João 12
Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs VC
1 Iñu ka kɨu juini xa xee viko Paxcua, te n‑kixee Jesús ñuu nani Betania, ñuu se nani Lázaro. Te Lázaro kuu se n‑xiꞌí te n‑nadandoto Jesús mee‑s.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 Te ijan n‑ka kidavaꞌa‑i ndeyu xaxeꞌe Jesús. N‑dakee Tmarta ndeyu, te nukoo Lázaro xiꞌin se xtuu xiꞌin Jesús.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Te ijan María neꞌe dava kilo xaxeꞌen vidi nani nardo. Nardo vaꞌa xa kueꞌe yaꞌu. Ndute nardo jan n‑najini‑i xeꞌe Jesús. Idi dɨkɨ‑i n‑nadayichi‑i xeꞌe‑ia. Te nituꞌu xiti veꞌe jan n‑xeꞌen vidi.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Ko n‑kudeen Judas Iscariote, se kuu daꞌya Simón, nuu María. Juini kuu‑s ɨɨn se dakuaꞌa Jesús, ko se diko Jesús kuu‑s. N‑jaꞌan‑s:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 —¿Nakuenda ña n‑diko‑ro ndute nardo jan xa uni cientu denario, xa juñaꞌa nga‑ro tvini ñayiu ka kundaꞌu?
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Duꞌa ña jaꞌan‑s xaxeꞌe xa juini‑s xa chindee‑s ñayiu kundaꞌu. Duꞌa jaꞌan‑s chi ñaduꞌu kuu‑s. Neꞌe mee‑s tvini se dakuaꞌa Jesús, te tnɨɨ‑s davaꞌa nga tvini juini‑s.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 N‑jaꞌan Jesús nuu Judas:
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 Ñayiu ka kundaꞌu, xtuu‑i xiꞌin‑n ntdaa kɨu, ko mee‑r, ma kutuu ka‑r xiꞌin‑n.
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 N‑ka tekutnuꞌu kueꞌe ñayiu Israel xa tuu Jesús Betania, te ijan n‑ka xee‑i nuu tuu‑ia. N‑ka juini‑i xa jini‑i Jesús, ko dɨuni n‑ka juini‑i xa jini‑i Lázaro, se n‑nadandoto‑ia.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 Te n‑ka kida ɨɨn nuu dutu taxnuni xa kaꞌni koio‑s Lázaro tuku.
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 Chi xaxeꞌe Lázaro, te ka dandoo ñayiu xa xetniu ñayiu Israel, te ka jandixa‑i Jesús.
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 Oꞌon ka kɨu juini xa xee viko Paxcua, te ka xee kueꞌe xa kueꞌe ñayiu Jerusalén. N‑ka tekutnuꞌu‑i xa ijan xee Jesús.
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 N‑ka xaꞌnde‑i ndaꞌa ñuu kuii, te n‑ka kee‑i Jerusalén, xa jɨn tnaꞌa‑i Jesús dava ichi. N‑ka kana‑i:
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 N‑niꞌi Jesús ɨɨn burru, te n‑xe kaa‑ia‑tɨ. Te xá n‑kuu kueꞌe kuia, se n‑ka chidotnuni tnuꞌu Ianyuux, n‑ka kidavaꞌa‑s xa duꞌa koo. N‑ka chidotnuni‑s:
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 Maxku yuꞌu koio ka‑n, ñayiu Jerusalén.
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Te hora ijan ni, ña ka kutnuni ini se dakuaꞌa Jesús nax n‑kuu. Ko hora juan ndaa Jesús andɨu, n‑ka najaꞌan‑s xa duꞌa n‑ka kidavaꞌa se n‑chidotnuni tnuꞌu Ianyuux, te duꞌa n‑yaꞌa.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 Te n‑ka jaꞌan ndaa kueꞌe ñayiu ijan xaxeꞌe Jesús. N‑xo tuu‑i xiꞌin‑ia, hora n‑kana‑ia ndi Lázaro xa ndee‑s yau kava, te n‑nadandoto‑ia‑s nuu n‑yɨnduxi‑s.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 N‑ka tekutnuꞌu kueꞌe xa kueꞌe ñayiu xa n‑kida Jesús milagru jan, te xaxeꞌe xijan n‑ka xe tnaꞌa‑i‑ia ichi Jerusalén.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Te n‑ka jaꞌan se fariseu, nuu ɨɨn‑s nuu ɨnka‑s:
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Nuu ñayiu n‑ka xeꞌen Jerusalén, xa ndadakaꞌnu‑i viko Paxcua, ijan tnaꞌa uni koon ñayiu griegu, ñayiu ña ka kuu ñayiu Israel.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 N‑ka kuyatni‑s Slipe, se ñuu nani Betsaida distrito Galilea. Ɨɨn se dakuaꞌa Jesús kuu‑s. N‑ka xijan‑s nuu‑s:
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 N‑nanitnaꞌa Slipe xiꞌin Ndrixi, te n‑xiaꞌan‑s xa n‑ka jaꞌan se griegu, te nduu‑s juaꞌan xiꞌin‑s xa juñaꞌa‑s Jesús.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 N‑jaꞌan Jesús:
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 Xandaa kuu xa jaꞌan‑r. Ná kuu ɨɨn tata trɨu kuu‑r. Nux ña xate seyɨɨ tata trɨu nuu ñuꞌu, ma kane ni ɨɨn xa kaxi xa koꞌo‑ro. Ko nux jungoio trɨu nuu ñuꞌu, te koo kueꞌe xa kaxi xa koꞌo‑ro. Duꞌa koo xa kuú mee‑r, te kutuu vaꞌa koio mee‑n.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 Ɨɨn seyɨɨ, nux tuu‑s xa niꞌi‑s ntdaa xa juini‑s, te dakuita‑s ntdaa xa n‑xani ini‑s xa n‑niꞌi‑s. Ko ɨɨn seyɨɨ, nux daxio‑s xa io ñuñayiu xa kunduu‑s xiꞌin Ianyuux, te niꞌi‑s xa kutuu vaꞌa‑s xiꞌin Ianyuux andɨu kuia ma jɨn ndɨꞌɨ.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Ɨɨn seyɨɨ, nux ɨɨn se xinokuechi nuu mee‑r kuu‑s, te io xa kunduu‑s xiꞌin‑r. Nuu kutuu mee‑r, ijan kutuu se xinokuechi nuu‑r tuku. Nux xinokuechi ɨɨn ñayiu nuu‑r, te kadakaꞌnu Taa‑r mee‑i tuku.
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 ʼYo loko kueꞌe tnau ini‑r vitna. ¿Nax jaꞌan‑r? ¿Kajan‑r nuu Taa‑r xa dakaku ñaꞌa‑ia, xa maxku yaꞌa‑r kueꞌe vida u? Duꞌa ma kajan‑r, chi vaa‑r xa kada‑r ná io ná juaꞌan tniu n‑taxi‑ia.
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 Dada n‑jaꞌan‑ia nuu Ianyuux:
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 Te xyuku kueꞌe ñayiu ijan. N‑ka teku‑i tnuꞌu nde andɨu, te dava‑i n‑ka jaꞌan xa kana dau. Ko dava‑i n‑ka jaꞌan xa ɨɨn ángel, ia xinokuechi nuu Ianyuux, n‑jaꞌan nuu Jesús.
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 N‑jaꞌan Jesús nuu ñayiu xyuku ijan:
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Vitna ndadandaa‑r kuechi ñuñayiu. Vitna kineꞌe‑r kuiꞌna ñuñayiu, xa ma taxnuni ka‑i nuu ñayiu.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Na katakaa ñaꞌa koio‑s mee‑r, te kada‑r xa jandixa ñaꞌa ntdaa ñayiu mee‑r.
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 Te xiꞌin tnuꞌu yaꞌa n‑jaꞌan‑ia janda kuu xa kuú‑ia.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 N‑ka jaꞌan ñayiu:
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 N‑jaꞌan Jesús:
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 Nɨni tuu‑r xiꞌin‑n, io xa jandixa ñaꞌa koio‑n, xa nduu koio mee‑n daꞌya‑r.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Juini kida‑ia kueꞌe milagru xndeꞌa ñayiu Israel, ko dani ña ka jandixa‑i‑ia.
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 Duꞌa n‑xetnaꞌa nax n‑kidavaꞌa Isaías. Se xian tnuꞌu tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu kuu Isaías. Xá n‑kuu kueꞌe kuia n‑kidavaꞌa‑s:
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 Xijan kuu xa ña n‑ka kuaꞌa‑i xa jandixa‑i. N‑kidavaꞌa Isaías ɨnka vuelta:
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 N‑kida‑ia xa kuaa‑i.
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Duꞌa n‑jaꞌan Isaías, chi n‑xini‑s nax koo hora kixi Cristu, Ia tundaꞌa Ianyuux. N‑kutnuni ini‑s xa taxnuni‑ia, te n‑jaꞌan ndaa‑s xaxeꞌe‑ia.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Ko kueꞌe ñayiu, joon, n‑ka jandixa‑i Jesús. Nde dava se taxnuni nuu ñayiu Israel n‑ka jandixa‑ia. Ko xaxeꞌe se fariseu, te ña n‑ka jaꞌan kanda‑s xa jandixa‑s‑ia, chi ña n‑ka juini‑s xa kineꞌe ñaꞌa koio se fariseu veñuꞌu ñayiu Israel.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Chi se taxnuni nuu ñayiu, n‑ka tna ini ka‑s xa koo koio ñayiu xañuꞌu nuu mee‑s, dada xa jaꞌan Ianyuux xa ka kida‑s xavaꞌa.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Hora ijan ni xee n‑jaꞌan Jesús:
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 Te ɨɨn ñayiu, nux ndeꞌa ñaꞌa‑i mee‑r, duꞌa ndeꞌa‑i Ia n‑tundaꞌa ñaꞌa mee‑r.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 Ná kuu luz vaꞌa ka koko kuu mee‑r. Vaa‑r ñuñayiu, xa ntdaa ñayiu ka jandixa ñaꞌa mee‑r, ma kutuu koio ka‑i nuu nee.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 Ɨɨn ñayiu, nux teku‑i tnuꞌu mee‑r, ko ña chinuu‑i nax jaꞌan‑r, te ña ndadandaa‑r‑yɨ. Chi ñatu vaa‑r xa ndadandaa‑r ñayiu, vaa‑r xa dakaku‑r ñayiu, xa maxku kuú koio‑i xiꞌin kuechi‑i.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Ñayiu ña ka jandixa ñaꞌa mee‑r, ñayiu ña ka chinuu tnuꞌu‑r, ma kaku koio‑i. Kɨu ndadandaa Ianyuux ntdaa xa io, daa, xiꞌin tnuꞌu n‑jaꞌan mee‑r, ndadandaa‑ia ñayiu jan.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 Chi ñatu jaꞌan‑r tnuꞌu mee‑r. N‑tundaꞌa ñaꞌa Taa‑r, te n‑taꞌu tniu mee‑ia nax jaꞌan‑r te na tnuꞌu jaꞌan‑r.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 Naꞌa‑r xa nux jandixa ɨɨn ñayiu tnuꞌu taꞌu tniu Taa‑r, te kutuu vaꞌa‑i xiꞌin‑ia kuia ma jɨn ndɨꞌɨ. Xijan kuu xa jaꞌan‑r tnuꞌu Taa‑r. Tnuꞌu n‑jaꞌan mee‑ia nuu mee‑r, tnuꞌu ijan, jaꞌan mee‑r nuu mee‑n.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.