João 16

Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ʼXaꞌa n‑jaꞌan‑r xa maxku kada koio‑n kuechi, n‑jaꞌan‑r xa kunduu naꞌi koio ka‑n xiꞌin mee‑r.
1 E Jesus disse ainda:
2 Kineꞌe ñaꞌa koio‑s mee‑n veñuꞌu ñayiu Israel. Vaxi hora xa kaꞌni ñaꞌa koio‑s mee‑n, te kani ini‑s xa duꞌa kuu xa xiaꞌan‑s ɨɨn xa doko‑s nuu Ianyuux.
2 Vocês serão expulsos das
3 Xaꞌa kada koio‑s, chi ñayo‑s ka xini Taa‑r, ni ñayo‑s ka xini ñaꞌa mee‑r.
3 Eles vão fazer essas coisas porque não conhecem nem o Pai nem a mim.
4 Xaꞌa xá n‑jaꞌan‑r, xa hora duꞌa kada ñaꞌa koio‑s mee‑n, te najaꞌan koio‑n xa duꞌa n‑jaꞌan‑r nuu‑n.
4 Mas eu digo isso para que, quando essas coisas acontecerem, vocês lembrem que eu já os tinha avisado. E Jesus continuou:
5 Vitna nuꞌu‑r nuu tuu Ia n‑tundaꞌa ñaꞌa mee‑r vaxi. Te ñayo‑n ka xijan tnuꞌu ñaꞌa ndexu jɨꞌɨn‑r.
5 Porém agora eu vou para junto daquele que me enviou. E nenhum de vocês me pergunta: “Aonde é que o senhor vai?”
6 Diko ni yo ka tnau ini‑n, xaxeꞌe tnuꞌu n‑jaꞌan‑r.
6 Mas, porque eu disse isso, o coração de vocês ficou cheio de tristeza.
7 Xandaa kuu xa jaꞌan‑r. Xaxeꞌe mee‑n nuꞌu‑r. Chi nux ma nuꞌu‑r, te ma kixi Espíritu Ianyuux, Ia chindee ñaꞌa mee‑n. Nux nuꞌu‑r, te tundaꞌa‑r‑ia, xa kunduu mee‑ia xiꞌin mee‑n.
7 Eu falo a verdade quando digo que é melhor para vocês que eu vá. Pois, se não for, o Auxiliador não virá; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Na kixi Espíritu Ianyuux, ndadandaa‑ia ñayiu ñuñayiu. Kada‑ia xa kutnuni ini koio ñayiu ñuñayiu xa n‑ka kida‑i kuechi. Kada‑ia xa kutnuni ini koio ñayiu ñuñayiu xa n‑kida mee‑r xavaꞌa. Kada‑ia xa kutnuni ini koio ñayiu ñuñayiu xa ndadandaa Ianyuux kuechi‑i.
8 Quando o Auxiliador vier, ele convencerá as pessoas do mundo de que elas têm uma ideia errada a respeito do pecado e do que é direito e justo e também do julgamento de Deus.
9 Kada Espíritu Ianyuux xa kutnuni ini koio‑i xa ka kida‑i kuechi xa ña ka jandixa ñaꞌa‑i mee‑r.
9 As pessoas do mundo estão erradas a respeito do pecado porque não creem em mim;
10 Kada Espíritu Ianyuux xa kutnuni ini koio‑i xa n‑kida mee‑r xavaꞌa, chi nuꞌu‑r nuu tuu Taa‑r, te mayo‑n jini ñaꞌa ka mee‑r.
10 estão erradas a respeito do que é direito e justo porque eu vou para o Pai, e vocês não vão me ver mais.
11 Kada Espíritu Ianyuux xa kutnuni ini koio‑i xa ndadandaa Ianyuux ntdaa xa io, chi xá n‑ndadandaa‑ia kuiꞌna. Taxnuni kuiꞌna ñuñayiu yaꞌa, ko xá n‑ndadandaa Ianyuux kuiꞌna.
11 E também estão erradas a respeito do julgamento porque aquele que manda neste mundo já está julgado.
12 ʼKueꞌe ka io xa jaꞌan‑r, ko mayo‑n kuaꞌa xa kundee ini ka‑n tnuꞌu‑r vitna.
12 — Ainda tenho muitas coisas para lhes dizer, mas vocês não poderiam suportar isso agora.
13 Ko na kixi Espíritu Ianyuux, te kada mee‑ia xa kutnuni ini koio‑n. Xandaa jaꞌan‑ia, te kada‑ia xa kutnuni ini koio mee‑n ntdaa xandaa. Ma jaꞌan‑ia tnuꞌu mee‑ia. Nani teku‑ia, dani jaꞌan‑ia. Kachitnuñaꞌa‑ia nax koo.
13 Porém, quando o Espírito da verdade vier, ele ensinará toda a verdade a vocês. O Espírito não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouviu e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Ndadakaꞌnu ñaꞌa Espíritu Ianyuux mee‑r. Tnɨɨ‑ia tnuꞌu mee‑r, te jaꞌan‑ia tnuꞌu mee‑r nuu mee‑n.
14 Ele vai ficar sabendo o que tenho para dizer, e dirá a vocês, e assim ele trará
15 Ntdaa xa kuu kuenda Taa‑r kuu kuenda mee‑r. Xijan kuu xa n‑jaꞌan‑r xa tnɨɨ Espíritu Ianyuux tnuꞌu mee‑r, xa jaꞌan‑ia tnuꞌu jan nuu mee‑n.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai ficar sabendo o que eu lhe disser e vai anunciar a vocês.
16 ʼXaku nga hora, te ma jini ñaꞌa koio ka‑n, te dada xaku ni kɨu, te jini ñaꞌa koio‑n ɨnka vuelta. Chi nuꞌu‑r nuu Taa‑r.
16 E Jesus disse:
17 Dava se dakuaꞌa‑ia, n‑ka xijan tnuꞌu nuu tnaꞌa‑s:
17 Alguns dos seus discípulos comentaram: — O que será que ele quer dizer? Ele afirma: “Daqui a pouco vocês não vão me ver mais; porém, pouco depois, vão me ver novamente”. E diz também: “É porque vou para o meu Pai”.
18 ¿Nax juini kachi xaku ni kɨu? Ña kutnuni ini‑ro tnuꞌu‑ia.
18 O que quer dizer “pouco depois”? Não entendemos o que isso quer dizer.
19 N‑kutnuni ini Jesús xa ka juini‑s xa kajan tnuꞌu‑s‑ia. N‑jaꞌan‑ia:
19 Jesus, sabendo que eles queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Xandaa kuu xa jaꞌan‑r. Ku ndaꞌi koio mee‑n, te yo ku tnau ini koio‑n, ko kudɨ ini koio ñayiu ñuñayiu. Yo ku tnau ini koio‑n, ko dada nduvete koio‑n.
20 Pois eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês vão chorar e ficar tristes, mas as pessoas do mundo ficarão alegres. Vocês ficarão tristes, mas essa tristeza virará alegria.
21 Kuu ná kuu hora xajan ɨɨn ñadɨꞌɨ daꞌya‑ña. Na xee hora, te kɨ ini‑ña xa xaxiaꞌan kueꞌe daꞌya‑ña. Ko na n‑yaꞌa xa n‑kaku daꞌya‑ña, hora ijan ni, ñatuka najaꞌan‑ña xa n‑tna uꞌu‑ña, chi kuvete‑ña xa n‑kaku vaꞌa ɨɨn seyɨɨ ñuñayiu.
21 Quando uma mulher está para dar à luz, ela fica triste porque chegou a sua hora de sofrer. Mas, depois que a criança nasce, a mulher fica tão alegre, que nem lembra mais do seu sofrimento.
22 Duꞌa ka kuu mee‑n. Vitna ka tnau ini‑n, ko jini ñaꞌa‑r ɨnka vuelta, te kada‑r xa kuvete koio‑n xa kuvete koio ka‑n. Kɨu ijan, ni ɨɨn ñayiu ma kuaꞌa xa kada‑i xa tnau ini koio ka‑n.
22 Assim acontece também com vocês: agora estão tristes, mas eu os verei novamente. Aí vocês ficarão cheios de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 ʼKɨu ijan, ma kajan tnuꞌu ñaꞌa koio‑n ni ɨɨn. Xandaa kuu xa jaꞌan‑r. Davaꞌa nga xa kajan koio‑n nuu Taa‑r, te taxi‑ia, xaxeꞌe mee‑r.
23 — Quando chegar aquele dia, vocês não me pedirão nada. E eu afirmo a vocês que isto é verdade: se vocês pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes dará.
24 Nde vitna, ñatu ni ɨɨn xa n‑ka xijan‑n nuu Taa‑r xaxeꞌe mee‑r. Kajan koio‑n, te tnɨɨ koio‑n, xa kuvete koio‑n xa kuvete koio ka‑n.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão para que a alegria de vocês seja completa.
25 ʼNde vitna, n‑jaꞌan‑r meni tnuꞌu xa dakuaꞌa ñaꞌa‑r. Xee hora, te ma jaꞌan ka‑r tnuꞌu xa dakuaꞌa ñaꞌa‑r. Hora ijan, kaxi kakuneꞌe‑r Taa‑r nuu‑n.
25 E Jesus terminou, dizendo:
26 Kɨu ijan, kajan koio‑n nuu Taa‑r, xaxeꞌe mee‑r. Ma ndoñuꞌu ka xa kajan mee‑r nuu Taa‑r xaxeꞌe‑n.
26 Naquele dia vocês pedirão coisas em meu nome. E eu digo que não precisarei pedir ao Pai em favor de vocês,
27 Ma ndoñuꞌu ka, chi xemani ñaꞌa Taa‑r mee‑n. Xaxeꞌe xa ka xemani ñaꞌa mee‑n mee‑r, te ka jandixa‑n xa vaa‑r nde nuu tuu Ianyuux, te duꞌa xemani ñaꞌa Taa‑r mee‑n.
27 pois o próprio Pai os ama. Ele os ama porque vocês, de fato, me amam e creem que vim de Deus.
28 N‑kee‑r nuu tuu Taa‑r, te n‑kixee‑r ñuñayiu. Vitna kee‑r ñuñayiu, xa nuꞌu‑r nde nuu tuu Taa‑r.
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo. E agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 N‑ka jaꞌan se dakuaꞌa‑ia:
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora, sim, o senhor está falando claramente e não por meio de comparações.
30 Vitna ka xini‑da xa xini mee‑n ntdantuꞌu. Ka xini‑da xa naꞌa‑n ntdaa xa kajan tnuꞌu ñaꞌa koio ñayiu. Xijan kuu xa ka jandixa‑da xa n‑tundaꞌa ñaꞌa Ianyuux mee‑n.
30 Sabemos agora que o senhor conhece tudo e não precisa que ninguém lhe faça perguntas. Por isso nós cremos que o senhor veio de Deus.
31 N‑jaꞌan Jesús:
31 E Jesus respondeu:
32 Chinuu koio xa vaxi hora, te vitna xá n‑xee, xa nuu dɨɨn nuꞌu koio‑n veꞌe‑n, ɨɨn ɨɨn‑n. Dandoo ñaꞌa koio‑n. Ko ma kutuu medini‑r, chi kunduu Taa‑r xiꞌin‑r.
32 Pois chegou a hora de vocês todos serem espalhados, cada um para a sua casa; e assim vão me deixar sozinho. Mas eu não estou só, pois o Pai está comigo.
33 Tnuꞌu yaꞌa xá n‑jaꞌan‑r, xa kutuu vaꞌa koio mee‑n. Ñuñayiu yaꞌa, kueꞌe vida yaꞌa koio‑n. Ko maxku yuꞌu koio‑n, te maxku kuita koio‑n. Ndaku ka mee‑r dada ntdaa xa io ñuñayiu.
33 Eu digo isso para que, por estarem unidos comigo, vocês tenham paz. No mundo vocês vão sofrer; mas tenham coragem. Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.