João 9

Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na juaꞌan Jesús ichi, n‑xini‑ia ɨɨn se kuaa. Nde na n‑kaku‑s kuaa‑s.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 N‑ka xijan tnuꞌu se dakuaꞌa Jesús nuu‑ia:
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 N‑jaꞌan Jesús:
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Io xa kada‑r tniu n‑taxi Ia n‑tundaꞌa ñaꞌa. Nɨni dani tuu‑r xiꞌin‑n, kada‑r tniu n‑taxi‑ia. Kuu ná kuu xa vax kunee vitna. Te hora ijan, mayo ka ñayiu kuaꞌa xa kada‑i tniu n‑xiaꞌan‑ia.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Nɨni tuu‑r ñuñayiu, kuu‑r luz vaꞌa ka koko ñuñayiu.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Te na n‑yaꞌa xa n‑jaꞌan‑ia tnuꞌu yaꞌa, te n‑xatu dɨɨ‑ia nuu ñuꞌu. Xiꞌin dɨɨ‑ia n‑kidavaꞌa‑ia itaꞌu ndeꞌyu, te n‑xajan‑ia ndeꞌyu ñɨɨ nduchi nuu se kuaa jan.
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 N‑jaꞌan‑ia:
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Te ñayiu xtuu yatni xiꞌin‑s, xiꞌin ñayiu n‑ka xini mee‑s na n‑xo kuu‑s se kuaa, n‑ka jaꞌan‑i:
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Dava‑i n‑ka jaꞌan:
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Te n‑ka xijan tnuꞌu‑i:
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 N‑jaꞌan‑s:
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Te n‑ka xijan tnuꞌu‑i:
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Xndeka‑i se n‑xo kuu se kuaa juaꞌan nuu xtuu se fariseu.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Te kɨu ndetatu ñayiu Israel kuu kɨu n‑kidavaꞌa Jesús ndeꞌyu xa n‑kida‑ia xa ndeꞌa‑s.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Xijan kuu xa n‑ka xijan tnuꞌu se fariseu tuku nanda n‑kuu xa ndeꞌa‑s. N‑jaꞌan‑s:
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Xijan kuu xa n‑ka jaꞌan dava se fariseu:
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Te ɨnka vuelta n‑ka xijan tnuꞌu‑s nuu se n‑xo kuu se kuaa:
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Ko ña n‑ka jandixa se Israel xa da kuaa‑s n‑kaku‑s te vitna ndeꞌa‑s. N‑ka kana‑s tadɨꞌɨ se kanda nuu vitna.
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 Nu n‑xee tadɨꞌɨ‑s, te n‑ka xijan tnuꞌu ñaꞌa se fariseu:
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 N‑ka jaꞌan tadɨꞌɨ‑s:
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Ko nax n‑kuu xa vitna ndeꞌa‑s, ña ka xini‑da. Jundu n‑kida xa ndeꞌa‑s, ña ka xini‑da. Se tnu ini kuu‑s. Kajan tnuꞌu‑n nuu mee‑s. Jaꞌan mee‑s xaxeꞌe mee‑s.
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Tnuꞌu yaꞌa n‑ka jaꞌan tadɨꞌɨ‑s, xaxeꞌe xa n‑ka yuꞌu‑s nuu se Israel. Chi xa n‑ka kida ɨɨn nuu se Israel xa kada koio‑s. Nux jaꞌan ɨɨn ñayiu xa Jesús kuu Ia n‑tundaꞌa Ianyuux, te kineꞌe koio‑s ñayiu jan veñuꞌu ñayiu Israel, xa ma nataka ka‑i xiꞌin ñayiu Israel.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Xijan kuu xa n‑ka jaꞌan tadɨꞌɨ‑s: “Se tnu ini kuu‑s. Kajan tnuꞌu‑n nuu mee‑s.”
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Vuelta kuu uu n‑ka nakana‑s se n‑xo kuu se kuaa. N‑ka xiaꞌan‑s:
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Te n‑jaꞌan‑s:
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 N‑ka xijan tnuꞌu ntuku‑s:
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 N‑xiaꞌan‑s:
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Te kuiꞌa n‑ka jaꞌan‑s nuu‑s:
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Ka xini mee‑r xa n‑jaꞌan Ianyuux nuu Moisés. Ko se ijan, ña ka xini‑r nde n‑kixi‑s.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 N‑jaꞌan se n‑xo kuu se kuaa:
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Naꞌa‑ro xa ña nini Ianyuux se ka kida kuechi. Nux yuꞌu ɨɨn ñayiu nuu Ianyuux te kida‑i xa juini Ianyuux, te nini Ianyuux mee‑i.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Nde kɨu n‑kixeꞌe xa kuaꞌa ntdaa xa io xiꞌin nde vitna, te ñayo‑ro n‑ka teku xa ni ɨɨn ñayiu ña n‑kida xa kundeꞌa ɨɨn se kuaa nde na n‑kaku‑s.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Se yaꞌa, nux ña n‑tundaꞌa ñaꞌa Ianyuux n‑kuu, te ma kuaꞌa‑s xa kada‑s ni ɨɨn.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 N‑ka jaꞌan‑s:
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Nu n‑teku Jesús xa n‑ka kineꞌe‑s‑sɨ juaꞌan‑s, n‑nanitnaꞌa‑ia xiꞌin‑s, te n‑jaꞌan‑s:
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 N‑jaꞌan‑s:
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 N‑jaꞌan Jesús:
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 N‑jaꞌan‑s:
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Te n‑jaꞌan Jesús:
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Te ijan xtuu se fariseu. Na n‑ka teku‑s tnuꞌu‑ia, n‑ka xijan tnuꞌu‑s:
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 N‑jaꞌan Jesús:
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.