João 16

Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ʼXaꞌa n‑jaꞌan‑r xa maxku kada koio‑n kuechi, n‑jaꞌan‑r xa kunduu naꞌi koio ka‑n xiꞌin mee‑r.
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 Kineꞌe ñaꞌa koio‑s mee‑n veñuꞌu ñayiu Israel. Vaxi hora xa kaꞌni ñaꞌa koio‑s mee‑n, te kani ini‑s xa duꞌa kuu xa xiaꞌan‑s ɨɨn xa doko‑s nuu Ianyuux.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 Xaꞌa kada koio‑s, chi ñayo‑s ka xini Taa‑r, ni ñayo‑s ka xini ñaꞌa mee‑r.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 Xaꞌa xá n‑jaꞌan‑r, xa hora duꞌa kada ñaꞌa koio‑s mee‑n, te najaꞌan koio‑n xa duꞌa n‑jaꞌan‑r nuu‑n.
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 Vitna nuꞌu‑r nuu tuu Ia n‑tundaꞌa ñaꞌa mee‑r vaxi. Te ñayo‑n ka xijan tnuꞌu ñaꞌa ndexu jɨꞌɨn‑r.
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 Diko ni yo ka tnau ini‑n, xaxeꞌe tnuꞌu n‑jaꞌan‑r.
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 Xandaa kuu xa jaꞌan‑r. Xaxeꞌe mee‑n nuꞌu‑r. Chi nux ma nuꞌu‑r, te ma kixi Espíritu Ianyuux, Ia chindee ñaꞌa mee‑n. Nux nuꞌu‑r, te tundaꞌa‑r‑ia, xa kunduu mee‑ia xiꞌin mee‑n.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 Na kixi Espíritu Ianyuux, ndadandaa‑ia ñayiu ñuñayiu. Kada‑ia xa kutnuni ini koio ñayiu ñuñayiu xa n‑ka kida‑i kuechi. Kada‑ia xa kutnuni ini koio ñayiu ñuñayiu xa n‑kida mee‑r xavaꞌa. Kada‑ia xa kutnuni ini koio ñayiu ñuñayiu xa ndadandaa Ianyuux kuechi‑i.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Kada Espíritu Ianyuux xa kutnuni ini koio‑i xa ka kida‑i kuechi xa ña ka jandixa ñaꞌa‑i mee‑r.
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 Kada Espíritu Ianyuux xa kutnuni ini koio‑i xa n‑kida mee‑r xavaꞌa, chi nuꞌu‑r nuu tuu Taa‑r, te mayo‑n jini ñaꞌa ka mee‑r.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Kada Espíritu Ianyuux xa kutnuni ini koio‑i xa ndadandaa Ianyuux ntdaa xa io, chi xá n‑ndadandaa‑ia kuiꞌna. Taxnuni kuiꞌna ñuñayiu yaꞌa, ko xá n‑ndadandaa Ianyuux kuiꞌna.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 ʼKueꞌe ka io xa jaꞌan‑r, ko mayo‑n kuaꞌa xa kundee ini ka‑n tnuꞌu‑r vitna.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Ko na kixi Espíritu Ianyuux, te kada mee‑ia xa kutnuni ini koio‑n. Xandaa jaꞌan‑ia, te kada‑ia xa kutnuni ini koio mee‑n ntdaa xandaa. Ma jaꞌan‑ia tnuꞌu mee‑ia. Nani teku‑ia, dani jaꞌan‑ia. Kachitnuñaꞌa‑ia nax koo.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 Ndadakaꞌnu ñaꞌa Espíritu Ianyuux mee‑r. Tnɨɨ‑ia tnuꞌu mee‑r, te jaꞌan‑ia tnuꞌu mee‑r nuu mee‑n.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 Ntdaa xa kuu kuenda Taa‑r kuu kuenda mee‑r. Xijan kuu xa n‑jaꞌan‑r xa tnɨɨ Espíritu Ianyuux tnuꞌu mee‑r, xa jaꞌan‑ia tnuꞌu jan nuu mee‑n.
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 ʼXaku nga hora, te ma jini ñaꞌa koio ka‑n, te dada xaku ni kɨu, te jini ñaꞌa koio‑n ɨnka vuelta. Chi nuꞌu‑r nuu Taa‑r.
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 Dava se dakuaꞌa‑ia, n‑ka xijan tnuꞌu nuu tnaꞌa‑s:
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 ¿Nax juini kachi xaku ni kɨu? Ña kutnuni ini‑ro tnuꞌu‑ia.
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 N‑kutnuni ini Jesús xa ka juini‑s xa kajan tnuꞌu‑s‑ia. N‑jaꞌan‑ia:
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 Xandaa kuu xa jaꞌan‑r. Ku ndaꞌi koio mee‑n, te yo ku tnau ini koio‑n, ko kudɨ ini koio ñayiu ñuñayiu. Yo ku tnau ini koio‑n, ko dada nduvete koio‑n.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Kuu ná kuu hora xajan ɨɨn ñadɨꞌɨ daꞌya‑ña. Na xee hora, te kɨ ini‑ña xa xaxiaꞌan kueꞌe daꞌya‑ña. Ko na n‑yaꞌa xa n‑kaku daꞌya‑ña, hora ijan ni, ñatuka najaꞌan‑ña xa n‑tna uꞌu‑ña, chi kuvete‑ña xa n‑kaku vaꞌa ɨɨn seyɨɨ ñuñayiu.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 Duꞌa ka kuu mee‑n. Vitna ka tnau ini‑n, ko jini ñaꞌa‑r ɨnka vuelta, te kada‑r xa kuvete koio‑n xa kuvete koio ka‑n. Kɨu ijan, ni ɨɨn ñayiu ma kuaꞌa xa kada‑i xa tnau ini koio ka‑n.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 ʼKɨu ijan, ma kajan tnuꞌu ñaꞌa koio‑n ni ɨɨn. Xandaa kuu xa jaꞌan‑r. Davaꞌa nga xa kajan koio‑n nuu Taa‑r, te taxi‑ia, xaxeꞌe mee‑r.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 Nde vitna, ñatu ni ɨɨn xa n‑ka xijan‑n nuu Taa‑r xaxeꞌe mee‑r. Kajan koio‑n, te tnɨɨ koio‑n, xa kuvete koio‑n xa kuvete koio ka‑n.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 ʼNde vitna, n‑jaꞌan‑r meni tnuꞌu xa dakuaꞌa ñaꞌa‑r. Xee hora, te ma jaꞌan ka‑r tnuꞌu xa dakuaꞌa ñaꞌa‑r. Hora ijan, kaxi kakuneꞌe‑r Taa‑r nuu‑n.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 Kɨu ijan, kajan koio‑n nuu Taa‑r, xaxeꞌe mee‑r. Ma ndoñuꞌu ka xa kajan mee‑r nuu Taa‑r xaxeꞌe‑n.
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Ma ndoñuꞌu ka, chi xemani ñaꞌa Taa‑r mee‑n. Xaxeꞌe xa ka xemani ñaꞌa mee‑n mee‑r, te ka jandixa‑n xa vaa‑r nde nuu tuu Ianyuux, te duꞌa xemani ñaꞌa Taa‑r mee‑n.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 N‑kee‑r nuu tuu Taa‑r, te n‑kixee‑r ñuñayiu. Vitna kee‑r ñuñayiu, xa nuꞌu‑r nde nuu tuu Taa‑r.
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 N‑ka jaꞌan se dakuaꞌa‑ia:
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 Vitna ka xini‑da xa xini mee‑n ntdantuꞌu. Ka xini‑da xa naꞌa‑n ntdaa xa kajan tnuꞌu ñaꞌa koio ñayiu. Xijan kuu xa ka jandixa‑da xa n‑tundaꞌa ñaꞌa Ianyuux mee‑n.
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 N‑jaꞌan Jesús:
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 Chinuu koio xa vaxi hora, te vitna xá n‑xee, xa nuu dɨɨn nuꞌu koio‑n veꞌe‑n, ɨɨn ɨɨn‑n. Dandoo ñaꞌa koio‑n. Ko ma kutuu medini‑r, chi kunduu Taa‑r xiꞌin‑r.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 Tnuꞌu yaꞌa xá n‑jaꞌan‑r, xa kutuu vaꞌa koio mee‑n. Ñuñayiu yaꞌa, kueꞌe vida yaꞌa koio‑n. Ko maxku yuꞌu koio‑n, te maxku kuita koio‑n. Ndaku ka mee‑r dada ntdaa xa io ñuñayiu.
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.