Colossenses 4

Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ndixi, se xndaxio ñayiu ka kidatniu nuu‑n, vaꞌa chiyaꞌu koio‑n‑yɨ, te maxku juenduꞌa‑n‑yɨ. Xa xnaꞌa‑n xa ɨɨn ni Ia kuu xtoꞌo ñayiu, ka xinokuechi nuu xtoꞌo‑i io xiꞌin ñayiu ñayo na xtoꞌo io. Andɨu kuu nuu tuu‑ia.
1 Senhores, a vossos servos fazei o que for de justiça e equidade, sabendo que também tendes um Senhor no céu.
2 Io xa kajan taꞌu koio‑n nuu Ianyuux ndɨkɨu ndɨñuu. Kunini vaꞌa‑n nax ka jaꞌan dava ka ñayiu ka xijan taꞌu xiꞌin‑n nuu‑ia. Ɨɨn ni xa jun ini koio‑n. Jun ini koio‑n xa juñaꞌa‑n xa n‑kutaꞌu‑n nuu‑ia.
2 Perseverai em oração, velando nela com ação de graças;
3 Dɨuni kajan taꞌu koio‑n xa na kada Ianyuux xa na juejoon ñayiu xa jaꞌan koio‑da nuu‑i nax n‑kida Cristu xa na kuaꞌa nanitaꞌu‑i. Xaxeꞌe xaꞌa yɨndiꞌu‑da. Xa daa nga n‑xo naꞌa Ianyuux nax kada Cristu. Mee ni‑ia n‑xo naꞌa, ko n‑datuu‑ia vitna.
3 orando também juntamente por nós, para que Deus nos abra a porta da palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual estou também preso;
4 Kajan taꞌu koio‑n nuu Ianyuux xa na ku jaꞌan‑da nuu ñayiu xa n‑jaꞌan Cristu xiꞌin xa n‑kida‑ia. Ná n‑kuu ná n‑xino io xa ku jaꞌan‑da nuu ñayiu ka nataka.
4 que eu possa manifestar isso, como eu devo falar.
5 Koo‑n cuedado na ñaꞌa kada koio‑n xa kada ñayiu ña ka kukanu ini Cristu ɨɨn xaloko xaduꞌa. Kundu ini koio‑n dakuaꞌa‑n‑yɨ.
5 Andai com sabedoria para com os que estão de fora, remindo o tempo.
6 Jaꞌan vii jaꞌan vaꞌa koio‑n nuu ñayiu jan xa na tna ini‑i tnuꞌu jaꞌan‑n. Kani ini‑n na tnuꞌu na ngoneꞌe‑n nuu ñayiu kajan tnuꞌu ñaꞌa ɨɨn xa kajan tnuꞌu ñaꞌa‑i.
6 A vossa palavra seja sempre com graça, temperada com sal, para que saibais como vos convém responder a cada homem.
7 Tíquico, se kukanu ini xiꞌin‑ro Cristu kuu se kachitnuꞌu ñaꞌa nuu janda tuu‑da, te nax kida‑da do yaꞌa kɨu na xee‑s do dian. Mani ka juini‑ro‑s. Xinokuechi kutu‑s nuu Ianyuux, te ña dandoo‑s tniu‑ia. Nduu‑da xiꞌin‑s kida tniu‑ia.
7 Todo o meu estado, Tíquico vos fará saber; irmão amado, e fiel ministro, e conservo no Senhor;
8 — ausente —
8 o qual vos enviei para o mesmo propósito, para que saiba do vosso estado e console os vossos corações.
9 — ausente —
9 Juntamente com Onésimo, amado e fiel irmão, que é um de vós; eles vos farão saber todas as coisas que por aqui se passam.
10 Ndajan tnuꞌu ñaꞌa Aristarco, ɨɨn se yɨndiꞌu kaꞌnu xiꞌin‑da vekaa. Dɨuni ndajan tnuꞌu ñaꞌa Smarku, se kuu daxi Bernabé. Nux xee Smarku dian ku kuvaꞌa anu‑n nuu‑sɨ. Xá xnaꞌa‑n nax n‑jaꞌan‑da xa juñaꞌa‑n‑sɨ.
10 Aristarco, que está preso comigo, vos saúda, e Marcos, o sobrinho de Barnabé (acerca do qual já recebestes mandamentos; se ele for ter convosco, recebei-o);
11 Dɨuni ndajan tnuꞌu ñaꞌa Jesús, se dɨuni nani Justo. Se yaꞌa ni ka kuu se Israel ka kidatniu xiꞌin‑da xa na kuaꞌa na kɨu tnaꞌa ka ñayiu nuu ñayiu taxnuni Ianyuux nuu‑i. N‑kukaꞌnu anu‑da xaxeꞌe xa kunduu‑da xiꞌin‑s ɨɨn ɨɨn‑s.
11 e Jesus, chamado Justo, os quais são da circuncisão; são estes unicamente os meus cooperadores no reino de Deus e para mim têm sido consolação.
12 Dɨuni ndajan tnuꞌu ñaꞌa Epafras, ɨnka ntuku se ñuteyu‑n. Xinokuechi‑ro xiꞌin‑s nuu Cristu. Xiꞌin nde yɨkɨ nde tuchi‑s xko xijan taꞌu‑s nuu Ianyuux xa dani na kukanu ini‑n Cristu xiꞌin xa ma dandoo‑n‑ia. Dɨuni xijan taꞌu‑s xa kutnuni ka ini‑n tnuꞌu Ianyuux yodotnuni xiꞌin xa na kada ndɨꞌɨ koio‑n ntdaa xa juini Ianyuux.
12 Epafras, que é um de vós, servo de Cristo, vos saúda, sempre trabalhando ardentemente por vós em orações, para que vos conserveis firmes, perfeitos e completos em toda a vontade de Deus.
13 Xini‑da xa yo ndeꞌe kidatniu‑s xaxeꞌe‑n, xaxeꞌe ñayiu Laodicea, xaxeꞌe ñayiu Hierápolis du.
13 Porquanto, eu dou testemunho de que ele tem grande zelo por vós, e pelos que estão em Laodiceia, e pelos que estão em Hierápolis.
14 Ndajan tnuꞌu ñaꞌa Sluka, se kuu setatna. Mani ka juini‑da‑s. Dɨuni ndajan tnuꞌu ñaꞌa se nani Demas.
14 Lucas, o médico amado, e Demas, saúdam-vos.
15 Juñaꞌa‑n nuu ñayiu ka kukanu ini Cristu xndaxio Laodicea xa ndajan tnuꞌu‑da‑i. Dɨuni juñaꞌa‑n nuu Ninfas xa ndajan tnuꞌu‑da‑ña xiꞌin ñayiu ka kukanu ini Jesucristu ka nataka veꞌe‑ña.
15 Saudai aos irmãos que estão em Laodiceia, e a Ninfa, e à igreja que está em sua casa.
16 Na yaꞌa xa kaꞌu ndodo carta yaꞌa, te tundaꞌa‑n na jɨꞌɨn nuu ñayiu ka kukanu ini Cristu Laodicea na kuaꞌa na kaꞌu ndodo ijan, te na yaꞌa xa kaꞌu ndodo carta n‑tundaꞌa‑da juaꞌan Laodicea, na naxee dian na kaꞌu ndodo tuku.
16 E, quando esta carta tiver sido lida entre vós, que seja lida também na igreja de Laodiceia; e também leia a carta de Laodiceia.
17 Duꞌa juñaꞌa koio‑n nuu Arquipo: “Jun ini‑n xa kada‑n ntdaa tniu n‑taxi Ianyuux, Ia kuu Xtoꞌo‑ro. Dani junukuechi naꞌi‑n nuu‑ia.”
17 E dizei a Arquipo: Atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para que o cumpras.
18 Daña Spalu, ndajan tnuꞌu ñaꞌa‑da. Xiꞌin ndaꞌa mee‑da n‑kidavaꞌa‑da uni koon tnuꞌu yaꞌa. Dani yɨndiꞌu‑da. Na chindee chituu ñaꞌa Ianyuux ndixi ɨɨn ɨɨn‑n.
18 Saudação de minha mão, de Paulo. Lembrai-vos das minhas prisões. A graça seja convosco. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.