João 12

Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Iñu ka kɨu juini xa xee viko Paxcua, te n‑kixee Jesús ñuu nani Betania, ñuu se nani Lázaro. Te Lázaro kuu se n‑xiꞌí te n‑nadandoto Jesús mee‑s.
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 Te ijan n‑ka kidavaꞌa‑i ndeyu xaxeꞌe Jesús. N‑dakee Tmarta ndeyu, te nukoo Lázaro xiꞌin se xtuu xiꞌin Jesús.
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Te ijan María neꞌe dava kilo xaxeꞌen vidi nani nardo. Nardo vaꞌa xa kueꞌe yaꞌu. Ndute nardo jan n‑najini‑i xeꞌe Jesús. Idi dɨkɨ‑i n‑nadayichi‑i xeꞌe‑ia. Te nituꞌu xiti veꞌe jan n‑xeꞌen vidi.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 Ko n‑kudeen Judas Iscariote, se kuu daꞌya Simón, nuu María. Juini kuu‑s ɨɨn se dakuaꞌa Jesús, ko se diko Jesús kuu‑s. N‑jaꞌan‑s:
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 —¿Nakuenda ña n‑diko‑ro ndute nardo jan xa uni cientu denario, xa juñaꞌa nga‑ro tvini ñayiu ka kundaꞌu?
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 Duꞌa ña jaꞌan‑s xaxeꞌe xa juini‑s xa chindee‑s ñayiu kundaꞌu. Duꞌa jaꞌan‑s chi ñaduꞌu kuu‑s. Neꞌe mee‑s tvini se dakuaꞌa Jesús, te tnɨɨ‑s davaꞌa nga tvini juini‑s.
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 N‑jaꞌan Jesús nuu Judas:
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 Ñayiu ka kundaꞌu, xtuu‑i xiꞌin‑n ntdaa kɨu, ko mee‑r, ma kutuu ka‑r xiꞌin‑n.
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 N‑ka tekutnuꞌu kueꞌe ñayiu Israel xa tuu Jesús Betania, te ijan n‑ka xee‑i nuu tuu‑ia. N‑ka juini‑i xa jini‑i Jesús, ko dɨuni n‑ka juini‑i xa jini‑i Lázaro, se n‑nadandoto‑ia.
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Te n‑ka kida ɨɨn nuu dutu taxnuni xa kaꞌni koio‑s Lázaro tuku.
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 Chi xaxeꞌe Lázaro, te ka dandoo ñayiu xa xetniu ñayiu Israel, te ka jandixa‑i Jesús.
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 Oꞌon ka kɨu juini xa xee viko Paxcua, te ka xee kueꞌe xa kueꞌe ñayiu Jerusalén. N‑ka tekutnuꞌu‑i xa ijan xee Jesús.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 N‑ka xaꞌnde‑i ndaꞌa ñuu kuii, te n‑ka kee‑i Jerusalén, xa jɨn tnaꞌa‑i Jesús dava ichi. N‑ka kana‑i:
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 N‑niꞌi Jesús ɨɨn burru, te n‑xe kaa‑ia‑tɨ. Te xá n‑kuu kueꞌe kuia, se n‑ka chidotnuni tnuꞌu Ianyuux, n‑ka kidavaꞌa‑s xa duꞌa koo. N‑ka chidotnuni‑s:
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 Maxku yuꞌu koio ka‑n, ñayiu Jerusalén.
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 Te hora ijan ni, ña ka kutnuni ini se dakuaꞌa Jesús nax n‑kuu. Ko hora juan ndaa Jesús andɨu, n‑ka najaꞌan‑s xa duꞌa n‑ka kidavaꞌa se n‑chidotnuni tnuꞌu Ianyuux, te duꞌa n‑yaꞌa.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 Te n‑ka jaꞌan ndaa kueꞌe ñayiu ijan xaxeꞌe Jesús. N‑xo tuu‑i xiꞌin‑ia, hora n‑kana‑ia ndi Lázaro xa ndee‑s yau kava, te n‑nadandoto‑ia‑s nuu n‑yɨnduxi‑s.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 N‑ka tekutnuꞌu kueꞌe xa kueꞌe ñayiu xa n‑kida Jesús milagru jan, te xaxeꞌe xijan n‑ka xe tnaꞌa‑i‑ia ichi Jerusalén.
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 Te n‑ka jaꞌan se fariseu, nuu ɨɨn‑s nuu ɨnka‑s:
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 Nuu ñayiu n‑ka xeꞌen Jerusalén, xa ndadakaꞌnu‑i viko Paxcua, ijan tnaꞌa uni koon ñayiu griegu, ñayiu ña ka kuu ñayiu Israel.
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 N‑ka kuyatni‑s Slipe, se ñuu nani Betsaida distrito Galilea. Ɨɨn se dakuaꞌa Jesús kuu‑s. N‑ka xijan‑s nuu‑s:
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 N‑nanitnaꞌa Slipe xiꞌin Ndrixi, te n‑xiaꞌan‑s xa n‑ka jaꞌan se griegu, te nduu‑s juaꞌan xiꞌin‑s xa juñaꞌa‑s Jesús.
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 N‑jaꞌan Jesús:
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 Xandaa kuu xa jaꞌan‑r. Ná kuu ɨɨn tata trɨu kuu‑r. Nux ña xate seyɨɨ tata trɨu nuu ñuꞌu, ma kane ni ɨɨn xa kaxi xa koꞌo‑ro. Ko nux jungoio trɨu nuu ñuꞌu, te koo kueꞌe xa kaxi xa koꞌo‑ro. Duꞌa koo xa kuú mee‑r, te kutuu vaꞌa koio mee‑n.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Ɨɨn seyɨɨ, nux tuu‑s xa niꞌi‑s ntdaa xa juini‑s, te dakuita‑s ntdaa xa n‑xani ini‑s xa n‑niꞌi‑s. Ko ɨɨn seyɨɨ, nux daxio‑s xa io ñuñayiu xa kunduu‑s xiꞌin Ianyuux, te niꞌi‑s xa kutuu vaꞌa‑s xiꞌin Ianyuux andɨu kuia ma jɨn ndɨꞌɨ.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Ɨɨn seyɨɨ, nux ɨɨn se xinokuechi nuu mee‑r kuu‑s, te io xa kunduu‑s xiꞌin‑r. Nuu kutuu mee‑r, ijan kutuu se xinokuechi nuu‑r tuku. Nux xinokuechi ɨɨn ñayiu nuu‑r, te kadakaꞌnu Taa‑r mee‑i tuku.
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 ʼYo loko kueꞌe tnau ini‑r vitna. ¿Nax jaꞌan‑r? ¿Kajan‑r nuu Taa‑r xa dakaku ñaꞌa‑ia, xa maxku yaꞌa‑r kueꞌe vida u? Duꞌa ma kajan‑r, chi vaa‑r xa kada‑r ná io ná juaꞌan tniu n‑taxi‑ia.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 Dada n‑jaꞌan‑ia nuu Ianyuux:
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 Te xyuku kueꞌe ñayiu ijan. N‑ka teku‑i tnuꞌu nde andɨu, te dava‑i n‑ka jaꞌan xa kana dau. Ko dava‑i n‑ka jaꞌan xa ɨɨn ángel, ia xinokuechi nuu Ianyuux, n‑jaꞌan nuu Jesús.
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 N‑jaꞌan Jesús nuu ñayiu xyuku ijan:
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Vitna ndadandaa‑r kuechi ñuñayiu. Vitna kineꞌe‑r kuiꞌna ñuñayiu, xa ma taxnuni ka‑i nuu ñayiu.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Na katakaa ñaꞌa koio‑s mee‑r, te kada‑r xa jandixa ñaꞌa ntdaa ñayiu mee‑r.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 Te xiꞌin tnuꞌu yaꞌa n‑jaꞌan‑ia janda kuu xa kuú‑ia.
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 N‑ka jaꞌan ñayiu:
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 N‑jaꞌan Jesús:
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Nɨni tuu‑r xiꞌin‑n, io xa jandixa ñaꞌa koio‑n, xa nduu koio mee‑n daꞌya‑r.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 Juini kida‑ia kueꞌe milagru xndeꞌa ñayiu Israel, ko dani ña ka jandixa‑i‑ia.
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 Duꞌa n‑xetnaꞌa nax n‑kidavaꞌa Isaías. Se xian tnuꞌu tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu kuu Isaías. Xá n‑kuu kueꞌe kuia n‑kidavaꞌa‑s:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Xijan kuu xa ña n‑ka kuaꞌa‑i xa jandixa‑i. N‑kidavaꞌa Isaías ɨnka vuelta:
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 N‑kida‑ia xa kuaa‑i.
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Duꞌa n‑jaꞌan Isaías, chi n‑xini‑s nax koo hora kixi Cristu, Ia tundaꞌa Ianyuux. N‑kutnuni ini‑s xa taxnuni‑ia, te n‑jaꞌan ndaa‑s xaxeꞌe‑ia.
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 Ko kueꞌe ñayiu, joon, n‑ka jandixa‑i Jesús. Nde dava se taxnuni nuu ñayiu Israel n‑ka jandixa‑ia. Ko xaxeꞌe se fariseu, te ña n‑ka jaꞌan kanda‑s xa jandixa‑s‑ia, chi ña n‑ka juini‑s xa kineꞌe ñaꞌa koio se fariseu veñuꞌu ñayiu Israel.
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 Chi se taxnuni nuu ñayiu, n‑ka tna ini ka‑s xa koo koio ñayiu xañuꞌu nuu mee‑s, dada xa jaꞌan Ianyuux xa ka kida‑s xavaꞌa.
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Hora ijan ni xee n‑jaꞌan Jesús:
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Te ɨɨn ñayiu, nux ndeꞌa ñaꞌa‑i mee‑r, duꞌa ndeꞌa‑i Ia n‑tundaꞌa ñaꞌa mee‑r.
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Ná kuu luz vaꞌa ka koko kuu mee‑r. Vaa‑r ñuñayiu, xa ntdaa ñayiu ka jandixa ñaꞌa mee‑r, ma kutuu koio ka‑i nuu nee.
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Ɨɨn ñayiu, nux teku‑i tnuꞌu mee‑r, ko ña chinuu‑i nax jaꞌan‑r, te ña ndadandaa‑r‑yɨ. Chi ñatu vaa‑r xa ndadandaa‑r ñayiu, vaa‑r xa dakaku‑r ñayiu, xa maxku kuú koio‑i xiꞌin kuechi‑i.
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Ñayiu ña ka jandixa ñaꞌa mee‑r, ñayiu ña ka chinuu tnuꞌu‑r, ma kaku koio‑i. Kɨu ndadandaa Ianyuux ntdaa xa io, daa, xiꞌin tnuꞌu n‑jaꞌan mee‑r, ndadandaa‑ia ñayiu jan.
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 Chi ñatu jaꞌan‑r tnuꞌu mee‑r. N‑tundaꞌa ñaꞌa Taa‑r, te n‑taꞌu tniu mee‑ia nax jaꞌan‑r te na tnuꞌu jaꞌan‑r.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Naꞌa‑r xa nux jandixa ɨɨn ñayiu tnuꞌu taꞌu tniu Taa‑r, te kutuu vaꞌa‑i xiꞌin‑ia kuia ma jɨn ndɨꞌɨ. Xijan kuu xa jaꞌan‑r tnuꞌu Taa‑r. Tnuꞌu n‑jaꞌan mee‑ia nuu mee‑r, tnuꞌu ijan, jaꞌan mee‑r nuu mee‑n.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.