Colossenses 4
Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs NVI
1 Ndixi, se xndaxio ñayiu ka kidatniu nuu‑n, vaꞌa chiyaꞌu koio‑n‑yɨ, te maxku juenduꞌa‑n‑yɨ. Xa xnaꞌa‑n xa ɨɨn ni Ia kuu xtoꞌo ñayiu, ka xinokuechi nuu xtoꞌo‑i io xiꞌin ñayiu ñayo na xtoꞌo io. Andɨu kuu nuu tuu‑ia.
1 Senhores, dêem aos seus escravos o que é justo e direito, sabendo que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Io xa kajan taꞌu koio‑n nuu Ianyuux ndɨkɨu ndɨñuu. Kunini vaꞌa‑n nax ka jaꞌan dava ka ñayiu ka xijan taꞌu xiꞌin‑n nuu‑ia. Ɨɨn ni xa jun ini koio‑n. Jun ini koio‑n xa juñaꞌa‑n xa n‑kutaꞌu‑n nuu‑ia.
2 Dediquem-se à oração, estejam alertas e sejam agradecidos.
3 Dɨuni kajan taꞌu koio‑n xa na kada Ianyuux xa na juejoon ñayiu xa jaꞌan koio‑da nuu‑i nax n‑kida Cristu xa na kuaꞌa nanitaꞌu‑i. Xaxeꞌe xaꞌa yɨndiꞌu‑da. Xa daa nga n‑xo naꞌa Ianyuux nax kada Cristu. Mee ni‑ia n‑xo naꞌa, ko n‑datuu‑ia vitna.
3 Ao mesmo tempo, orem também por nós, para que Deus abra uma porta para a nossa mensagem, a fim de que possamos proclamar o mistério de Cristo, pelo qual estou preso.
4 Kajan taꞌu koio‑n nuu Ianyuux xa na ku jaꞌan‑da nuu ñayiu xa n‑jaꞌan Cristu xiꞌin xa n‑kida‑ia. Ná n‑kuu ná n‑xino io xa ku jaꞌan‑da nuu ñayiu ka nataka.
4 Orem para que eu possa manifestá-lo abertamente, como me cumpre fazê-lo.
5 Koo‑n cuedado na ñaꞌa kada koio‑n xa kada ñayiu ña ka kukanu ini Cristu ɨɨn xaloko xaduꞌa. Kundu ini koio‑n dakuaꞌa‑n‑yɨ.
5 Sejam sábios no procedimento para com os de fora; aproveitem ao máximo todas as oportunidades.
6 Jaꞌan vii jaꞌan vaꞌa koio‑n nuu ñayiu jan xa na tna ini‑i tnuꞌu jaꞌan‑n. Kani ini‑n na tnuꞌu na ngoneꞌe‑n nuu ñayiu kajan tnuꞌu ñaꞌa ɨɨn xa kajan tnuꞌu ñaꞌa‑i.
6 O seu falar seja sempre agradável e temperado com sal, para que saibam como responder a cada um.
7 Tíquico, se kukanu ini xiꞌin‑ro Cristu kuu se kachitnuꞌu ñaꞌa nuu janda tuu‑da, te nax kida‑da do yaꞌa kɨu na xee‑s do dian. Mani ka juini‑ro‑s. Xinokuechi kutu‑s nuu Ianyuux, te ña dandoo‑s tniu‑ia. Nduu‑da xiꞌin‑s kida tniu‑ia.
7 Tíquico lhes informará todas as coisas a meu respeito. Ele é um irmão amado, ministro fiel e cooperador no serviço do Senhor.
8 — ausente —
8 Eu o envio a vocês precisamente com o propósito de que saibam de tudo o que se passa conosco, e para que ele fortaleça os seus corações.
9 — ausente —
9 Ele irá com Onésimo, fiel e amado irmão, que é um de vocês. Eles irão contar-lhes tudo o que está acontecendo aqui.
10 Ndajan tnuꞌu ñaꞌa Aristarco, ɨɨn se yɨndiꞌu kaꞌnu xiꞌin‑da vekaa. Dɨuni ndajan tnuꞌu ñaꞌa Smarku, se kuu daxi Bernabé. Nux xee Smarku dian ku kuvaꞌa anu‑n nuu‑sɨ. Xá xnaꞌa‑n nax n‑jaꞌan‑da xa juñaꞌa‑n‑sɨ.
10 Aristarco, meu companheiro de prisão, envia-lhes saudações, bem como Marcos, primo de Barnabé. Vocês receberam instruções a respeito de Marcos, e se ele for visitá-los, recebam-no.
11 Dɨuni ndajan tnuꞌu ñaꞌa Jesús, se dɨuni nani Justo. Se yaꞌa ni ka kuu se Israel ka kidatniu xiꞌin‑da xa na kuaꞌa na kɨu tnaꞌa ka ñayiu nuu ñayiu taxnuni Ianyuux nuu‑i. N‑kukaꞌnu anu‑da xaxeꞌe xa kunduu‑da xiꞌin‑s ɨɨn ɨɨn‑s.
11 Jesus, chamado Justo, também envia saudações. Estes são os únicos da circuncisão que são meus cooperadores em favor do Reino de Deus. Eles têm sido uma fonte de ânimo para mim.
12 Dɨuni ndajan tnuꞌu ñaꞌa Epafras, ɨnka ntuku se ñuteyu‑n. Xinokuechi‑ro xiꞌin‑s nuu Cristu. Xiꞌin nde yɨkɨ nde tuchi‑s xko xijan taꞌu‑s nuu Ianyuux xa dani na kukanu ini‑n Cristu xiꞌin xa ma dandoo‑n‑ia. Dɨuni xijan taꞌu‑s xa kutnuni ka ini‑n tnuꞌu Ianyuux yodotnuni xiꞌin xa na kada ndɨꞌɨ koio‑n ntdaa xa juini Ianyuux.
12 Epafras, que é um de vocês e servo de Cristo Jesus, envia saudações. Ele está sempre batalhando por vocês em oração, para que, como pessoas maduras e plenamente convictas, continuem firmes em toda a vontade de Deus.
13 Xini‑da xa yo ndeꞌe kidatniu‑s xaxeꞌe‑n, xaxeꞌe ñayiu Laodicea, xaxeꞌe ñayiu Hierápolis du.
13 Dele dou testemunho de que se esforça muito por vocês e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Ndajan tnuꞌu ñaꞌa Sluka, se kuu setatna. Mani ka juini‑da‑s. Dɨuni ndajan tnuꞌu ñaꞌa se nani Demas.
14 Lucas, o médico amado, e Demas, enviam saudações.
15 Juñaꞌa‑n nuu ñayiu ka kukanu ini Cristu xndaxio Laodicea xa ndajan tnuꞌu‑da‑i. Dɨuni juñaꞌa‑n nuu Ninfas xa ndajan tnuꞌu‑da‑ña xiꞌin ñayiu ka kukanu ini Jesucristu ka nataka veꞌe‑ña.
15 Saúdem os irmãos de Laodicéia, bem como Ninfa e a igreja que se reúne em sua casa.
16 Na yaꞌa xa kaꞌu ndodo carta yaꞌa, te tundaꞌa‑n na jɨꞌɨn nuu ñayiu ka kukanu ini Cristu Laodicea na kuaꞌa na kaꞌu ndodo ijan, te na yaꞌa xa kaꞌu ndodo carta n‑tundaꞌa‑da juaꞌan Laodicea, na naxee dian na kaꞌu ndodo tuku.
16 Depois que esta carta for lida entre vocês, façam que também seja lida na igreja dos laodicenses, e que vocês igualmente leiam a carta de Laodicéia.
17 Duꞌa juñaꞌa koio‑n nuu Arquipo: “Jun ini‑n xa kada‑n ntdaa tniu n‑taxi Ianyuux, Ia kuu Xtoꞌo‑ro. Dani junukuechi naꞌi‑n nuu‑ia.”
17 Digam a Arquipo: "Cuide em cumprir o ministério que você recebeu no Senhor".
18 Daña Spalu, ndajan tnuꞌu ñaꞌa‑da. Xiꞌin ndaꞌa mee‑da n‑kidavaꞌa‑da uni koon tnuꞌu yaꞌa. Dani yɨndiꞌu‑da. Na chindee chituu ñaꞌa Ianyuux ndixi ɨɨn ɨɨn‑n.
18 Eu, Paulo, escrevo esta saudação de próprio punho. Lembrem-se das minhas algemas. A graça seja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.