Hebreus 9

Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na n‑kida Ianyuux tratu kiꞌna nuu, n‑jaꞌan‑ia nanda nakuetu ñayiu nuu‑ia. Dɨuni n‑xio ɨɨn veñuꞌu ñuñayiu yaꞌa.
1 A primeira aliança tinha leis sobre a adoração e tinha também um santuário construído por seres humanos, onde se adorava a Deus.
2 Veñuꞌu tabernáculo n‑kuu. Xiti cuartu kiꞌna nuu, n‑xio ɨɨn candeleru, xiꞌin ɨɨn mexa nuu kandodo tila ii. Cuartu jan n‑danani Ianyuux Cuartu Ii.
2 Foi armada uma Tenda , dividida em duas partes. Na parte da frente, chamada Lugar Santo , ficavam o candelabro e a mesa com os pães oferecidos a Deus.
3 Yata daꞌma cortina kuu uu, n‑xio ɨnka cuartu n‑danani Ianyuux Cuartu Yo Ii ka.
3 Atrás da segunda cortina ficava a parte que era chamada de Lugar Santíssimo .
4 Ijan n‑xio altar nuu kayu duxa. Kaa oro kuu altar jan. Dɨuni ijan n‑xio xatnu ñuꞌu tratu kiꞌna nuu. Ntdaa xatnu jan yodo kaa oro. Xiti xatnu jan, n‑xio kɨdɨ kaa oro ñuꞌu maná, vara n‑nandɨdɨ́ taxaꞌnu tnetnu‑ro Aarón, te uu yuú nuu n‑kidavaꞌa Ianyuux tnuꞌu tratu.
4 Ali estava colocado o altar de ouro onde era queimado o incenso, e também estava colocada a arca da aliança , toda coberta de ouro. Dentro da arca estavam a vasilha de ouro com o maná , o bastão de Arão, do qual tinham saído brotos, e as duas placas de pedra com os mandamentos escritos nelas.
5 Nuu xatnu jan, n‑xio uu ángel n‑kuaꞌa kaa oro, ángel nani querubines. Xiꞌin ndixi ángel jan daꞌu nuu katuu xa doko dutu taxnuni ka xaxeꞌe kuechi ñayiu. Ko ma kakuneꞌe‑da xaꞌa vitna.
5 Em cima da arca, representando a Presença Divina, estavam os querubins , com as suas asas abertas sobre o lugar onde os pecados eram perdoados. Mas agora não é o momento de explicar os detalhes dessas coisas.
6 Na n‑xio tuꞌa ntdaa xaꞌa, kɨu xiꞌin kɨu, n‑ka xo kɨu dutu cuartu kiꞌna nuu, xa nakuetu koio‑s.
6 Depois de tudo isso ter sido preparado, os sacerdotes entram todos os dias na parte da frente da Tenda, que é o Lugar Santo, para cumprir os seus deveres religiosos.
7 Ko cuartu kuu uu, meni dutu taxnuni ka n‑xo kɨu ijan, idini kɨu ntnaꞌa kuia. Xiꞌin nɨñɨ kɨtɨ, n‑xo kɨu dutu taxnuni ka ijan, xa juñaꞌa‑s xa doko‑s xaxeꞌe mee‑s, xiꞌin xaxeꞌe kuechi ñayiu.
7 Mas somente o Grande Sacerdote entra na parte de trás, que é o Lugar Santíssimo, e isso apenas uma vez por ano. Ele oferece a Deus o sangue de animais, em favor de si mesmo e também pelos pecados que o povo cometeu sem saber que estava pecando.
8 Xiꞌin xaꞌa, dandeꞌa ñaꞌa Espíritu Ii xa ta kuaꞌa ka kɨu koio ñayiu nuu tuu Ianyuux, nɨni dani io naꞌi veñuꞌu tabernáculo kiꞌna nuu.
8 Por meio disso tudo, o Espírito Santo nos ensina, de modo bem claro, que a entrada para o Lugar Santíssimo ainda não foi aberta enquanto a parte da frente, que é o Lugar Santo, continuar sendo usada.
9 Ntdaa xaꞌa kuu ɨɨn xa dandeꞌa ñaꞌa mee‑ro vitna. Dani ka xiaꞌan dutu ñayiu Israel xa xiaꞌan nga ñayiu xiꞌin xa doko ñayiu nuu Ianyuux, ko ña kuaꞌa xaꞌa xa kada xa ma dakuido datau anu ñayiu.
9 Isso é um símbolo para hoje. Quer dizer que as ofertas e os sacrifícios de animais oferecidos a Deus não tornam perfeito o coração das pessoas que o adoram.
10 Meni tnuꞌu taꞌu tniu xa ka jandixa ñayiu kuu. Xa xaxi‑ro, xa xiꞌi‑ro, xa nandaꞌa‑ro, xa kunee ii‑ro. Hora kida Ianyuux ɨɨn xaxee, te ñatu xiniñuꞌu ntdaa xaꞌa.
10 Essas ofertas e sacrifícios têm a ver somente com comida, com bebida e com várias cerimônias de purificação . São regras externas que têm valor somente até que Deus renove todas as coisas.
11 Ko vitna xá n‑kixee Cristu. Kuu‑ia dutu taxnuni ka kida ɨɨn xa yo vaꞌa ka. Ñatu tuu‑ia ɨɨn veñuꞌu tabernáculo n‑ka kidavaꞌa ñayiu, ɨɨn xa io ñuñayiu yaꞌa. Nujuiin‑ia nuu Ianyuux ɨɨn nuu yo kaꞌnu ka, ɨɨn nuu yo vaꞌa ka.
11 Mas Cristo veio como o Grande Sacerdote das coisas boas que já estão aqui. A Tenda em que ele serve é melhor e mais perfeita e não foi construída por seres humanos, isto é, não é deste mundo.
12 Ña n‑kɨu‑ia ijan xiꞌin nɨñɨ nchiva, xiꞌin nɨñɨ ngutu kuechi. Xaxeꞌe nɨñɨ mee‑ia, n‑kɨu‑ia idini vuelta, nde nuu ii ka, nuu tuu Ianyuux. Te duꞌa n‑chiyaꞌu‑ia kuechi ñayiu, kuia ma jɨn ndɨꞌɨ.
12 Quando Cristo veio e entrou, uma vez por todas, no Lugar Santíssimo , ele não levou consigo sangue de bodes ou de bezerros para oferecer como sacrifício. Pelo contrário, ele ofereceu o seu próprio sangue e conseguiu para nós a salvação eterna.
13 Nɨñɨ nchiva, xiꞌin nɨñɨ ngutu, xiꞌin yaa vaca n‑kayu, ntdaa xaꞌa, n‑ka xodo dutu nuu ñayiu Israel. Ntdaa xaꞌa n‑ka kida‑s, xa ndundoo yɨkɨ kuñu ñayiu, xa kunee ii‑i.
13 O sangue de bodes e de touros e as cinzas da bezerra queimada são espalhados sobre as pessoas impuras , e elas ficam purificadas por fora.
14 Ko yo vaꞌa ka nɨñɨ Cristu. Na n‑xiꞌí Cristu, n‑xiaꞌan‑ia mee‑ia nuu Ianyuux. Nuncas ña n‑kida Cristu kuechi, ɨɨn xa io ndoo kuu‑ia. Xiꞌin Espíritu Ianyuux kutuu kuia ma jɨn ndɨꞌɨ, n‑xiaꞌan Cristu xa doko‑ia nuu Ianyuux. Te duꞌa n‑kida Cristu xa ma dakuido datau anu‑ro. Ntdaa xa kida mee‑ro, xa dakaku‑ro mee‑ro, kuu ná kuu ɨɨn xa ñatu xiniñuꞌu, ɨɨn xa n‑xiꞌí. Ko xaxeꞌe Cristu, kuu‑ro ñayiu ka xinokuechi nuu Ianyuux Ndito.
14 Se isso é assim, imaginem então quanto maior ainda é o poder do sangue de Cristo! Por meio do Espírito eterno ele se ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício sem defeito. E o seu sangue nos purifica por dentro, tirando as nossas culpas; assim podemos servir ao Deus vivo, pois já não praticamos cerimônias que não valem nada.
15 Numeꞌñu Jesucristu nuu‑ro xiꞌin Ianyuux, xa kada‑ia ntdaa ná io ná juaꞌan tratu xee. N‑xiꞌí‑ia xa chiyaꞌu‑ia kuechi n‑ka kida ñayiu, na n‑xio tratu kiꞌna nuu. Te vitna, ñayiu jaꞌan ñaꞌa Ianyuux, tnɨɨ koio‑i xa kutuu vaꞌa koio‑i, xiꞌin Ianyuux kuia ma jɨn ndɨꞌɨ. Chi n‑taxi Ianyuux tnuꞌu‑ia xa duꞌa koo.
15 Portanto, é Cristo quem consegue fazer uma nova aliança , para que os que foram chamados por Deus possam receber as bênçãos eternas que o próprio Deus prometeu. Isso pode ser feito porque houve uma morte que livrou as pessoas dos pecados que praticaram enquanto a primeira aliança estava em vigor.
16 Chi nux io ɨɨn tratu, nuu dɨɨn tnɨɨ koio ñayiu xaxii‑i, te io xa jini‑ro nux xandaa kuu xa n‑xiꞌí se n‑kidavaꞌa tratu jan.
16 Onde há um testamento , é necessário provar que a pessoa que o fez já morreu.
17 Chi ña kuaꞌa xa kada‑ro ná io ná juaꞌan ɨɨn tratu, nɨni tuu naꞌi ka se n‑kida tratu jan. Na n‑yaꞌa xa n‑xiꞌí‑s, dada tnɨɨ koio daꞌya‑s xa n‑xiaꞌan‑s.
17 Pois o testamento não vale nada enquanto estiver vivo quem o fez; só depois da morte dessa pessoa é que o testamento tem valor.
18 Dɨuni tratu kiꞌna nuu. N‑xio xa n‑ka xiꞌí kɨtɨ, xa koo ná io ná juaꞌan tratu jan.
18 É por isso que a primeira aliança entrou em vigor somente com o uso do sangue de animais.
19 Ditna ka, n‑jaꞌan Moisés ntdaa tnuꞌu taꞌu tniu nuu ntdaa ñayiu ijan. Dada, n‑tnɨɨ‑s nɨñɨ ngutu kuechi, xiꞌin nɨñɨ nchiva. N‑daka‑s nɨñɨ jan xiꞌin ndute. N‑tnɨɨ‑s ɨɨn ndaꞌa yutnu nani hisopo, duku niꞌna idi tkachi n‑kaꞌi color kueꞌe, te xiꞌin ndaꞌa yutnu jan, n‑xodo‑s nɨñɨ jan nuu libru tnuꞌu taꞌu tniu. Te dada n‑xodo‑s nɨñɨ jan nuu ntdaa ñayiu ijan.
19 Em primeiro lugar, Moisés anunciou ao povo todos os mandamentos conforme estavam na lei . Depois pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, misturou com água e borrifou o livro da lei e todo o povo, usando lã tingida de vermelho e hissopo .
20 N‑jaꞌan‑s: “Nɨñɨ yaꞌa, daxino tratu n‑kida Ianyuux xaxeꞌe‑n.”
20 Então disse: “Este é o sangue que sela a aliança, que Deus mandou vocês obedecerem.”
21 Dada, n‑xodo‑s nɨñɨ nuu veñuꞌu tabernáculo, xiꞌin nuu ntdaa xa juetniu koio dutu.
21 Da mesma forma Moisés também borrifou sangue sobre a Tenda e sobre todos os objetos usados na adoração.
22 Jaꞌan tnuꞌu taꞌu tniu xa vaa ntdaa xa io, io xa ndada ndoo‑ro xiꞌin nɨñɨ. Nux na taxkanu ini Ianyuux kuechi ñayiu, io xa katu nɨñɨ.
22 De fato, de acordo com a lei, quase tudo é purificado com sangue. E, não havendo derramamento de sangue, não há perdão de pecados.
23 Xijan kuu xa, n‑ndoñuꞌu xa duꞌa n‑ndundoo ntdaa xa ñuꞌu xiti veñuꞌu tabernáculo, chi meni xa io ñuñayiu kuu. Kuu ná kuu juendaꞌu ntdaa xa io andɨu. Ko ntdaa xa io andɨu, ndoñuꞌu xa doko ɨɨn xa yo vaꞌa ka.
23 Essas coisas, que eram cópias das realidades celestiais, deviam ser purificadas desse modo; mas as próprias coisas celestiais exigem sacrifícios bem melhores.
24 Chi ña n‑kɨu Cristu ɨɨn veñuꞌu n‑ka kidavaꞌa ñayiu. Chi diko ni juendaꞌu kuu veñuꞌu ka kidavaꞌa ñayiu. Ko n‑kɨu Cristu andɨu, nuu nujuiin‑ia nuu Ianyuux xaxeꞌe‑ro vitna.
24 Cristo não entrou num Lugar Santo feito por seres humanos, que é a cópia do verdadeiro Lugar. Ele entrou no próprio céu, onde agora aparece na presença de Deus para pedir em nosso favor.
25 Dutu taxnuni ka ñuñayiu, xko kɨu‑s Cuartu Yo Ii ka, kuia xiꞌin kuia. Te nɨñɨ ka doko‑s, ñatu kuu nɨñɨ mee‑s. Ko Cristu, ña n‑xiaꞌan‑ia mee‑ia kueꞌe vuelta.
25 O Grande Sacerdote entra, todos os anos, no Lugar Santíssimo , levando consigo sangue de um animal. Porém Cristo não entrou para se oferecer muitas vezes.
26 Nux duꞌa n‑kuu, te n‑xio xa kuú Cristu kueꞌe vuelta, nde na n‑kidavaꞌa Ianyuux ñuñayiu xiꞌin nde vitna. Ko vitna, hora vax ndɨꞌɨ ntdaa xa io, n‑kixee‑ia idini vuelta, xa juñaꞌa nga‑ia mee‑ia, xa dita‑ia kuechi.
26 Se fosse assim, ele teria de sofrer muitas vezes desde a criação do mundo. Pelo contrário, uma vez por todas ele apareceu agora, quando os tempos estão chegando ao fim, para tirar os pecados por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Idini vuelta kuú‑ro, ɨɨn ɨɨn‑ro, te dada, ndadandaa ñaꞌa Ianyuux.
27 Cada pessoa tem de morrer uma vez só e depois ser julgada por Deus.
28 Dɨuni, idini vuelta n‑xiꞌí Cristu, xa dita‑ia kuechi kueꞌe ñayiu. Vuelta kuu uu kixee‑ia. Ñadu xa dita‑ia kuechi. Kixee‑ia xa dakaku‑ia ñayiu xndetu ñaꞌa, xa kutuu koio‑i xiꞌin‑ia kuia ma jɨn ndɨꞌɨ.
28 Assim também Cristo foi oferecido uma só vez em sacrifício, para tirar os pecados de muitas pessoas. Depois ele aparecerá pela segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar as pessoas que estão esperando por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.