João 9

Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na juaꞌan Jesús ichi, n‑xini‑ia ɨɨn se kuaa. Nde na n‑kaku‑s kuaa‑s.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 N‑ka xijan tnuꞌu se dakuaꞌa Jesús nuu‑ia:
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 N‑jaꞌan Jesús:
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Io xa kada‑r tniu n‑taxi Ia n‑tundaꞌa ñaꞌa. Nɨni dani tuu‑r xiꞌin‑n, kada‑r tniu n‑taxi‑ia. Kuu ná kuu xa vax kunee vitna. Te hora ijan, mayo ka ñayiu kuaꞌa xa kada‑i tniu n‑xiaꞌan‑ia.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Nɨni tuu‑r ñuñayiu, kuu‑r luz vaꞌa ka koko ñuñayiu.
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Te na n‑yaꞌa xa n‑jaꞌan‑ia tnuꞌu yaꞌa, te n‑xatu dɨɨ‑ia nuu ñuꞌu. Xiꞌin dɨɨ‑ia n‑kidavaꞌa‑ia itaꞌu ndeꞌyu, te n‑xajan‑ia ndeꞌyu ñɨɨ nduchi nuu se kuaa jan.
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 N‑jaꞌan‑ia:
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Te ñayiu xtuu yatni xiꞌin‑s, xiꞌin ñayiu n‑ka xini mee‑s na n‑xo kuu‑s se kuaa, n‑ka jaꞌan‑i:
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Dava‑i n‑ka jaꞌan:
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Te n‑ka xijan tnuꞌu‑i:
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 N‑jaꞌan‑s:
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Te n‑ka xijan tnuꞌu‑i:
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Xndeka‑i se n‑xo kuu se kuaa juaꞌan nuu xtuu se fariseu.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 Te kɨu ndetatu ñayiu Israel kuu kɨu n‑kidavaꞌa Jesús ndeꞌyu xa n‑kida‑ia xa ndeꞌa‑s.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Xijan kuu xa n‑ka xijan tnuꞌu se fariseu tuku nanda n‑kuu xa ndeꞌa‑s. N‑jaꞌan‑s:
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Xijan kuu xa n‑ka jaꞌan dava se fariseu:
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Te ɨnka vuelta n‑ka xijan tnuꞌu‑s nuu se n‑xo kuu se kuaa:
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Ko ña n‑ka jandixa se Israel xa da kuaa‑s n‑kaku‑s te vitna ndeꞌa‑s. N‑ka kana‑s tadɨꞌɨ se kanda nuu vitna.
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 Nu n‑xee tadɨꞌɨ‑s, te n‑ka xijan tnuꞌu ñaꞌa se fariseu:
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 N‑ka jaꞌan tadɨꞌɨ‑s:
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 Ko nax n‑kuu xa vitna ndeꞌa‑s, ña ka xini‑da. Jundu n‑kida xa ndeꞌa‑s, ña ka xini‑da. Se tnu ini kuu‑s. Kajan tnuꞌu‑n nuu mee‑s. Jaꞌan mee‑s xaxeꞌe mee‑s.
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Tnuꞌu yaꞌa n‑ka jaꞌan tadɨꞌɨ‑s, xaxeꞌe xa n‑ka yuꞌu‑s nuu se Israel. Chi xa n‑ka kida ɨɨn nuu se Israel xa kada koio‑s. Nux jaꞌan ɨɨn ñayiu xa Jesús kuu Ia n‑tundaꞌa Ianyuux, te kineꞌe koio‑s ñayiu jan veñuꞌu ñayiu Israel, xa ma nataka ka‑i xiꞌin ñayiu Israel.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Xijan kuu xa n‑ka jaꞌan tadɨꞌɨ‑s: “Se tnu ini kuu‑s. Kajan tnuꞌu‑n nuu mee‑s.”
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Vuelta kuu uu n‑ka nakana‑s se n‑xo kuu se kuaa. N‑ka xiaꞌan‑s:
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Te n‑jaꞌan‑s:
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 N‑ka xijan tnuꞌu ntuku‑s:
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 N‑xiaꞌan‑s:
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Te kuiꞌa n‑ka jaꞌan‑s nuu‑s:
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Ka xini mee‑r xa n‑jaꞌan Ianyuux nuu Moisés. Ko se ijan, ña ka xini‑r nde n‑kixi‑s.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 N‑jaꞌan se n‑xo kuu se kuaa:
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Naꞌa‑ro xa ña nini Ianyuux se ka kida kuechi. Nux yuꞌu ɨɨn ñayiu nuu Ianyuux te kida‑i xa juini Ianyuux, te nini Ianyuux mee‑i.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Nde kɨu n‑kixeꞌe xa kuaꞌa ntdaa xa io xiꞌin nde vitna, te ñayo‑ro n‑ka teku xa ni ɨɨn ñayiu ña n‑kida xa kundeꞌa ɨɨn se kuaa nde na n‑kaku‑s.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Se yaꞌa, nux ña n‑tundaꞌa ñaꞌa Ianyuux n‑kuu, te ma kuaꞌa‑s xa kada‑s ni ɨɨn.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 N‑ka jaꞌan‑s:
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Nu n‑teku Jesús xa n‑ka kineꞌe‑s‑sɨ juaꞌan‑s, n‑nanitnaꞌa‑ia xiꞌin‑s, te n‑jaꞌan‑s:
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 N‑jaꞌan‑s:
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 N‑jaꞌan Jesús:
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 N‑jaꞌan‑s:
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Te n‑jaꞌan Jesús:
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Te ijan xtuu se fariseu. Na n‑ka teku‑s tnuꞌu‑ia, n‑ka xijan tnuꞌu‑s:
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 N‑jaꞌan Jesús:
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.