João 16

Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ʼXaꞌa n‑jaꞌan‑r xa maxku kada koio‑n kuechi, n‑jaꞌan‑r xa kunduu naꞌi koio ka‑n xiꞌin mee‑r.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Kineꞌe ñaꞌa koio‑s mee‑n veñuꞌu ñayiu Israel. Vaxi hora xa kaꞌni ñaꞌa koio‑s mee‑n, te kani ini‑s xa duꞌa kuu xa xiaꞌan‑s ɨɨn xa doko‑s nuu Ianyuux.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Xaꞌa kada koio‑s, chi ñayo‑s ka xini Taa‑r, ni ñayo‑s ka xini ñaꞌa mee‑r.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Xaꞌa xá n‑jaꞌan‑r, xa hora duꞌa kada ñaꞌa koio‑s mee‑n, te najaꞌan koio‑n xa duꞌa n‑jaꞌan‑r nuu‑n.
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 Vitna nuꞌu‑r nuu tuu Ia n‑tundaꞌa ñaꞌa mee‑r vaxi. Te ñayo‑n ka xijan tnuꞌu ñaꞌa ndexu jɨꞌɨn‑r.
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Diko ni yo ka tnau ini‑n, xaxeꞌe tnuꞌu n‑jaꞌan‑r.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Xandaa kuu xa jaꞌan‑r. Xaxeꞌe mee‑n nuꞌu‑r. Chi nux ma nuꞌu‑r, te ma kixi Espíritu Ianyuux, Ia chindee ñaꞌa mee‑n. Nux nuꞌu‑r, te tundaꞌa‑r‑ia, xa kunduu mee‑ia xiꞌin mee‑n.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Na kixi Espíritu Ianyuux, ndadandaa‑ia ñayiu ñuñayiu. Kada‑ia xa kutnuni ini koio ñayiu ñuñayiu xa n‑ka kida‑i kuechi. Kada‑ia xa kutnuni ini koio ñayiu ñuñayiu xa n‑kida mee‑r xavaꞌa. Kada‑ia xa kutnuni ini koio ñayiu ñuñayiu xa ndadandaa Ianyuux kuechi‑i.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Kada Espíritu Ianyuux xa kutnuni ini koio‑i xa ka kida‑i kuechi xa ña ka jandixa ñaꞌa‑i mee‑r.
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 Kada Espíritu Ianyuux xa kutnuni ini koio‑i xa n‑kida mee‑r xavaꞌa, chi nuꞌu‑r nuu tuu Taa‑r, te mayo‑n jini ñaꞌa ka mee‑r.
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 Kada Espíritu Ianyuux xa kutnuni ini koio‑i xa ndadandaa Ianyuux ntdaa xa io, chi xá n‑ndadandaa‑ia kuiꞌna. Taxnuni kuiꞌna ñuñayiu yaꞌa, ko xá n‑ndadandaa Ianyuux kuiꞌna.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 ʼKueꞌe ka io xa jaꞌan‑r, ko mayo‑n kuaꞌa xa kundee ini ka‑n tnuꞌu‑r vitna.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Ko na kixi Espíritu Ianyuux, te kada mee‑ia xa kutnuni ini koio‑n. Xandaa jaꞌan‑ia, te kada‑ia xa kutnuni ini koio mee‑n ntdaa xandaa. Ma jaꞌan‑ia tnuꞌu mee‑ia. Nani teku‑ia, dani jaꞌan‑ia. Kachitnuñaꞌa‑ia nax koo.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Ndadakaꞌnu ñaꞌa Espíritu Ianyuux mee‑r. Tnɨɨ‑ia tnuꞌu mee‑r, te jaꞌan‑ia tnuꞌu mee‑r nuu mee‑n.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Ntdaa xa kuu kuenda Taa‑r kuu kuenda mee‑r. Xijan kuu xa n‑jaꞌan‑r xa tnɨɨ Espíritu Ianyuux tnuꞌu mee‑r, xa jaꞌan‑ia tnuꞌu jan nuu mee‑n.
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 ʼXaku nga hora, te ma jini ñaꞌa koio ka‑n, te dada xaku ni kɨu, te jini ñaꞌa koio‑n ɨnka vuelta. Chi nuꞌu‑r nuu Taa‑r.
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Dava se dakuaꞌa‑ia, n‑ka xijan tnuꞌu nuu tnaꞌa‑s:
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 ¿Nax juini kachi xaku ni kɨu? Ña kutnuni ini‑ro tnuꞌu‑ia.
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 N‑kutnuni ini Jesús xa ka juini‑s xa kajan tnuꞌu‑s‑ia. N‑jaꞌan‑ia:
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Xandaa kuu xa jaꞌan‑r. Ku ndaꞌi koio mee‑n, te yo ku tnau ini koio‑n, ko kudɨ ini koio ñayiu ñuñayiu. Yo ku tnau ini koio‑n, ko dada nduvete koio‑n.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Kuu ná kuu hora xajan ɨɨn ñadɨꞌɨ daꞌya‑ña. Na xee hora, te kɨ ini‑ña xa xaxiaꞌan kueꞌe daꞌya‑ña. Ko na n‑yaꞌa xa n‑kaku daꞌya‑ña, hora ijan ni, ñatuka najaꞌan‑ña xa n‑tna uꞌu‑ña, chi kuvete‑ña xa n‑kaku vaꞌa ɨɨn seyɨɨ ñuñayiu.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Duꞌa ka kuu mee‑n. Vitna ka tnau ini‑n, ko jini ñaꞌa‑r ɨnka vuelta, te kada‑r xa kuvete koio‑n xa kuvete koio ka‑n. Kɨu ijan, ni ɨɨn ñayiu ma kuaꞌa xa kada‑i xa tnau ini koio ka‑n.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 ʼKɨu ijan, ma kajan tnuꞌu ñaꞌa koio‑n ni ɨɨn. Xandaa kuu xa jaꞌan‑r. Davaꞌa nga xa kajan koio‑n nuu Taa‑r, te taxi‑ia, xaxeꞌe mee‑r.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Nde vitna, ñatu ni ɨɨn xa n‑ka xijan‑n nuu Taa‑r xaxeꞌe mee‑r. Kajan koio‑n, te tnɨɨ koio‑n, xa kuvete koio‑n xa kuvete koio ka‑n.
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 ʼNde vitna, n‑jaꞌan‑r meni tnuꞌu xa dakuaꞌa ñaꞌa‑r. Xee hora, te ma jaꞌan ka‑r tnuꞌu xa dakuaꞌa ñaꞌa‑r. Hora ijan, kaxi kakuneꞌe‑r Taa‑r nuu‑n.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Kɨu ijan, kajan koio‑n nuu Taa‑r, xaxeꞌe mee‑r. Ma ndoñuꞌu ka xa kajan mee‑r nuu Taa‑r xaxeꞌe‑n.
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 Ma ndoñuꞌu ka, chi xemani ñaꞌa Taa‑r mee‑n. Xaxeꞌe xa ka xemani ñaꞌa mee‑n mee‑r, te ka jandixa‑n xa vaa‑r nde nuu tuu Ianyuux, te duꞌa xemani ñaꞌa Taa‑r mee‑n.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 N‑kee‑r nuu tuu Taa‑r, te n‑kixee‑r ñuñayiu. Vitna kee‑r ñuñayiu, xa nuꞌu‑r nde nuu tuu Taa‑r.
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 N‑ka jaꞌan se dakuaꞌa‑ia:
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Vitna ka xini‑da xa xini mee‑n ntdantuꞌu. Ka xini‑da xa naꞌa‑n ntdaa xa kajan tnuꞌu ñaꞌa koio ñayiu. Xijan kuu xa ka jandixa‑da xa n‑tundaꞌa ñaꞌa Ianyuux mee‑n.
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 N‑jaꞌan Jesús:
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Chinuu koio xa vaxi hora, te vitna xá n‑xee, xa nuu dɨɨn nuꞌu koio‑n veꞌe‑n, ɨɨn ɨɨn‑n. Dandoo ñaꞌa koio‑n. Ko ma kutuu medini‑r, chi kunduu Taa‑r xiꞌin‑r.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Tnuꞌu yaꞌa xá n‑jaꞌan‑r, xa kutuu vaꞌa koio mee‑n. Ñuñayiu yaꞌa, kueꞌe vida yaꞌa koio‑n. Ko maxku yuꞌu koio‑n, te maxku kuita koio‑n. Ndaku ka mee‑r dada ntdaa xa io ñuñayiu.
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.