Atos 25
Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs NVI
1 Nu n‑kuu uni kɨu netniu Festo xa kuu‑s gobernador, n‑kee‑s; juaꞌan‑s Jerusalén.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 Nu n‑xee‑s ijan, te n‑ka jaꞌan dutu ka taxnuni xiꞌin se ka taxnuni ñuu Israel nuu Festo nax n‑kida Spalu.
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 Ka xiaꞌan se Israel jan xa na kada Festo ɨɨn xamani xa na taꞌu tniu‑s xa na nuꞌu Spalu Jerusalén. Xaxeꞌe xa n‑ka kida ɨnuu‑s xa kaꞌni koio‑s Spalu ichi nuꞌu‑s, xijan kuu xa duꞌa n‑ka jaꞌan‑s,
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 ko xiaꞌan Festo nuu‑s xa Cesarea kuu nuu yɨndiꞌu Spalu, ñadu Jerusalén. Dɨuni n‑jaꞌan‑s xa ndixi‑s Cesarea nuu uu a nuu uni kɨu.
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 —Nux daa io, na jɨꞌɨn‑ro Cesarea te ijan jaꞌan koio‑n na kuechi n‑kida se ijan nux ndaa n‑kida‑s ɨɨn xa n‑kida‑s —kuu Festo, xiaꞌan‑s nuu se ka taxnuni jan.
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 Una uxi ka kɨu n‑xo tuu Festo Jerusalén. Ijan dada n‑nxee‑s Cesarea, te n‑ka kixee se ka taxnuni nuu ñayiu Israel ijan. Kɨu kuu uu nukoo Festo nuu silla nuu taxnuni‑s, te n‑taꞌu tniu‑s xa n‑ka xe kueka soldado Spalu.
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 Nu n‑kɨu Spalu vetniu, te n‑ka nanduku nduu ñaꞌa se n‑ka kixi nde Jerusalén jan, te n‑ka jaꞌan‑s nax n‑kida‑s. Kueꞌe xa n‑ka dakuido kuechi ñaꞌa‑s, ko ñatu n‑jandixa Festo xijan xaxeꞌe xa ña yoo na testiu.
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 N‑dadaꞌan niꞌno Spalu mee‑s. Xiaꞌan‑s:
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 Xaxeꞌe xa na ku kuvaꞌa anu se Israel nuu Festo, n‑xijan tnuꞌu‑s Spalu:
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 Xiaꞌan Spalu:
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 Nuxa n‑kida‑da ɨɨn kuechi kaꞌnu, te xaxeꞌe kuechi ijan io xa kuú‑da, na kuú‑da, ko nuxa kuechi neñuu kuu ñatu io ley jaꞌan xa nadayaꞌa ñaꞌa‑n nuu‑s xa kajan tnuꞌu ñaꞌa ntuku‑s Jerusalén. Xijan niꞌno‑da xa mee emperador na kadandaa kuechi‑da —kuu Spalu.
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 N‑ndatnuꞌu Festo xiꞌin sexaꞌnu, te n‑xian tnuꞌu‑s nuu janda koo. Ijan dada xiaꞌan‑s nuu Spalu:
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 Nu n‑yaꞌa tɨtnɨ kɨu, n‑kixee se taxnuni nani Agripa xiꞌin Berenice Cesarea xa kotoniꞌni‑s Festo.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Nu n‑kuu tɨtnɨ kɨu xtuu‑s ijan, te n‑najani Festo nuu Agripa xa yaꞌa Spalu. Xiaꞌan‑s:
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 Kɨu na n‑xeꞌen‑da Jerusalén, n‑ka xajan dutu ka taxnuni ka xiꞌin sexaꞌnu ka taxnuni nuu ñayiu Israel kuechi se yaꞌa, te ka xijan niꞌno‑s xa kuú‑s.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 Xiaꞌan‑da xa juxtixia Roma, ñatu mudu‑s xa kaꞌni‑s ñayiu xidokuechi ɨɨn xa xidokuechi‑i nuxa ñatu nitnaꞌa nuu‑i xiꞌin ñayiu n‑ka xajan kuechi‑i xa na kuaꞌa na dadaꞌan niꞌno‑i mee‑i.
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 Xijan kuu xa nu n‑ka kixi se Israel yaꞌa, kɨu kuu uu n‑xeꞌen‑da vetniu. N‑nadataka‑da juxtixia, te n‑taꞌu tniu‑da xa n‑ka xe kueka soldado se yaꞌa.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 Nu n‑ka kixee se n‑ka xajan kuechi‑s, tuku xa n‑ka kakuneꞌe‑s; ñatu n‑ka kakuneꞌe‑s kuechi n‑xani ini‑da.
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Xa ka kakuneꞌe‑s kuu mudu ka jandixa‑s, te ka jaꞌan‑s xa kuechi Spalu kuu xa jaꞌan‑s xa ɨɨn se nani Jesús n‑nandoto, te mee‑s ka jaꞌan xa ña ndaa.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 Xaxeꞌe xa ñatu niꞌi‑da mudu kadandaa‑da kuechi Spalu, xijan kuu xa n‑xijan tnuꞌu‑da‑s nuu vatuu ka nuꞌu‑s Jerusalén xa kundaa kuechi‑s ijan,
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 ko n‑xijan niꞌno‑s xa na kadandaa mee emperador kuechi‑s. Xijan kuu xa n‑taꞌu tniu‑da xa na kɨndiꞌu naꞌi‑s nde na tundaꞌa‑da‑s jɨꞌɨn nuu César.
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 Ijan dada xiaꞌan Agripa nuu‑s:
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 Kɨu kuu uu ndeka tnaꞌa Agripa xiꞌin Berenice xiꞌin comandante xiꞌin dava ka se ka taxnuni ñuu jan n‑ka xee vetniu. Niꞌno Agripa xiꞌin Berenice daꞌma vaꞌa te n‑kukutu. N‑taꞌu tniu Festo xa n‑xe kueka soldado Spalu.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Nu n‑xee Spalu, n‑jaꞌan Festo nuu Agripa xiꞌin nuu ntdaa ñayiu n‑ka nataka ijan:
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 Xani ini‑da xa ña tuu na kuechi n‑kida‑s xa kuú‑s, ko xijan niꞌno mee‑s xa kadandaa emperador kuechi‑s te n‑xino ini‑da xa tundaꞌa‑da‑s jɨꞌɨn nuu‑s,
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 ko xaxeꞌe xa ña tuu nax chidotnuni‑da nuu tutu tundaꞌa‑da jɨꞌɨn nuu emperador, xijan kuu xa n‑xe kueka‑da‑s xa kajan tnuꞌu ndixi, Dito Ta Agripa xiꞌin dava ka ndixi, ñayiu n‑ka nataka yaꞌa nax n‑kida‑s na kuaꞌa daa kadavaꞌa‑da tutu jɨꞌɨn nuu emperador.
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 Xani ini‑da xa ñatu io vaꞌa xa tundaꞌa‑da ɨɨn presu jɨꞌɨn nuu‑s nux ma kodotnuni ɨɨn xa n‑kida‑s —kuu Festo, n‑xiaꞌan‑s.
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.