Hebreus 9
Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs ACF
1 Na n‑kida Ianyuux tratu kiꞌna nuu, n‑jaꞌan‑ia nanda nakuetu ñayiu nuu‑ia. Dɨuni n‑xio ɨɨn veñuꞌu ñuñayiu yaꞌa.
1 Ora, também a primeira tinha ordenanças de culto divino, e um santuário terrestre.
2 Veñuꞌu tabernáculo n‑kuu. Xiti cuartu kiꞌna nuu, n‑xio ɨɨn candeleru, xiꞌin ɨɨn mexa nuu kandodo tila ii. Cuartu jan n‑danani Ianyuux Cuartu Ii.
2 Porque um tabernáculo estava preparado, o primeiro, em que havia o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; ao que se chama o santuário.
3 Yata daꞌma cortina kuu uu, n‑xio ɨnka cuartu n‑danani Ianyuux Cuartu Yo Ii ka.
3 Mas depois do segundo véu estava o tabernáculo que se chama o santo dos santos,
4 Ijan n‑xio altar nuu kayu duxa. Kaa oro kuu altar jan. Dɨuni ijan n‑xio xatnu ñuꞌu tratu kiꞌna nuu. Ntdaa xatnu jan yodo kaa oro. Xiti xatnu jan, n‑xio kɨdɨ kaa oro ñuꞌu maná, vara n‑nandɨdɨ́ taxaꞌnu tnetnu‑ro Aarón, te uu yuú nuu n‑kidavaꞌa Ianyuux tnuꞌu tratu.
4 Que tinha o incensário de ouro, e a arca da aliança, coberta de ouro toda em redor; em que estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha florescido, e as tábuas da aliança;
5 Nuu xatnu jan, n‑xio uu ángel n‑kuaꞌa kaa oro, ángel nani querubines. Xiꞌin ndixi ángel jan daꞌu nuu katuu xa doko dutu taxnuni ka xaxeꞌe kuechi ñayiu. Ko ma kakuneꞌe‑da xaꞌa vitna.
5 E sobre a arca os querubins da glória, que faziam sombra no propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 Na n‑xio tuꞌa ntdaa xaꞌa, kɨu xiꞌin kɨu, n‑ka xo kɨu dutu cuartu kiꞌna nuu, xa nakuetu koio‑s.
6 Ora, estando estas coisas assim preparadas, a todo o tempo entravam os sacerdotes no primeiro tabernáculo, cumprindo os serviços;
7 Ko cuartu kuu uu, meni dutu taxnuni ka n‑xo kɨu ijan, idini kɨu ntnaꞌa kuia. Xiꞌin nɨñɨ kɨtɨ, n‑xo kɨu dutu taxnuni ka ijan, xa juñaꞌa‑s xa doko‑s xaxeꞌe mee‑s, xiꞌin xaxeꞌe kuechi ñayiu.
7 Mas, no segundo, só o sumo sacerdote, uma vez no ano, não sem sangue, que oferecia por si mesmo e pelas culpas do povo;
8 Xiꞌin xaꞌa, dandeꞌa ñaꞌa Espíritu Ii xa ta kuaꞌa ka kɨu koio ñayiu nuu tuu Ianyuux, nɨni dani io naꞌi veñuꞌu tabernáculo kiꞌna nuu.
8 Dando nisto a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do santuário não estava descoberto enquanto se conservava em pé o primeiro tabernáculo,
9 Ntdaa xaꞌa kuu ɨɨn xa dandeꞌa ñaꞌa mee‑ro vitna. Dani ka xiaꞌan dutu ñayiu Israel xa xiaꞌan nga ñayiu xiꞌin xa doko ñayiu nuu Ianyuux, ko ña kuaꞌa xaꞌa xa kada xa ma dakuido datau anu ñayiu.
9 Que é uma alegoria para o tempo presente, em que se oferecem dons e sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que faz o serviço;
10 Meni tnuꞌu taꞌu tniu xa ka jandixa ñayiu kuu. Xa xaxi‑ro, xa xiꞌi‑ro, xa nandaꞌa‑ro, xa kunee ii‑ro. Hora kida Ianyuux ɨɨn xaxee, te ñatu xiniñuꞌu ntdaa xaꞌa.
10 Consistindo somente em comidas, e bebidas, e várias abluções e justificações da carne, impostas até ao tempo da correção.
11 Ko vitna xá n‑kixee Cristu. Kuu‑ia dutu taxnuni ka kida ɨɨn xa yo vaꞌa ka. Ñatu tuu‑ia ɨɨn veñuꞌu tabernáculo n‑ka kidavaꞌa ñayiu, ɨɨn xa io ñuñayiu yaꞌa. Nujuiin‑ia nuu Ianyuux ɨɨn nuu yo kaꞌnu ka, ɨɨn nuu yo vaꞌa ka.
11 Mas, vindo Cristo, o sumo sacerdote dos bens futuros, por um maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, isto é, não desta criação,
12 Ña n‑kɨu‑ia ijan xiꞌin nɨñɨ nchiva, xiꞌin nɨñɨ ngutu kuechi. Xaxeꞌe nɨñɨ mee‑ia, n‑kɨu‑ia idini vuelta, nde nuu ii ka, nuu tuu Ianyuux. Te duꞌa n‑chiyaꞌu‑ia kuechi ñayiu, kuia ma jɨn ndɨꞌɨ.
12 Nem por sangue de bodes e bezerros, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez no santuário, havendo efetuado uma eterna redenção.
13 Nɨñɨ nchiva, xiꞌin nɨñɨ ngutu, xiꞌin yaa vaca n‑kayu, ntdaa xaꞌa, n‑ka xodo dutu nuu ñayiu Israel. Ntdaa xaꞌa n‑ka kida‑s, xa ndundoo yɨkɨ kuñu ñayiu, xa kunee ii‑i.
13 Porque, se o sangue dos touros e bodes, e a cinza de uma novilha esparzida sobre os imundos, os santifica, quanto à purificação da carne,
14 Ko yo vaꞌa ka nɨñɨ Cristu. Na n‑xiꞌí Cristu, n‑xiaꞌan‑ia mee‑ia nuu Ianyuux. Nuncas ña n‑kida Cristu kuechi, ɨɨn xa io ndoo kuu‑ia. Xiꞌin Espíritu Ianyuux kutuu kuia ma jɨn ndɨꞌɨ, n‑xiaꞌan Cristu xa doko‑ia nuu Ianyuux. Te duꞌa n‑kida Cristu xa ma dakuido datau anu‑ro. Ntdaa xa kida mee‑ro, xa dakaku‑ro mee‑ro, kuu ná kuu ɨɨn xa ñatu xiniñuꞌu, ɨɨn xa n‑xiꞌí. Ko xaxeꞌe Cristu, kuu‑ro ñayiu ka xinokuechi nuu Ianyuux Ndito.
14 Quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará as vossas consciências das obras mortas, para servirdes ao Deus vivo?
15 Numeꞌñu Jesucristu nuu‑ro xiꞌin Ianyuux, xa kada‑ia ntdaa ná io ná juaꞌan tratu xee. N‑xiꞌí‑ia xa chiyaꞌu‑ia kuechi n‑ka kida ñayiu, na n‑xio tratu kiꞌna nuu. Te vitna, ñayiu jaꞌan ñaꞌa Ianyuux, tnɨɨ koio‑i xa kutuu vaꞌa koio‑i, xiꞌin Ianyuux kuia ma jɨn ndɨꞌɨ. Chi n‑taxi Ianyuux tnuꞌu‑ia xa duꞌa koo.
15 E por isso é Mediador de um novo testamento, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Chi nux io ɨɨn tratu, nuu dɨɨn tnɨɨ koio ñayiu xaxii‑i, te io xa jini‑ro nux xandaa kuu xa n‑xiꞌí se n‑kidavaꞌa tratu jan.
16 Porque onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 Chi ña kuaꞌa xa kada‑ro ná io ná juaꞌan ɨɨn tratu, nɨni tuu naꞌi ka se n‑kida tratu jan. Na n‑yaꞌa xa n‑xiꞌí‑s, dada tnɨɨ koio daꞌya‑s xa n‑xiaꞌan‑s.
17 Porque um testamento tem força onde houve morte; ou terá ele algum valor enquanto o testador vive?
18 Dɨuni tratu kiꞌna nuu. N‑xio xa n‑ka xiꞌí kɨtɨ, xa koo ná io ná juaꞌan tratu jan.
18 Por isso também o primeiro não foi consagrado sem sangue;
19 Ditna ka, n‑jaꞌan Moisés ntdaa tnuꞌu taꞌu tniu nuu ntdaa ñayiu ijan. Dada, n‑tnɨɨ‑s nɨñɨ ngutu kuechi, xiꞌin nɨñɨ nchiva. N‑daka‑s nɨñɨ jan xiꞌin ndute. N‑tnɨɨ‑s ɨɨn ndaꞌa yutnu nani hisopo, duku niꞌna idi tkachi n‑kaꞌi color kueꞌe, te xiꞌin ndaꞌa yutnu jan, n‑xodo‑s nɨñɨ jan nuu libru tnuꞌu taꞌu tniu. Te dada n‑xodo‑s nɨñɨ jan nuu ntdaa ñayiu ijan.
19 Porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo, e aspergiu tanto o mesmo livro como todo o povo,
20 N‑jaꞌan‑s: “Nɨñɨ yaꞌa, daxino tratu n‑kida Ianyuux xaxeꞌe‑n.”
20 Dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus vos tem mandado.
21 Dada, n‑xodo‑s nɨñɨ nuu veñuꞌu tabernáculo, xiꞌin nuu ntdaa xa juetniu koio dutu.
21 E semelhantemente aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os vasos do ministério.
22 Jaꞌan tnuꞌu taꞌu tniu xa vaa ntdaa xa io, io xa ndada ndoo‑ro xiꞌin nɨñɨ. Nux na taxkanu ini Ianyuux kuechi ñayiu, io xa katu nɨñɨ.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Xijan kuu xa, n‑ndoñuꞌu xa duꞌa n‑ndundoo ntdaa xa ñuꞌu xiti veñuꞌu tabernáculo, chi meni xa io ñuñayiu kuu. Kuu ná kuu juendaꞌu ntdaa xa io andɨu. Ko ntdaa xa io andɨu, ndoñuꞌu xa doko ɨɨn xa yo vaꞌa ka.
23 De sorte que era bem necessário que as figuras das coisas que estão no céu assim se purificassem; mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios melhores do que estes.
24 Chi ña n‑kɨu Cristu ɨɨn veñuꞌu n‑ka kidavaꞌa ñayiu. Chi diko ni juendaꞌu kuu veñuꞌu ka kidavaꞌa ñayiu. Ko n‑kɨu Cristu andɨu, nuu nujuiin‑ia nuu Ianyuux xaxeꞌe‑ro vitna.
24 Porque Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para agora comparecer por nós perante a face de Deus;
25 Dutu taxnuni ka ñuñayiu, xko kɨu‑s Cuartu Yo Ii ka, kuia xiꞌin kuia. Te nɨñɨ ka doko‑s, ñatu kuu nɨñɨ mee‑s. Ko Cristu, ña n‑xiaꞌan‑ia mee‑ia kueꞌe vuelta.
25 Nem também para a si mesmo se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no santuário com sangue alheio;
26 Nux duꞌa n‑kuu, te n‑xio xa kuú Cristu kueꞌe vuelta, nde na n‑kidavaꞌa Ianyuux ñuñayiu xiꞌin nde vitna. Ko vitna, hora vax ndɨꞌɨ ntdaa xa io, n‑kixee‑ia idini vuelta, xa juñaꞌa nga‑ia mee‑ia, xa dita‑ia kuechi.
26 De outra maneira, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo. Mas agora na consumação dos séculos uma vez se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Idini vuelta kuú‑ro, ɨɨn ɨɨn‑ro, te dada, ndadandaa ñaꞌa Ianyuux.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma vez, vindo depois disso o juízo,
28 Dɨuni, idini vuelta n‑xiꞌí Cristu, xa dita‑ia kuechi kueꞌe ñayiu. Vuelta kuu uu kixee‑ia. Ñadu xa dita‑ia kuechi. Kixee‑ia xa dakaku‑ia ñayiu xndetu ñaꞌa, xa kutuu koio‑i xiꞌin‑ia kuia ma jɨn ndɨꞌɨ.
28 Assim também Cristo, oferecendo-se uma vez para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.