João 16

Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ʼXaꞌa n‑jaꞌan‑r xa maxku kada koio‑n kuechi, n‑jaꞌan‑r xa kunduu naꞌi koio ka‑n xiꞌin mee‑r.
1 Tenho-vos dito essas não escandalizeis.
2 Kineꞌe ñaꞌa koio‑s mee‑n veñuꞌu ñayiu Israel. Vaxi hora xa kaꞌni ñaꞌa koio‑s mee‑n, te kani ini‑s xa duꞌa kuu xa xiaꞌan‑s ɨɨn xa doko‑s nuu Ianyuux.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 Xaꞌa kada koio‑s, chi ñayo‑s ka xini Taa‑r, ni ñayo‑s ka xini ñaꞌa mee‑r.
3 E isso vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Xaꞌa xá n‑jaꞌan‑r, xa hora duꞌa kada ñaꞌa koio‑s mee‑n, te najaꞌan koio‑n xa duꞌa n‑jaꞌan‑r nuu‑n.
4 Mas tenho-vos dito isso, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que vos disse isso desde o princípio, porque estava convosco.
5 Vitna nuꞌu‑r nuu tuu Ia n‑tundaꞌa ñaꞌa mee‑r vaxi. Te ñayo‑n ka xijan tnuꞌu ñaꞌa ndexu jɨꞌɨn‑r.
5 E, agora, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Diko ni yo ka tnau ini‑n, xaxeꞌe tnuꞌu n‑jaꞌan‑r.
6 Antes, porque isso vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Xandaa kuu xa jaꞌan‑r. Xaxeꞌe mee‑n nuꞌu‑r. Chi nux ma nuꞌu‑r, te ma kixi Espíritu Ianyuux, Ia chindee ñaꞌa mee‑n. Nux nuꞌu‑r, te tundaꞌa‑r‑ia, xa kunduu mee‑ia xiꞌin mee‑n.
7 Todavia, digo-vos a verdade: que vos convém que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, enviar-vo-lo-ei.
8 Na kixi Espíritu Ianyuux, ndadandaa‑ia ñayiu ñuñayiu. Kada‑ia xa kutnuni ini koio ñayiu ñuñayiu xa n‑ka kida‑i kuechi. Kada‑ia xa kutnuni ini koio ñayiu ñuñayiu xa n‑kida mee‑r xavaꞌa. Kada‑ia xa kutnuni ini koio ñayiu ñuñayiu xa ndadandaa Ianyuux kuechi‑i.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo:
9 Kada Espíritu Ianyuux xa kutnuni ini koio‑i xa ka kida‑i kuechi xa ña ka jandixa ñaꞌa‑i mee‑r.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 Kada Espíritu Ianyuux xa kutnuni ini koio‑i xa n‑kida mee‑r xavaꞌa, chi nuꞌu‑r nuu tuu Taa‑r, te mayo‑n jini ñaꞌa ka mee‑r.
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 Kada Espíritu Ianyuux xa kutnuni ini koio‑i xa ndadandaa Ianyuux ntdaa xa io, chi xá n‑ndadandaa‑ia kuiꞌna. Taxnuni kuiꞌna ñuñayiu yaꞌa, ko xá n‑ndadandaa Ianyuux kuiꞌna.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo está julgado.
12 ʼKueꞌe ka io xa jaꞌan‑r, ko mayo‑n kuaꞌa xa kundee ini ka‑n tnuꞌu‑r vitna.
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Ko na kixi Espíritu Ianyuux, te kada mee‑ia xa kutnuni ini koio‑n. Xandaa jaꞌan‑ia, te kada‑ia xa kutnuni ini koio mee‑n ntdaa xandaa. Ma jaꞌan‑ia tnuꞌu mee‑ia. Nani teku‑ia, dani jaꞌan‑ia. Kachitnuñaꞌa‑ia nax koo.
13 Mas, quando vier aquele Espírito da verdade, ele vos guiará em toda a verdade, porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará o que há de vir.
14 Ndadakaꞌnu ñaꞌa Espíritu Ianyuux mee‑r. Tnɨɨ‑ia tnuꞌu mee‑r, te jaꞌan‑ia tnuꞌu mee‑r nuu mee‑n.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do
15 Ntdaa xa kuu kuenda Taa‑r kuu kuenda mee‑r. Xijan kuu xa n‑jaꞌan‑r xa tnɨɨ Espíritu Ianyuux tnuꞌu mee‑r, xa jaꞌan‑ia tnuꞌu jan nuu mee‑n.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso,
16 ʼXaku nga hora, te ma jini ñaꞌa koio ka‑n, te dada xaku ni kɨu, te jini ñaꞌa koio‑n ɨnka vuelta. Chi nuꞌu‑r nuu Taa‑r.
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis, porquanto vou para o Pai.
17 Dava se dakuaꞌa‑ia, n‑ka xijan tnuꞌu nuu tnaꞌa‑s:
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns para os outros: Que é isto que nos diz: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 ¿Nax juini kachi xaku ni kɨu? Ña kutnuni ini‑ro tnuꞌu‑ia.
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: um pouco? Não sabemos o que diz.
19 N‑kutnuni ini Jesús xa ka juini‑s xa kajan tnuꞌu‑s‑ia. N‑jaꞌan‑ia:
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Xandaa kuu xa jaꞌan‑r. Ku ndaꞌi koio mee‑n, te yo ku tnau ini koio‑n, ko kudɨ ini koio ñayiu ñuñayiu. Yo ku tnau ini koio‑n, ko dada nduvete koio‑n.
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorastes e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes; mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Kuu ná kuu hora xajan ɨɨn ñadɨꞌɨ daꞌya‑ña. Na xee hora, te kɨ ini‑ña xa xaxiaꞌan kueꞌe daꞌya‑ña. Ko na n‑yaꞌa xa n‑kaku daꞌya‑ña, hora ijan ni, ñatuka najaꞌan‑ña xa n‑tna uꞌu‑ña, chi kuvete‑ña xa n‑kaku vaꞌa ɨɨn seyɨɨ ñuñayiu.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já se não lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 Duꞌa ka kuu mee‑n. Vitna ka tnau ini‑n, ko jini ñaꞌa‑r ɨnka vuelta, te kada‑r xa kuvete koio‑n xa kuvete koio ka‑n. Kɨu ijan, ni ɨɨn ñayiu ma kuaꞌa xa kada‑i xa tnau ini koio ka‑n.
22 Assim também vós, agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, ninguém vo-la tirará.
23 ʼKɨu ijan, ma kajan tnuꞌu ñaꞌa koio‑n ni ɨɨn. Xandaa kuu xa jaꞌan‑r. Davaꞌa nga xa kajan koio‑n nuu Taa‑r, te taxi‑ia, xaxeꞌe mee‑r.
23 E, naquele dia, nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Nde vitna, ñatu ni ɨɨn xa n‑ka xijan‑n nuu Taa‑r xaxeꞌe mee‑r. Kajan koio‑n, te tnɨɨ koio‑n, xa kuvete koio‑n xa kuvete koio ka‑n.
24 Até agora, nada pedistes em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria se cumpra.
25 ʼNde vitna, n‑jaꞌan‑r meni tnuꞌu xa dakuaꞌa ñaꞌa‑r. Xee hora, te ma jaꞌan ka‑r tnuꞌu xa dakuaꞌa ñaꞌa‑r. Hora ijan, kaxi kakuneꞌe‑r Taa‑r nuu‑n.
25 Disse-vos isso por parábolas; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Kɨu ijan, kajan koio‑n nuu Taa‑r, xaxeꞌe mee‑r. Ma ndoñuꞌu ka xa kajan mee‑r nuu Taa‑r xaxeꞌe‑n.
26 Naquele dia, pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai,
27 Ma ndoñuꞌu ka, chi xemani ñaꞌa Taa‑r mee‑n. Xaxeꞌe xa ka xemani ñaꞌa mee‑n mee‑r, te ka jandixa‑n xa vaa‑r nde nuu tuu Ianyuux, te duꞌa xemani ñaꞌa Taa‑r mee‑n.
27 pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 N‑kee‑r nuu tuu Taa‑r, te n‑kixee‑r ñuñayiu. Vitna kee‑r ñuñayiu, xa nuꞌu‑r nde nuu tuu Taa‑r.
28 Saí do Pai e vim ao mundo; outra vez, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 N‑ka jaꞌan se dakuaꞌa‑ia:
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que, agora, falas abertamente e não dizes parábola alguma.
30 Vitna ka xini‑da xa xini mee‑n ntdantuꞌu. Ka xini‑da xa naꞌa‑n ntdaa xa kajan tnuꞌu ñaꞌa koio ñayiu. Xijan kuu xa ka jandixa‑da xa n‑tundaꞌa ñaꞌa Ianyuux mee‑n.
30 Agora, conhecemos que sabes tudo e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 N‑jaꞌan Jesús:
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes, agora?
32 Chinuu koio xa vaxi hora, te vitna xá n‑xee, xa nuu dɨɨn nuꞌu koio‑n veꞌe‑n, ɨɨn ɨɨn‑n. Dandoo ñaꞌa koio‑n. Ko ma kutuu medini‑r, chi kunduu Taa‑r xiꞌin‑r.
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos, cada um para sua mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Tnuꞌu yaꞌa xá n‑jaꞌan‑r, xa kutuu vaꞌa koio mee‑n. Ñuñayiu yaꞌa, kueꞌe vida yaꞌa koio‑n. Ko maxku yuꞌu koio‑n, te maxku kuita koio‑n. Ndaku ka mee‑r dada ntdaa xa io ñuñayiu.
33 Tenho-vos dito isso, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.