Atos 25

Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nu n‑kuu uni kɨu netniu Festo xa kuu‑s gobernador, n‑kee‑s; juaꞌan‑s Jerusalén.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Nu n‑xee‑s ijan, te n‑ka jaꞌan dutu ka taxnuni xiꞌin se ka taxnuni ñuu Israel nuu Festo nax n‑kida Spalu.
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 Ka xiaꞌan se Israel jan xa na kada Festo ɨɨn xamani xa na taꞌu tniu‑s xa na nuꞌu Spalu Jerusalén. Xaxeꞌe xa n‑ka kida ɨnuu‑s xa kaꞌni koio‑s Spalu ichi nuꞌu‑s, xijan kuu xa duꞌa n‑ka jaꞌan‑s,
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 ko xiaꞌan Festo nuu‑s xa Cesarea kuu nuu yɨndiꞌu Spalu, ñadu Jerusalén. Dɨuni n‑jaꞌan‑s xa ndixi‑s Cesarea nuu uu a nuu uni kɨu.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 —Nux daa io, na jɨꞌɨn‑ro Cesarea te ijan jaꞌan koio‑n na kuechi n‑kida se ijan nux ndaa n‑kida‑s ɨɨn xa n‑kida‑s —kuu Festo, xiaꞌan‑s nuu se ka taxnuni jan.
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Una uxi ka kɨu n‑xo tuu Festo Jerusalén. Ijan dada n‑nxee‑s Cesarea, te n‑ka kixee se ka taxnuni nuu ñayiu Israel ijan. Kɨu kuu uu nukoo Festo nuu silla nuu taxnuni‑s, te n‑taꞌu tniu‑s xa n‑ka xe kueka soldado Spalu.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 Nu n‑kɨu Spalu vetniu, te n‑ka nanduku nduu ñaꞌa se n‑ka kixi nde Jerusalén jan, te n‑ka jaꞌan‑s nax n‑kida‑s. Kueꞌe xa n‑ka dakuido kuechi ñaꞌa‑s, ko ñatu n‑jandixa Festo xijan xaxeꞌe xa ña yoo na testiu.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 N‑dadaꞌan niꞌno Spalu mee‑s. Xiaꞌan‑s:
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Xaxeꞌe xa na ku kuvaꞌa anu se Israel nuu Festo, n‑xijan tnuꞌu‑s Spalu:
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Xiaꞌan Spalu:
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 Nuxa n‑kida‑da ɨɨn kuechi kaꞌnu, te xaxeꞌe kuechi ijan io xa kuú‑da, na kuú‑da, ko nuxa kuechi neñuu kuu ñatu io ley jaꞌan xa nadayaꞌa ñaꞌa‑n nuu‑s xa kajan tnuꞌu ñaꞌa ntuku‑s Jerusalén. Xijan niꞌno‑da xa mee emperador na kadandaa kuechi‑da —kuu Spalu.
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 N‑ndatnuꞌu Festo xiꞌin sexaꞌnu, te n‑xian tnuꞌu‑s nuu janda koo. Ijan dada xiaꞌan‑s nuu Spalu:
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Nu n‑yaꞌa tɨtnɨ kɨu, n‑kixee se taxnuni nani Agripa xiꞌin Berenice Cesarea xa kotoniꞌni‑s Festo.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Nu n‑kuu tɨtnɨ kɨu xtuu‑s ijan, te n‑najani Festo nuu Agripa xa yaꞌa Spalu. Xiaꞌan‑s:
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 Kɨu na n‑xeꞌen‑da Jerusalén, n‑ka xajan dutu ka taxnuni ka xiꞌin sexaꞌnu ka taxnuni nuu ñayiu Israel kuechi se yaꞌa, te ka xijan niꞌno‑s xa kuú‑s.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 Xiaꞌan‑da xa juxtixia Roma, ñatu mudu‑s xa kaꞌni‑s ñayiu xidokuechi ɨɨn xa xidokuechi‑i nuxa ñatu nitnaꞌa nuu‑i xiꞌin ñayiu n‑ka xajan kuechi‑i xa na kuaꞌa na dadaꞌan niꞌno‑i mee‑i.
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 Xijan kuu xa nu n‑ka kixi se Israel yaꞌa, kɨu kuu uu n‑xeꞌen‑da vetniu. N‑nadataka‑da juxtixia, te n‑taꞌu tniu‑da xa n‑ka xe kueka soldado se yaꞌa.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 Nu n‑ka kixee se n‑ka xajan kuechi‑s, tuku xa n‑ka kakuneꞌe‑s; ñatu n‑ka kakuneꞌe‑s kuechi n‑xani ini‑da.
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Xa ka kakuneꞌe‑s kuu mudu ka jandixa‑s, te ka jaꞌan‑s xa kuechi Spalu kuu xa jaꞌan‑s xa ɨɨn se nani Jesús n‑nandoto, te mee‑s ka jaꞌan xa ña ndaa.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 Xaxeꞌe xa ñatu niꞌi‑da mudu kadandaa‑da kuechi Spalu, xijan kuu xa n‑xijan tnuꞌu‑da‑s nuu vatuu ka nuꞌu‑s Jerusalén xa kundaa kuechi‑s ijan,
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 ko n‑xijan niꞌno‑s xa na kadandaa mee emperador kuechi‑s. Xijan kuu xa n‑taꞌu tniu‑da xa na kɨndiꞌu naꞌi‑s nde na tundaꞌa‑da‑s jɨꞌɨn nuu César.
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Ijan dada xiaꞌan Agripa nuu‑s:
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Kɨu kuu uu ndeka tnaꞌa Agripa xiꞌin Berenice xiꞌin comandante xiꞌin dava ka se ka taxnuni ñuu jan n‑ka xee vetniu. Niꞌno Agripa xiꞌin Berenice daꞌma vaꞌa te n‑kukutu. N‑taꞌu tniu Festo xa n‑xe kueka soldado Spalu.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 Nu n‑xee Spalu, n‑jaꞌan Festo nuu Agripa xiꞌin nuu ntdaa ñayiu n‑ka nataka ijan:
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 Xani ini‑da xa ña tuu na kuechi n‑kida‑s xa kuú‑s, ko xijan niꞌno mee‑s xa kadandaa emperador kuechi‑s te n‑xino ini‑da xa tundaꞌa‑da‑s jɨꞌɨn nuu‑s,
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 ko xaxeꞌe xa ña tuu nax chidotnuni‑da nuu tutu tundaꞌa‑da jɨꞌɨn nuu emperador, xijan kuu xa n‑xe kueka‑da‑s xa kajan tnuꞌu ndixi, Dito Ta Agripa xiꞌin dava ka ndixi, ñayiu n‑ka nataka yaꞌa nax n‑kida‑s na kuaꞌa daa kadavaꞌa‑da tutu jɨꞌɨn nuu emperador.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 Xani ini‑da xa ñatu io vaꞌa xa tundaꞌa‑da ɨɨn presu jɨꞌɨn nuu‑s nux ma kodotnuni ɨɨn xa n‑kida‑s —kuu Festo, n‑xiaꞌan‑s.
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.