Hebreus 9

Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na n‑kida Ianyuux tratu kiꞌna nuu, n‑jaꞌan‑ia nanda nakuetu ñayiu nuu‑ia. Dɨuni n‑xio ɨɨn veñuꞌu ñuñayiu yaꞌa.
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 Veñuꞌu tabernáculo n‑kuu. Xiti cuartu kiꞌna nuu, n‑xio ɨɨn candeleru, xiꞌin ɨɨn mexa nuu kandodo tila ii. Cuartu jan n‑danani Ianyuux Cuartu Ii.
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 Yata daꞌma cortina kuu uu, n‑xio ɨnka cuartu n‑danani Ianyuux Cuartu Yo Ii ka.
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 Ijan n‑xio altar nuu kayu duxa. Kaa oro kuu altar jan. Dɨuni ijan n‑xio xatnu ñuꞌu tratu kiꞌna nuu. Ntdaa xatnu jan yodo kaa oro. Xiti xatnu jan, n‑xio kɨdɨ kaa oro ñuꞌu maná, vara n‑nandɨdɨ́ taxaꞌnu tnetnu‑ro Aarón, te uu yuú nuu n‑kidavaꞌa Ianyuux tnuꞌu tratu.
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 Nuu xatnu jan, n‑xio uu ángel n‑kuaꞌa kaa oro, ángel nani querubines. Xiꞌin ndixi ángel jan daꞌu nuu katuu xa doko dutu taxnuni ka xaxeꞌe kuechi ñayiu. Ko ma kakuneꞌe‑da xaꞌa vitna.
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 Na n‑xio tuꞌa ntdaa xaꞌa, kɨu xiꞌin kɨu, n‑ka xo kɨu dutu cuartu kiꞌna nuu, xa nakuetu koio‑s.
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 Ko cuartu kuu uu, meni dutu taxnuni ka n‑xo kɨu ijan, idini kɨu ntnaꞌa kuia. Xiꞌin nɨñɨ kɨtɨ, n‑xo kɨu dutu taxnuni ka ijan, xa juñaꞌa‑s xa doko‑s xaxeꞌe mee‑s, xiꞌin xaxeꞌe kuechi ñayiu.
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 Xiꞌin xaꞌa, dandeꞌa ñaꞌa Espíritu Ii xa ta kuaꞌa ka kɨu koio ñayiu nuu tuu Ianyuux, nɨni dani io naꞌi veñuꞌu tabernáculo kiꞌna nuu.
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 Ntdaa xaꞌa kuu ɨɨn xa dandeꞌa ñaꞌa mee‑ro vitna. Dani ka xiaꞌan dutu ñayiu Israel xa xiaꞌan nga ñayiu xiꞌin xa doko ñayiu nuu Ianyuux, ko ña kuaꞌa xaꞌa xa kada xa ma dakuido datau anu ñayiu.
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 Meni tnuꞌu taꞌu tniu xa ka jandixa ñayiu kuu. Xa xaxi‑ro, xa xiꞌi‑ro, xa nandaꞌa‑ro, xa kunee ii‑ro. Hora kida Ianyuux ɨɨn xaxee, te ñatu xiniñuꞌu ntdaa xaꞌa.
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 Ko vitna xá n‑kixee Cristu. Kuu‑ia dutu taxnuni ka kida ɨɨn xa yo vaꞌa ka. Ñatu tuu‑ia ɨɨn veñuꞌu tabernáculo n‑ka kidavaꞌa ñayiu, ɨɨn xa io ñuñayiu yaꞌa. Nujuiin‑ia nuu Ianyuux ɨɨn nuu yo kaꞌnu ka, ɨɨn nuu yo vaꞌa ka.
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 Ña n‑kɨu‑ia ijan xiꞌin nɨñɨ nchiva, xiꞌin nɨñɨ ngutu kuechi. Xaxeꞌe nɨñɨ mee‑ia, n‑kɨu‑ia idini vuelta, nde nuu ii ka, nuu tuu Ianyuux. Te duꞌa n‑chiyaꞌu‑ia kuechi ñayiu, kuia ma jɨn ndɨꞌɨ.
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 Nɨñɨ nchiva, xiꞌin nɨñɨ ngutu, xiꞌin yaa vaca n‑kayu, ntdaa xaꞌa, n‑ka xodo dutu nuu ñayiu Israel. Ntdaa xaꞌa n‑ka kida‑s, xa ndundoo yɨkɨ kuñu ñayiu, xa kunee ii‑i.
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 Ko yo vaꞌa ka nɨñɨ Cristu. Na n‑xiꞌí Cristu, n‑xiaꞌan‑ia mee‑ia nuu Ianyuux. Nuncas ña n‑kida Cristu kuechi, ɨɨn xa io ndoo kuu‑ia. Xiꞌin Espíritu Ianyuux kutuu kuia ma jɨn ndɨꞌɨ, n‑xiaꞌan Cristu xa doko‑ia nuu Ianyuux. Te duꞌa n‑kida Cristu xa ma dakuido datau anu‑ro. Ntdaa xa kida mee‑ro, xa dakaku‑ro mee‑ro, kuu ná kuu ɨɨn xa ñatu xiniñuꞌu, ɨɨn xa n‑xiꞌí. Ko xaxeꞌe Cristu, kuu‑ro ñayiu ka xinokuechi nuu Ianyuux Ndito.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 Numeꞌñu Jesucristu nuu‑ro xiꞌin Ianyuux, xa kada‑ia ntdaa ná io ná juaꞌan tratu xee. N‑xiꞌí‑ia xa chiyaꞌu‑ia kuechi n‑ka kida ñayiu, na n‑xio tratu kiꞌna nuu. Te vitna, ñayiu jaꞌan ñaꞌa Ianyuux, tnɨɨ koio‑i xa kutuu vaꞌa koio‑i, xiꞌin Ianyuux kuia ma jɨn ndɨꞌɨ. Chi n‑taxi Ianyuux tnuꞌu‑ia xa duꞌa koo.
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 Chi nux io ɨɨn tratu, nuu dɨɨn tnɨɨ koio ñayiu xaxii‑i, te io xa jini‑ro nux xandaa kuu xa n‑xiꞌí se n‑kidavaꞌa tratu jan.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 Chi ña kuaꞌa xa kada‑ro ná io ná juaꞌan ɨɨn tratu, nɨni tuu naꞌi ka se n‑kida tratu jan. Na n‑yaꞌa xa n‑xiꞌí‑s, dada tnɨɨ koio daꞌya‑s xa n‑xiaꞌan‑s.
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 Dɨuni tratu kiꞌna nuu. N‑xio xa n‑ka xiꞌí kɨtɨ, xa koo ná io ná juaꞌan tratu jan.
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 Ditna ka, n‑jaꞌan Moisés ntdaa tnuꞌu taꞌu tniu nuu ntdaa ñayiu ijan. Dada, n‑tnɨɨ‑s nɨñɨ ngutu kuechi, xiꞌin nɨñɨ nchiva. N‑daka‑s nɨñɨ jan xiꞌin ndute. N‑tnɨɨ‑s ɨɨn ndaꞌa yutnu nani hisopo, duku niꞌna idi tkachi n‑kaꞌi color kueꞌe, te xiꞌin ndaꞌa yutnu jan, n‑xodo‑s nɨñɨ jan nuu libru tnuꞌu taꞌu tniu. Te dada n‑xodo‑s nɨñɨ jan nuu ntdaa ñayiu ijan.
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 N‑jaꞌan‑s: “Nɨñɨ yaꞌa, daxino tratu n‑kida Ianyuux xaxeꞌe‑n.”
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 Dada, n‑xodo‑s nɨñɨ nuu veñuꞌu tabernáculo, xiꞌin nuu ntdaa xa juetniu koio dutu.
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 Jaꞌan tnuꞌu taꞌu tniu xa vaa ntdaa xa io, io xa ndada ndoo‑ro xiꞌin nɨñɨ. Nux na taxkanu ini Ianyuux kuechi ñayiu, io xa katu nɨñɨ.
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 Xijan kuu xa, n‑ndoñuꞌu xa duꞌa n‑ndundoo ntdaa xa ñuꞌu xiti veñuꞌu tabernáculo, chi meni xa io ñuñayiu kuu. Kuu ná kuu juendaꞌu ntdaa xa io andɨu. Ko ntdaa xa io andɨu, ndoñuꞌu xa doko ɨɨn xa yo vaꞌa ka.
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 Chi ña n‑kɨu Cristu ɨɨn veñuꞌu n‑ka kidavaꞌa ñayiu. Chi diko ni juendaꞌu kuu veñuꞌu ka kidavaꞌa ñayiu. Ko n‑kɨu Cristu andɨu, nuu nujuiin‑ia nuu Ianyuux xaxeꞌe‑ro vitna.
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 Dutu taxnuni ka ñuñayiu, xko kɨu‑s Cuartu Yo Ii ka, kuia xiꞌin kuia. Te nɨñɨ ka doko‑s, ñatu kuu nɨñɨ mee‑s. Ko Cristu, ña n‑xiaꞌan‑ia mee‑ia kueꞌe vuelta.
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 Nux duꞌa n‑kuu, te n‑xio xa kuú Cristu kueꞌe vuelta, nde na n‑kidavaꞌa Ianyuux ñuñayiu xiꞌin nde vitna. Ko vitna, hora vax ndɨꞌɨ ntdaa xa io, n‑kixee‑ia idini vuelta, xa juñaꞌa nga‑ia mee‑ia, xa dita‑ia kuechi.
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Idini vuelta kuú‑ro, ɨɨn ɨɨn‑ro, te dada, ndadandaa ñaꞌa Ianyuux.
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 Dɨuni, idini vuelta n‑xiꞌí Cristu, xa dita‑ia kuechi kueꞌe ñayiu. Vuelta kuu uu kixee‑ia. Ñadu xa dita‑ia kuechi. Kixee‑ia xa dakaku‑ia ñayiu xndetu ñaꞌa, xa kutuu koio‑i xiꞌin‑ia kuia ma jɨn ndɨꞌɨ.
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.