Atos 28
Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs ARA
1 Nu n‑yaꞌa n‑ka kaku‑da, te n‑kachitnuꞌu ñaꞌa ñayiu io isla ijan xa Malta nani ijan.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Vaꞌa n‑ka xitondee ñaꞌa‑i. Xaxeꞌe xa yo ndita dau xiꞌin xa yo vixi, n‑ka tɨu‑i ñuꞌu, te n‑ka jaꞌan‑i xa na jɨn ndeꞌe koio‑da xa na ndvidi‑da.
2 Os bárbaros trataram-nos com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram-nos a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 N‑dataka Spalu uni koon tutnu kuechi, te n‑dakeé‑s‑tnu nuu nuꞌu jan. Danaa n‑kee ɨɨn koo yunuꞌu jan, te n‑duku niꞌno‑tɨ ndaꞌa‑s.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se-lhe à mão.
4 Nu n‑ka xini ñayiu xndaxio ijan koo ntakaa ndaꞌa‑s, n‑ka xiaꞌan tnaꞌa‑i:
4 Quando os bárbaros viram a víbora pendente da mão dele, disseram uns aos outros: Certamente, este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 N‑kɨdɨ Spalu ndaꞌa‑s, te n‑keé koo nuu nuꞌu, te ña tuu nax n‑yaꞌa‑s.
5 Porém ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum;
6 Ntdaa ñayiu xndaxio ijan n‑ka xani ini xa ndatachi ndaꞌa‑s, te ndua‑s, te kuú‑s. Nu naꞌa n‑kuu n‑ka xo ndeꞌa‑i, n‑ka xini‑i xa ña tuu nax n‑yaꞌa‑s, te n‑ka yuꞌu anu‑i. Ijan dada ñatuka n‑ka xani ini‑i xa n‑xaꞌni Spalu ndɨyɨ, te n‑ka nukuita‑i ka xiaꞌan tnaꞌa‑i xa ianyuux kuu‑s.
6 mas eles esperavam que ele viesse a inchar ou a cair morto de repente. Mas, depois de muito esperar, vendo que nenhum mal lhe sucedia, mudando de parecer, diziam ser ele um deus.
7 Yatni ijan io ñuꞌu se ndandɨꞌɨ ka io ñuu ijan. Spubliu nani‑s. N‑xeka ñaꞌa‑s veꞌe‑s te vaꞌa n‑xitondee ñaꞌa‑s uni kɨu.
7 Perto daquele lugar, havia um sítio pertencente ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Kaa taa Spubliu xa tnaꞌa‑s kaꞌni xiꞌin daxi. N‑kɨu Spalu nuu kaa‑s, te n‑xijan taꞌu‑s nuu Ianyuux xa na ndvaꞌa‑s. Ijan dada n‑xajan ndodo‑s ndaꞌa‑s dɨkɨ‑s, te n‑ndadavaꞌa‑s‑sɨ.
8 Aconteceu achar-se enfermo de disenteria, ardendo em febre, o pai de Públio. Paulo foi visitá-lo, e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Xaxeꞌe xa duꞌa n‑kida Spalu, kueꞌe ñayiu ka kuꞌu xndaxio ijan n‑ka xee nuu tuu‑s, te n‑ndadavaꞌa‑s‑yɨ.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 — ausente —
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 — ausente —
11 Ao cabo de três meses, embarcamos num navio alexandrino, que invernara na ilha e tinha por emblema Dióscuros.
12 N‑ka kixee‑da ñuu nani Siracusa. Ijan n‑ka ndoo‑da uni kɨu.
12 Tocando em Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Ijan dada n‑ka nujunu ichi ntuku‑da, te n‑ka kixee‑da xiꞌin barcu jan ñuu nani Regio. Dani vaxi koio‑da, te kɨu kuu uu kane tachi xajan‑i do norte. Kɨu kuu uni n‑ka kixee‑da nuu nani Puteoli.
13 donde, bordejando, chegamos a Régio. No dia seguinte, tendo soprado vento sul, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Ijan n‑ka nitnaꞌa‑da xiꞌin se ka kukanu ini Jesucristu. N‑ka kana ñaꞌa‑s veꞌe‑s xa n‑ka xo tuu‑da xiꞌin‑s una kɨu. Ijan dada n‑ka nujunu ichi ntuku‑da xa vaxi koio‑da Roma.
14 onde achamos alguns irmãos que nos rogaram ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Ñayiu ka kukanu ini Jesucristu xndaxio Roma, xá ama n‑ka teku tnuꞌu‑i xa vaxi koio‑da, te n‑ka xetnaꞌa ñaꞌa‑i nde ñuu nani Apio xiꞌin ñuu nani Uni Taberna. Nu n‑xini Spalu‑i, n‑jaꞌan‑s xa n‑kutaꞌu‑s nuu Ianyuux, te n‑kukaꞌnu anu‑s.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até à Praça de Ápio e às Três Vendas. Vendo-os Paulo e dando, por isso, graças a Deus, sentiu-se mais animado.
16 Nu n‑ka kixee‑da Roma, n‑xejoon centurión xa kutuu dɨɨn Spalu ɨɨn veꞌe, te n‑xo ndee ñaꞌa ɨɨn soldado xa maxku kee‑s.
16 Uma vez em Roma, foi permitido a Paulo morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Nu n‑kuu uni kɨu tuu Spalu Roma, n‑kana‑s se ka kuu yatnuꞌu Israel ndandɨꞌɨ xndaxio Roma. Nu n‑ka taka se ijan n‑jaꞌan‑s nuu‑s:
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus e, quando se reuniram, lhes disse: Varões irmãos, nada havendo feito contra o povo ou contra os costumes paternos, contudo, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Nu n‑yaꞌa xa n‑xijan tnuꞌu ñaꞌa se romano, n‑ka juini‑s xa dayaa ñaꞌa koio‑s chi n‑kutnuni ini‑s xa ña tuu na kuechi‑da io xa kaꞌni ñaꞌa koio‑s.
18 os quais, havendo-me interrogado, quiseram soltar-me sob a preliminar de não haver em mim nenhum crime passível de morte.
19 N‑ka dadaꞌan se Israel xa dayaa ñaꞌa se romano; xijan kuu xa n‑xijan niꞌno‑da xa kadandaa emperador kuechi‑da, ko ñadu kuechi se nación‑ro vax ki kajan‑da chi xa kadandaa emperador kuechi‑da vaxi‑da.
19 Diante da oposição dos judeus, senti-me compelido a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar minha nação.
20 Xaxeꞌe xa daa ka kida ñaꞌa se ka kuu yatnuꞌu‑ro n‑kana ñaꞌa‑da xa ndatnuꞌu‑ro xiꞌin xa na jini tnaꞌa‑ro. Xaxeꞌe xa kakuneꞌe‑da xa nadandoto Ianyuux ndɨyɨ, xijan kuu xa ndijun‑da cadena yaꞌa. Xijan xñu ini roo xa ka kuu‑ro yatnuꞌu Israel xa yaꞌa.
20 Foi por isto que vos chamei para vos ver e falar; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta cadeia.
21 Ka xiaꞌan se ijan nuu Spalu:
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que te dissesse respeito; também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Juini‑da xa kachitnuꞌu ñaꞌa‑n nuu nax jandixa‑n chi ka teku tnuꞌu‑da xa ñayiu ndandituꞌu ñuu ka jan tnuꞌu ñayiu ka jandixa ná jandixa‑n.
22 Contudo, gostaríamos de ouvir o que pensas; porque, na verdade, é corrente a respeito desta seita que, por toda parte, é ela impugnada.
23 Te n‑ka xantuu‑s kɨu nataka koio‑s. Kueꞌe ka ñayiu n‑ka taka nuu tuu Spalu kɨu n‑ka xantuu‑s, te nyakanyaa n‑ka xo yuku‑i ijan. N‑jaꞌan‑s nuu‑i xa taxnuni Ianyuux, te dɨuni n‑kakuneꞌe‑s xa n‑chidotnuni Moisés xiꞌin xa n‑ka chidotnuni se n‑ka jaꞌan tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu xa daxino ini‑s‑yɨ xa na kukanu ini‑i Jesús.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, vieram em grande número ao encontro de Paulo na sua própria residência. Então, desde a manhã até à tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 N‑ka jandixa dava‑i xa n‑jaꞌan‑s, ko dava‑i ña n‑ka jandixa.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que ele dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Xaxeꞌe xa ña n‑ka kuu ɨnuu dava ñayiu jan n‑ka ndee‑i xa nuꞌu koio‑i veꞌe‑i, te xiaꞌan Spalu nuu‑i:
25 E, havendo discordância entre eles, despediram-se, dizendo Paulo estas palavras: Bem falou o Espírito Santo a vossos pais, por intermédio do profeta Isaías, quando disse:
26 Juaꞌan ñuu yaꞌa, te duꞌa juñaꞌa‑n nuu ñayiu ijan:
26 Vai a este povo e dize-lhe: De ouvido, ouvireis e não entendereis; vendo, vereis e não percebereis.
27 Ma jandixa ñayiu xa ɨɨn xa ndaa kuu xa teku‑i chi unu xe ini‑i.
27 Porquanto o coração deste povo se tornou endurecido; com os ouvidos ouviram tardiamente e fecharam os olhos, para que jamais vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, para que não entendam com o coração, e se convertam, e por mim sejam curados.
28 — ausente —
28 Tomai, pois, conhecimento de que esta salvação de Deus foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 — ausente —
29 [Ditas estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.]
30 Uu tɨtɨɨ kuia n‑xo tuu‑s veꞌe n‑xijan nuu‑s. N‑xo kuvaꞌa ini‑s nuu ntdaa ñayiu n‑ka xo xe kotoniꞌni ñaꞌa.
30 Por dois anos, permaneceu Paulo na sua própria casa, que alugara, onde recebia todos que o procuravam,
31 Ña n‑xo yuꞌu‑s xa jaꞌan‑s nuu ñayiu xa taxnuni Ianyuux.
31 pregando o reino de Deus, e, com toda a intrepidez, sem impedimento algum, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.