Colossenses 4
Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs VC
1 Ndixi, se xndaxio ñayiu ka kidatniu nuu‑n, vaꞌa chiyaꞌu koio‑n‑yɨ, te maxku juenduꞌa‑n‑yɨ. Xa xnaꞌa‑n xa ɨɨn ni Ia kuu xtoꞌo ñayiu, ka xinokuechi nuu xtoꞌo‑i io xiꞌin ñayiu ñayo na xtoꞌo io. Andɨu kuu nuu tuu‑ia.
1 Senhores, tratai vossos servos com justiça e igualdade. Sabeis perfeitamente que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Io xa kajan taꞌu koio‑n nuu Ianyuux ndɨkɨu ndɨñuu. Kunini vaꞌa‑n nax ka jaꞌan dava ka ñayiu ka xijan taꞌu xiꞌin‑n nuu‑ia. Ɨɨn ni xa jun ini koio‑n. Jun ini koio‑n xa juñaꞌa‑n xa n‑kutaꞌu‑n nuu‑ia.
2 Sede perseverantes, sede vigilantes na oração, acompanhada de ações de graças.
3 Dɨuni kajan taꞌu koio‑n xa na kada Ianyuux xa na juejoon ñayiu xa jaꞌan koio‑da nuu‑i nax n‑kida Cristu xa na kuaꞌa nanitaꞌu‑i. Xaxeꞌe xaꞌa yɨndiꞌu‑da. Xa daa nga n‑xo naꞌa Ianyuux nax kada Cristu. Mee ni‑ia n‑xo naꞌa, ko n‑datuu‑ia vitna.
3 Orai também por nós. Pedi a Deus que dê livre curso à nossa palavra para que possamos anunciar o mistério de Cristo. É por causa deste mistério que estou preso.
4 Kajan taꞌu koio‑n nuu Ianyuux xa na ku jaꞌan‑da nuu ñayiu xa n‑jaꞌan Cristu xiꞌin xa n‑kida‑ia. Ná n‑kuu ná n‑xino io xa ku jaꞌan‑da nuu ñayiu ka nataka.
4 Possa eu fazê-lo conhecido, como é meu dever.
5 Koo‑n cuedado na ñaꞌa kada koio‑n xa kada ñayiu ña ka kukanu ini Cristu ɨɨn xaloko xaduꞌa. Kundu ini koio‑n dakuaꞌa‑n‑yɨ.
5 Procedei com sabedoria no trato com os de fora. Sabei aproveitar todas as circunstâncias.
6 Jaꞌan vii jaꞌan vaꞌa koio‑n nuu ñayiu jan xa na tna ini‑i tnuꞌu jaꞌan‑n. Kani ini‑n na tnuꞌu na ngoneꞌe‑n nuu ñayiu kajan tnuꞌu ñaꞌa ɨɨn xa kajan tnuꞌu ñaꞌa‑i.
6 Que as vossas conversas sejam sempre amáveis, temperadas com sal, e sabei responder a cada um devidamente.
7 Tíquico, se kukanu ini xiꞌin‑ro Cristu kuu se kachitnuꞌu ñaꞌa nuu janda tuu‑da, te nax kida‑da do yaꞌa kɨu na xee‑s do dian. Mani ka juini‑ro‑s. Xinokuechi kutu‑s nuu Ianyuux, te ña dandoo‑s tniu‑ia. Nduu‑da xiꞌin‑s kida tniu‑ia.
7 Quanto ao que me concerne, o caríssimo irmão Tíquico, ministro fiel e companheiro no Senhor, vos informará de tudo.
8 — ausente —
8 Eu vo-lo envio para este fim, para que conheçais nossa situação e console os vossos corações.
9 — ausente —
9 Ele vai juntamente com Onésimo, nosso caríssimo e fiel irmão, conterrâneo vosso. Ambos vos informarão de tudo o que aqui se passa.
10 Ndajan tnuꞌu ñaꞌa Aristarco, ɨɨn se yɨndiꞌu kaꞌnu xiꞌin‑da vekaa. Dɨuni ndajan tnuꞌu ñaꞌa Smarku, se kuu daxi Bernabé. Nux xee Smarku dian ku kuvaꞌa anu‑n nuu‑sɨ. Xá xnaꞌa‑n nax n‑jaꞌan‑da xa juñaꞌa‑n‑sɨ.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, primo de Barnabé, a respeito do qual já recebestes instruções. {Se este for ter convosco, acolhei-o bem.}
11 Dɨuni ndajan tnuꞌu ñaꞌa Jesús, se dɨuni nani Justo. Se yaꞌa ni ka kuu se Israel ka kidatniu xiꞌin‑da xa na kuaꞌa na kɨu tnaꞌa ka ñayiu nuu ñayiu taxnuni Ianyuux nuu‑i. N‑kukaꞌnu anu‑da xaxeꞌe xa kunduu‑da xiꞌin‑s ɨɨn ɨɨn‑s.
11 Também Jesus, chamado o Justo, vos saúda. São os únicos da circuncisão que trabalham comigo no Reino de Deus. Eles se têm tornado a minha consolação.
12 Dɨuni ndajan tnuꞌu ñaꞌa Epafras, ɨnka ntuku se ñuteyu‑n. Xinokuechi‑ro xiꞌin‑s nuu Cristu. Xiꞌin nde yɨkɨ nde tuchi‑s xko xijan taꞌu‑s nuu Ianyuux xa dani na kukanu ini‑n Cristu xiꞌin xa ma dandoo‑n‑ia. Dɨuni xijan taꞌu‑s xa kutnuni ka ini‑n tnuꞌu Ianyuux yodotnuni xiꞌin xa na kada ndɨꞌɨ koio‑n ntdaa xa juini Ianyuux.
12 Saúda-vos Epafras, vosso concidadão, servo de Jesus Cristo. Ele não cessa de lutar por vós em suas orações, para que, numa perfeita e plena convicção, permaneçais plenamente submissos à vontade divina.
13 Xini‑da xa yo ndeꞌe kidatniu‑s xaxeꞌe‑n, xaxeꞌe ñayiu Laodicea, xaxeꞌe ñayiu Hierápolis du.
13 Posso assegurar-vos que muito trabalha por vós e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Ndajan tnuꞌu ñaꞌa Sluka, se kuu setatna. Mani ka juini‑da‑s. Dɨuni ndajan tnuꞌu ñaꞌa se nani Demas.
14 Saúda-vos Lucas, o caríssimo médico, e Demas.
15 Juñaꞌa‑n nuu ñayiu ka kukanu ini Cristu xndaxio Laodicea xa ndajan tnuꞌu‑da‑i. Dɨuni juñaꞌa‑n nuu Ninfas xa ndajan tnuꞌu‑da‑ña xiꞌin ñayiu ka kukanu ini Jesucristu ka nataka veꞌe‑ña.
15 Saudai os irmãos de Laodicéia, como também a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Na yaꞌa xa kaꞌu ndodo carta yaꞌa, te tundaꞌa‑n na jɨꞌɨn nuu ñayiu ka kukanu ini Cristu Laodicea na kuaꞌa na kaꞌu ndodo ijan, te na yaꞌa xa kaꞌu ndodo carta n‑tundaꞌa‑da juaꞌan Laodicea, na naxee dian na kaꞌu ndodo tuku.
16 Uma vez lida esta carta entre vós, fazei com que ela o seja também na igreja dos laodicenses. E vós, lede a de Laodicéia.
17 Duꞌa juñaꞌa koio‑n nuu Arquipo: “Jun ini‑n xa kada‑n ntdaa tniu n‑taxi Ianyuux, Ia kuu Xtoꞌo‑ro. Dani junukuechi naꞌi‑n nuu‑ia.”
17 Finalmente, dizei a Arquipo: Vê bem o ministério que recebeste em nome do Senhor, e desempenha-o plenamente.
18 Daña Spalu, ndajan tnuꞌu ñaꞌa‑da. Xiꞌin ndaꞌa mee‑da n‑kidavaꞌa‑da uni koon tnuꞌu yaꞌa. Dani yɨndiꞌu‑da. Na chindee chituu ñaꞌa Ianyuux ndixi ɨɨn ɨɨn‑n.
18 Minha saudação, de próprio punho: PAULO. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça esteja convosco!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.