Hebreus 9
Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs ARA
1 Na n‑kida Ianyuux tratu kiꞌna nuu, n‑jaꞌan‑ia nanda nakuetu ñayiu nuu‑ia. Dɨuni n‑xio ɨɨn veñuꞌu ñuñayiu yaꞌa.
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de serviço sagrado e o seu santuário terrestre.
2 Veñuꞌu tabernáculo n‑kuu. Xiti cuartu kiꞌna nuu, n‑xio ɨɨn candeleru, xiꞌin ɨɨn mexa nuu kandodo tila ii. Cuartu jan n‑danani Ianyuux Cuartu Ii.
2 Com efeito, foi preparado o tabernáculo, cuja parte anterior, onde estavam o candeeiro, e a mesa, e a exposição dos pães, se chama o Santo Lugar;
3 Yata daꞌma cortina kuu uu, n‑xio ɨnka cuartu n‑danani Ianyuux Cuartu Yo Ii ka.
3 por trás do segundo véu, se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Ijan n‑xio altar nuu kayu duxa. Kaa oro kuu altar jan. Dɨuni ijan n‑xio xatnu ñuꞌu tratu kiꞌna nuu. Ntdaa xatnu jan yodo kaa oro. Xiti xatnu jan, n‑xio kɨdɨ kaa oro ñuꞌu maná, vara n‑nandɨdɨ́ taxaꞌnu tnetnu‑ro Aarón, te uu yuú nuu n‑kidavaꞌa Ianyuux tnuꞌu tratu.
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança;
5 Nuu xatnu jan, n‑xio uu ángel n‑kuaꞌa kaa oro, ángel nani querubines. Xiꞌin ndixi ángel jan daꞌu nuu katuu xa doko dutu taxnuni ka xaxeꞌe kuechi ñayiu. Ko ma kakuneꞌe‑da xaꞌa vitna.
5 e sobre ela, os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Dessas coisas, todavia, não falaremos, agora, pormenorizadamente.
6 Na n‑xio tuꞌa ntdaa xaꞌa, kɨu xiꞌin kɨu, n‑ka xo kɨu dutu cuartu kiꞌna nuu, xa nakuetu koio‑s.
6 Ora, depois de tudo isto assim preparado, continuamente entram no primeiro tabernáculo os sacerdotes, para realizar os serviços sagrados;
7 Ko cuartu kuu uu, meni dutu taxnuni ka n‑xo kɨu ijan, idini kɨu ntnaꞌa kuia. Xiꞌin nɨñɨ kɨtɨ, n‑xo kɨu dutu taxnuni ka ijan, xa juñaꞌa‑s xa doko‑s xaxeꞌe mee‑s, xiꞌin xaxeꞌe kuechi ñayiu.
7 mas, no segundo, o sumo sacerdote, ele sozinho, uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo,
8 Xiꞌin xaꞌa, dandeꞌa ñaꞌa Espíritu Ii xa ta kuaꞌa ka kɨu koio ñayiu nuu tuu Ianyuux, nɨni dani io naꞌi veñuꞌu tabernáculo kiꞌna nuu.
8 querendo com isto dar a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do Santo Lugar não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 Ntdaa xaꞌa kuu ɨɨn xa dandeꞌa ñaꞌa mee‑ro vitna. Dani ka xiaꞌan dutu ñayiu Israel xa xiaꞌan nga ñayiu xiꞌin xa doko ñayiu nuu Ianyuux, ko ña kuaꞌa xaꞌa xa kada xa ma dakuido datau anu ñayiu.
9 É isto uma parábola para a época presente; e, segundo esta, se oferecem tanto dons como sacrifícios, embora estes, no tocante à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 Meni tnuꞌu taꞌu tniu xa ka jandixa ñayiu kuu. Xa xaxi‑ro, xa xiꞌi‑ro, xa nandaꞌa‑ro, xa kunee ii‑ro. Hora kida Ianyuux ɨɨn xaxee, te ñatu xiniñuꞌu ntdaa xaꞌa.
10 os quais não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, e bebidas, e diversas abluções, impostas até ao tempo oportuno de reforma.
11 Ko vitna xá n‑kixee Cristu. Kuu‑ia dutu taxnuni ka kida ɨɨn xa yo vaꞌa ka. Ñatu tuu‑ia ɨɨn veñuꞌu tabernáculo n‑ka kidavaꞌa ñayiu, ɨɨn xa io ñuñayiu yaꞌa. Nujuiin‑ia nuu Ianyuux ɨɨn nuu yo kaꞌnu ka, ɨɨn nuu yo vaꞌa ka.
11 Quando, porém, veio Cristo como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, quer dizer, não desta criação,
12 Ña n‑kɨu‑ia ijan xiꞌin nɨñɨ nchiva, xiꞌin nɨñɨ ngutu kuechi. Xaxeꞌe nɨñɨ mee‑ia, n‑kɨu‑ia idini vuelta, nde nuu ii ka, nuu tuu Ianyuux. Te duꞌa n‑chiyaꞌu‑ia kuechi ñayiu, kuia ma jɨn ndɨꞌɨ.
12 não por meio de sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, tendo obtido eterna redenção.
13 Nɨñɨ nchiva, xiꞌin nɨñɨ ngutu, xiꞌin yaa vaca n‑kayu, ntdaa xaꞌa, n‑ka xodo dutu nuu ñayiu Israel. Ntdaa xaꞌa n‑ka kida‑s, xa ndundoo yɨkɨ kuñu ñayiu, xa kunee ii‑i.
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam, quanto à purificação da carne,
14 Ko yo vaꞌa ka nɨñɨ Cristu. Na n‑xiꞌí Cristu, n‑xiaꞌan‑ia mee‑ia nuu Ianyuux. Nuncas ña n‑kida Cristu kuechi, ɨɨn xa io ndoo kuu‑ia. Xiꞌin Espíritu Ianyuux kutuu kuia ma jɨn ndɨꞌɨ, n‑xiaꞌan Cristu xa doko‑ia nuu Ianyuux. Te duꞌa n‑kida Cristu xa ma dakuido datau anu‑ro. Ntdaa xa kida mee‑ro, xa dakaku‑ro mee‑ro, kuu ná kuu ɨɨn xa ñatu xiniñuꞌu, ɨɨn xa n‑xiꞌí. Ko xaxeꞌe Cristu, kuu‑ro ñayiu ka xinokuechi nuu Ianyuux Ndito.
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo se ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 Numeꞌñu Jesucristu nuu‑ro xiꞌin Ianyuux, xa kada‑ia ntdaa ná io ná juaꞌan tratu xee. N‑xiꞌí‑ia xa chiyaꞌu‑ia kuechi n‑ka kida ñayiu, na n‑xio tratu kiꞌna nuu. Te vitna, ñayiu jaꞌan ñaꞌa Ianyuux, tnɨɨ koio‑i xa kutuu vaꞌa koio‑i, xiꞌin Ianyuux kuia ma jɨn ndɨꞌɨ. Chi n‑taxi Ianyuux tnuꞌu‑ia xa duꞌa koo.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia sob a primeira aliança, recebam a promessa da eterna herança aqueles que têm sido chamados.
16 Chi nux io ɨɨn tratu, nuu dɨɨn tnɨɨ koio ñayiu xaxii‑i, te io xa jini‑ro nux xandaa kuu xa n‑xiꞌí se n‑kidavaꞌa tratu jan.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador;
17 Chi ña kuaꞌa xa kada‑ro ná io ná juaꞌan ɨɨn tratu, nɨni tuu naꞌi ka se n‑kida tratu jan. Na n‑yaꞌa xa n‑xiꞌí‑s, dada tnɨɨ koio daꞌya‑s xa n‑xiaꞌan‑s.
17 pois um testamento só é confirmado no caso de mortos; visto que de maneira nenhuma tem força de lei enquanto vive o testador.
18 Dɨuni tratu kiꞌna nuu. N‑xio xa n‑ka xiꞌí kɨtɨ, xa koo ná io ná juaꞌan tratu jan.
18 Pelo que nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue;
19 Ditna ka, n‑jaꞌan Moisés ntdaa tnuꞌu taꞌu tniu nuu ntdaa ñayiu ijan. Dada, n‑tnɨɨ‑s nɨñɨ ngutu kuechi, xiꞌin nɨñɨ nchiva. N‑daka‑s nɨñɨ jan xiꞌin ndute. N‑tnɨɨ‑s ɨɨn ndaꞌa yutnu nani hisopo, duku niꞌna idi tkachi n‑kaꞌi color kueꞌe, te xiꞌin ndaꞌa yutnu jan, n‑xodo‑s nɨñɨ jan nuu libru tnuꞌu taꞌu tniu. Te dada n‑xodo‑s nɨñɨ jan nuu ntdaa ñayiu ijan.
19 porque, havendo Moisés proclamado todos os mandamentos segundo a lei a todo o povo, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, e lã tinta de escarlate, e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também sobre todo o povo,
20 N‑jaꞌan‑s: “Nɨñɨ yaꞌa, daxino tratu n‑kida Ianyuux xaxeꞌe‑n.”
20 dizendo: Este é o sangue da aliança, a qual Deus prescreveu para vós outros.
21 Dada, n‑xodo‑s nɨñɨ nuu veñuꞌu tabernáculo, xiꞌin nuu ntdaa xa juetniu koio dutu.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 Jaꞌan tnuꞌu taꞌu tniu xa vaa ntdaa xa io, io xa ndada ndoo‑ro xiꞌin nɨñɨ. Nux na taxkanu ini Ianyuux kuechi ñayiu, io xa katu nɨñɨ.
22 Com efeito, quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e, sem derramamento de sangue, não há remissão.
23 Xijan kuu xa, n‑ndoñuꞌu xa duꞌa n‑ndundoo ntdaa xa ñuꞌu xiti veñuꞌu tabernáculo, chi meni xa io ñuñayiu kuu. Kuu ná kuu juendaꞌu ntdaa xa io andɨu. Ko ntdaa xa io andɨu, ndoñuꞌu xa doko ɨɨn xa yo vaꞌa ka.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que se acham nos céus se purificassem com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais, com sacrifícios a eles superiores.
24 Chi ña n‑kɨu Cristu ɨɨn veñuꞌu n‑ka kidavaꞌa ñayiu. Chi diko ni juendaꞌu kuu veñuꞌu ka kidavaꞌa ñayiu. Ko n‑kɨu Cristu andɨu, nuu nujuiin‑ia nuu Ianyuux xaxeꞌe‑ro vitna.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus;
25 Dutu taxnuni ka ñuñayiu, xko kɨu‑s Cuartu Yo Ii ka, kuia xiꞌin kuia. Te nɨñɨ ka doko‑s, ñatu kuu nɨñɨ mee‑s. Ko Cristu, ña n‑xiaꞌan‑ia mee‑ia kueꞌe vuelta.
25 nem ainda para se oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 Nux duꞌa n‑kuu, te n‑xio xa kuú Cristu kueꞌe vuelta, nde na n‑kidavaꞌa Ianyuux ñuñayiu xiꞌin nde vitna. Ko vitna, hora vax ndɨꞌɨ ntdaa xa io, n‑kixee‑ia idini vuelta, xa juñaꞌa nga‑ia mee‑ia, xa dita‑ia kuechi.
26 Ora, neste caso, seria necessário que ele tivesse sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao se cumprirem os tempos, se manifestou uma vez por todas, para aniquilar, pelo sacrifício de si mesmo, o pecado.
27 Idini vuelta kuú‑ro, ɨɨn ɨɨn‑ro, te dada, ndadandaa ñaꞌa Ianyuux.
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disto, o juízo,
28 Dɨuni, idini vuelta n‑xiꞌí Cristu, xa dita‑ia kuechi kueꞌe ñayiu. Vuelta kuu uu kixee‑ia. Ñadu xa dita‑ia kuechi. Kixee‑ia xa dakaku‑ia ñayiu xndetu ñaꞌa, xa kutuu koio‑i xiꞌin‑ia kuia ma jɨn ndɨꞌɨ.
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez para sempre para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o aguardam para a salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.