Atos 24
Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs VC
1 Oꞌon kɨu n‑kuu, te n‑kixee dutu taxnuni ka nani Ananías xiꞌin dava sexaꞌnu ka taxnuni nuu ñayiu Israel xiꞌin ɨɨn abogado nani Tértulo ñuu Cesarea. N‑ka xeꞌen‑s nuu gobernador xa tekuechi neñuu koio‑s Spalu.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 Nu xndeka‑s Spalu n‑ka xee nuu‑s, n‑kixeꞌe Tértulo xa tekuechi neñuu‑s Spalu. Xiaꞌan‑s nuu se kuu gobernador jan:
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 Yo nakutaꞌu‑da xa kida‑n xaꞌa ntdaa ñuu nuu taxnuni‑n.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Xa maxku taxkuee ñaꞌa ka‑da, Dito, ma kakuneꞌe ka‑da xijan, te xijan taꞌu‑da nuu‑n xa kada‑n xamani xa kunini‑n ununuu tnuꞌu na jaꞌan koio‑da.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 N‑ka xini‑da xa daka niꞌno se yaꞌa ñayiu Israel chi dakuaꞌa‑s‑yɨ xa n‑dakuaꞌa ñaꞌa ɨɨn se n‑xio Nazaret. Nituꞌu ñuñayiu, daa kida‑s. Ɨɨn kueꞌe kuu‑s.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 — ausente —
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 — ausente —
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 Kajan tnuꞌu‑n‑sɨ te jini‑n ka xa ndaa xa ntdaa xaꞌa kuu kuechi‑s —kuu Tértulo, xiaꞌan‑s.
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Te n‑ka jaꞌan dava se Israel xyuku ijan xa ndaa n‑kida Spalu ntdaa xaꞌa.
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 N‑ndoneꞌe ndaꞌa gobernador xa na jaꞌan Spalu, te n‑jaꞌan‑s:
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Kajan tnuꞌu‑n se n‑ka xajan kuechi‑da nuu nax n‑kida‑da te jini‑n nax kuu kuechi‑da. Dijan n‑kuu uxi uu kɨu n‑naxee‑da Jerusalén xa n‑ndadakaꞌnu‑da Ianyuux.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Ña ndaa xa n‑ka xini ñaꞌa se yaꞌa xa jantnaꞌa tnuꞌu‑da xiꞌin ñayiu, ni ñatu n‑dandandita‑da ñayiu nuu‑s xiti veñuꞌu Jerusalén, ni xiti ntaka veñuꞌu kuechi, ni ɨnka parti Jerusalén.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Ka tekuechi neñuu ñaꞌa‑s. Na kineꞌe koio‑s testiu na kuaꞌa na jini ndaa‑n.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Na jaꞌan ndaa‑da xa kukanu ini‑da Jesús, te xinokuechi‑da nuu Ianyuux xixitna‑da chi jandixa naꞌi‑da ntdaa xa n‑chidotnuni Moisés xiꞌin xa n‑ka kidavaꞌa se n‑ka jaꞌan tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu, ko ñatu daa ka jaꞌan‑s chi ka jaꞌan‑s xa tuku jandixa‑da.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 Nani ñu ini‑da xa nadandoto Ianyuux ndɨyɨ, dani xñu ini mee‑s ɨɨn ɨɨn‑s. Nani nadandoto‑ia ñayiu vaꞌa dani nadandoto‑ia ñayiu ñatu vaꞌa.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Xijan kuu xa jandixa‑da xa taꞌu tniu Ianyuux xa maxku kune ini‑da nuu‑ia na xee kɨu ijan, ni nuu ñayiu.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 ʼKuia n‑kuu ñatuka tuu‑da Jerusalén te n‑naxee‑da xa juñaꞌa nga‑da ɨɨn xa juñaꞌa nga‑da ñayiu ka kundaꞌu xiꞌin xa doko‑da ɨɨn xa doko‑da nuu Ianyuux.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 — ausente —
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 — ausente —
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 Nux ma kixi koio se ijan na jaꞌan koio mee‑s janda n‑ka jaꞌan juxtixia Israel nuu‑s na n‑ka xijan tnuꞌu ñaꞌa‑s.
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 Ña tuu na kuechi‑da io, a xa xee n‑jaꞌan‑da xa nandoto ndɨyɨ na n‑ka kidandaa‑s kuechi‑da: “Ka kidandaa‑n kuechi‑da vitna xaxeꞌe xa jandixa‑da xa nandoto ndɨyɨ”, kuu‑da, xiaꞌan‑da nuu‑s. ¿Xijan kuu kuechi‑da u? —kuu Spalu, xiaꞌan‑s.
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Xaxeꞌe xa xá xini Skueli nax kuu xa n‑kakuneꞌe Spalu, n‑jaꞌan‑s xa na kundetu kuee. Xiaꞌan‑s nuu se Israel:
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 Te n‑taꞌu tniu se kuu gobernador jan, nuu centurión xa na kɨundiꞌu naꞌi Spalu, ko na juejoon‑s xa kuikonuu‑s juera danaa danaa. Dɨuni na juejoon‑s xa na kotoniꞌni ñaꞌa ñayiu kumani xiꞌin‑s xa na juñaꞌa‑i xa ndoñuꞌu‑s.
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Nu n‑yaꞌa tɨtnɨ kɨu, n‑naxee se kuu gobernador jan vetniu, te ndeka‑s ñadɨꞌɨ‑s n‑xee. Drusila nani‑ña. Ñá Israel kuu‑ña. N‑taꞌu tniu‑s xa n‑ka xe kueka‑s Spalu xa kunini koio‑s xa na jaꞌan‑s. Nu n‑xee Spalu nuu koio‑s n‑kakuneꞌe‑s xa kukanu ini‑s Jesucristu.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 N‑jaꞌan Spalu xa ndoñuꞌu xa kada ñayiu xandaa. N‑jaꞌan‑s xa maxku kada ñayiu xaloko xaduꞌa; na kundedi ini koio‑i. N‑jaꞌan‑s xa xee kɨu ndundaa kuechi‑i, te n‑yuꞌu se kuu gobernador jan. Xaxeꞌe xa n‑yuꞌu‑s, duꞌa xiaꞌan‑s:
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Kueꞌe vuelta n‑kana ñaꞌa‑s xa ndatnuꞌu‑s xiꞌin‑s chi n‑juini‑s xa na juñaꞌa Spalu tvini na kuaꞌa na kineꞌe ñaꞌa‑s vekaa.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Uu kuia n‑yaꞌa. Ijan dada n‑kee gobernador ijan, te n‑nujuiin naa Porcio Festo nuu‑s. Xaxeꞌe xa dani na ku kuvaꞌa anu se Israel nuu Skueli jan, ñatu n‑kineꞌe‑s Spalu vekaa.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.