Atos 25
Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs ARA
1 Nu n‑kuu uni kɨu netniu Festo xa kuu‑s gobernador, n‑kee‑s; juaꞌan‑s Jerusalén.
1 Tendo, pois, Festo assumido o governo da província, três dias depois, subiu de Cesareia para Jerusalém;
2 Nu n‑xee‑s ijan, te n‑ka jaꞌan dutu ka taxnuni xiꞌin se ka taxnuni ñuu Israel nuu Festo nax n‑kida Spalu.
2 e, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa contra Paulo e lhe solicitavam,
3 Ka xiaꞌan se Israel jan xa na kada Festo ɨɨn xamani xa na taꞌu tniu‑s xa na nuꞌu Spalu Jerusalén. Xaxeꞌe xa n‑ka kida ɨnuu‑s xa kaꞌni koio‑s Spalu ichi nuꞌu‑s, xijan kuu xa duꞌa n‑ka jaꞌan‑s,
3 pedindo como favor, em detrimento de Paulo, que o mandasse vir a Jerusalém, armando eles cilada para o matarem na estrada.
4 ko xiaꞌan Festo nuu‑s xa Cesarea kuu nuu yɨndiꞌu Spalu, ñadu Jerusalén. Dɨuni n‑jaꞌan‑s xa ndixi‑s Cesarea nuu uu a nuu uni kɨu.
4 Festo, porém, respondeu achar-se Paulo detido em Cesareia; e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 —Nux daa io, na jɨꞌɨn‑ro Cesarea te ijan jaꞌan koio‑n na kuechi n‑kida se ijan nux ndaa n‑kida‑s ɨɨn xa n‑kida‑s —kuu Festo, xiaꞌan‑s nuu se ka taxnuni jan.
5 Portanto, disse ele, os que dentre vós estiverem habilitados que desçam comigo; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Una uxi ka kɨu n‑xo tuu Festo Jerusalén. Ijan dada n‑nxee‑s Cesarea, te n‑ka kixee se ka taxnuni nuu ñayiu Israel ijan. Kɨu kuu uu nukoo Festo nuu silla nuu taxnuni‑s, te n‑taꞌu tniu‑s xa n‑ka xe kueka soldado Spalu.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, desceu para Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Nu n‑kɨu Spalu vetniu, te n‑ka nanduku nduu ñaꞌa se n‑ka kixi nde Jerusalén jan, te n‑ka jaꞌan‑s nax n‑kida‑s. Kueꞌe xa n‑ka dakuido kuechi ñaꞌa‑s, ko ñatu n‑jandixa Festo xijan xaxeꞌe xa ña yoo na testiu.
7 Comparecendo este, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 N‑dadaꞌan niꞌno Spalu mee‑s. Xiaꞌan‑s:
8 Paulo, porém, defendendo-se, proferiu as seguintes palavras: Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Xaxeꞌe xa na ku kuvaꞌa anu se Israel nuu Festo, n‑xijan tnuꞌu‑s Spalu:
9 Então, Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, respondeu a Paulo: Queres tu subir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Xiaꞌan Spalu:
10 Disse-lhe Paulo: Estou perante o tribunal de César, onde convém seja eu julgado; nenhum agravo pratiquei contra os judeus, como tu muito bem sabes.
11 Nuxa n‑kida‑da ɨɨn kuechi kaꞌnu, te xaxeꞌe kuechi ijan io xa kuú‑da, na kuú‑da, ko nuxa kuechi neñuu kuu ñatu io ley jaꞌan xa nadayaꞌa ñaꞌa‑n nuu‑s xa kajan tnuꞌu ñaꞌa ntuku‑s Jerusalén. Xijan niꞌno‑da xa mee emperador na kadandaa kuechi‑da —kuu Spalu.
11 Caso, pois, tenha eu praticado algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer; se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém, para lhes ser agradável, pode entregar-me a eles. Apelo para César.
12 N‑ndatnuꞌu Festo xiꞌin sexaꞌnu, te n‑xian tnuꞌu‑s nuu janda koo. Ijan dada xiaꞌan‑s nuu Spalu:
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Para César apelaste, para César irás.
13 Nu n‑yaꞌa tɨtnɨ kɨu, n‑kixee se taxnuni nani Agripa xiꞌin Berenice Cesarea xa kotoniꞌni‑s Festo.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar a Festo.
14 Nu n‑kuu tɨtnɨ kɨu xtuu‑s ijan, te n‑najani Festo nuu Agripa xa yaꞌa Spalu. Xiaꞌan‑s:
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Kɨu na n‑xeꞌen‑da Jerusalén, n‑ka xajan dutu ka taxnuni ka xiꞌin sexaꞌnu ka taxnuni nuu ñayiu Israel kuechi se yaꞌa, te ka xijan niꞌno‑s xa kuú‑s.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, estando eu em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Xiaꞌan‑da xa juxtixia Roma, ñatu mudu‑s xa kaꞌni‑s ñayiu xidokuechi ɨɨn xa xidokuechi‑i nuxa ñatu nitnaꞌa nuu‑i xiꞌin ñayiu n‑ka xajan kuechi‑i xa na kuaꞌa na dadaꞌan niꞌno‑i mee‑i.
16 A eles respondi que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Xijan kuu xa nu n‑ka kixi se Israel yaꞌa, kɨu kuu uu n‑xeꞌen‑da vetniu. N‑nadataka‑da juxtixia, te n‑taꞌu tniu‑da xa n‑ka xe kueka soldado se yaꞌa.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei fosse trazido o homem;
18 Nu n‑ka kixee se n‑ka xajan kuechi‑s, tuku xa n‑ka kakuneꞌe‑s; ñatu n‑ka kakuneꞌe‑s kuechi n‑xani ini‑da.
18 e, levantando-se os acusadores, nenhum delito referiram dos crimes de que eu suspeitava.
19 Xa ka kakuneꞌe‑s kuu mudu ka jandixa‑s, te ka jaꞌan‑s xa kuechi Spalu kuu xa jaꞌan‑s xa ɨɨn se nani Jesús n‑nandoto, te mee‑s ka jaꞌan xa ña ndaa.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Xaxeꞌe xa ñatu niꞌi‑da mudu kadandaa‑da kuechi Spalu, xijan kuu xa n‑xijan tnuꞌu‑da‑s nuu vatuu ka nuꞌu‑s Jerusalén xa kundaa kuechi‑s ijan,
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ser ali julgado a respeito disso.
21 ko n‑xijan niꞌno‑s xa na kadandaa mee emperador kuechi‑s. Xijan kuu xa n‑taꞌu tniu‑da xa na kɨndiꞌu naꞌi‑s nde na tundaꞌa‑da‑s jɨꞌɨn nuu César.
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Ijan dada xiaꞌan Agripa nuu‑s:
22 Então, Agripa disse a Festo: Eu também gostaria de ouvir este homem. Amanhã, respondeu ele, o ouvirás.
23 Kɨu kuu uu ndeka tnaꞌa Agripa xiꞌin Berenice xiꞌin comandante xiꞌin dava ka se ka taxnuni ñuu jan n‑ka xee vetniu. Niꞌno Agripa xiꞌin Berenice daꞌma vaꞌa te n‑kukutu. N‑taꞌu tniu Festo xa n‑xe kueka soldado Spalu.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Nu n‑xee Spalu, n‑jaꞌan Festo nuu Agripa xiꞌin nuu ntdaa ñayiu n‑ka nataka ijan:
24 Então, disse Festo: Rei Agripa e todos vós que estais presentes conosco, vedes este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Xani ini‑da xa ña tuu na kuechi n‑kida‑s xa kuú‑s, ko xijan niꞌno mee‑s xa kadandaa emperador kuechi‑s te n‑xino ini‑da xa tundaꞌa‑da‑s jɨꞌɨn nuu‑s,
25 Porém eu achei que ele nada praticara passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo ao imperador.
26 ko xaxeꞌe xa ña tuu nax chidotnuni‑da nuu tutu tundaꞌa‑da jɨꞌɨn nuu emperador, xijan kuu xa n‑xe kueka‑da‑s xa kajan tnuꞌu ndixi, Dito Ta Agripa xiꞌin dava ka ndixi, ñayiu n‑ka nataka yaꞌa nax n‑kida‑s na kuaꞌa daa kadavaꞌa‑da tutu jɨꞌɨn nuu emperador.
26 Contudo, a respeito dele, nada tenho de positivo que escreva ao soberano; por isso, eu o trouxe à vossa presença e, mormente, à tua, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, tenha eu alguma coisa que escrever;
27 Xani ini‑da xa ñatu io vaꞌa xa tundaꞌa‑da ɨɨn presu jɨꞌɨn nuu‑s nux ma kodotnuni ɨɨn xa n‑kida‑s —kuu Festo, n‑xiaꞌan‑s.
27 porque não me parece razoável remeter um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que militam contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.