Atos 24

Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Oꞌon kɨu n‑kuu, te n‑kixee dutu taxnuni ka nani Ananías xiꞌin dava sexaꞌnu ka taxnuni nuu ñayiu Israel xiꞌin ɨɨn abogado nani Tértulo ñuu Cesarea. N‑ka xeꞌen‑s nuu gobernador xa tekuechi neñuu koio‑s Spalu.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 Nu xndeka‑s Spalu n‑ka xee nuu‑s, n‑kixeꞌe Tértulo xa tekuechi neñuu‑s Spalu. Xiaꞌan‑s nuu se kuu gobernador jan:
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Yo nakutaꞌu‑da xa kida‑n xaꞌa ntdaa ñuu nuu taxnuni‑n.
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 Xa maxku taxkuee ñaꞌa ka‑da, Dito, ma kakuneꞌe ka‑da xijan, te xijan taꞌu‑da nuu‑n xa kada‑n xamani xa kunini‑n ununuu tnuꞌu na jaꞌan koio‑da.
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 N‑ka xini‑da xa daka niꞌno se yaꞌa ñayiu Israel chi dakuaꞌa‑s‑yɨ xa n‑dakuaꞌa ñaꞌa ɨɨn se n‑xio Nazaret. Nituꞌu ñuñayiu, daa kida‑s. Ɨɨn kueꞌe kuu‑s.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 — ausente —
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 — ausente —
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Kajan tnuꞌu‑n‑sɨ te jini‑n ka xa ndaa xa ntdaa xaꞌa kuu kuechi‑s —kuu Tértulo, xiaꞌan‑s.
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Te n‑ka jaꞌan dava se Israel xyuku ijan xa ndaa n‑kida Spalu ntdaa xaꞌa.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 N‑ndoneꞌe ndaꞌa gobernador xa na jaꞌan Spalu, te n‑jaꞌan‑s:
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 Kajan tnuꞌu‑n se n‑ka xajan kuechi‑da nuu nax n‑kida‑da te jini‑n nax kuu kuechi‑da. Dijan n‑kuu uxi uu kɨu n‑naxee‑da Jerusalén xa n‑ndadakaꞌnu‑da Ianyuux.
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 Ña ndaa xa n‑ka xini ñaꞌa se yaꞌa xa jantnaꞌa tnuꞌu‑da xiꞌin ñayiu, ni ñatu n‑dandandita‑da ñayiu nuu‑s xiti veñuꞌu Jerusalén, ni xiti ntaka veñuꞌu kuechi, ni ɨnka parti Jerusalén.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Ka tekuechi neñuu ñaꞌa‑s. Na kineꞌe koio‑s testiu na kuaꞌa na jini ndaa‑n.
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 Na jaꞌan ndaa‑da xa kukanu ini‑da Jesús, te xinokuechi‑da nuu Ianyuux xixitna‑da chi jandixa naꞌi‑da ntdaa xa n‑chidotnuni Moisés xiꞌin xa n‑ka kidavaꞌa se n‑ka jaꞌan tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu, ko ñatu daa ka jaꞌan‑s chi ka jaꞌan‑s xa tuku jandixa‑da.
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 Nani ñu ini‑da xa nadandoto Ianyuux ndɨyɨ, dani xñu ini mee‑s ɨɨn ɨɨn‑s. Nani nadandoto‑ia ñayiu vaꞌa dani nadandoto‑ia ñayiu ñatu vaꞌa.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Xijan kuu xa jandixa‑da xa taꞌu tniu Ianyuux xa maxku kune ini‑da nuu‑ia na xee kɨu ijan, ni nuu ñayiu.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 ʼKuia n‑kuu ñatuka tuu‑da Jerusalén te n‑naxee‑da xa juñaꞌa nga‑da ɨɨn xa juñaꞌa nga‑da ñayiu ka kundaꞌu xiꞌin xa doko‑da ɨɨn xa doko‑da nuu Ianyuux.
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 — ausente —
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 — ausente —
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Nux ma kixi koio se ijan na jaꞌan koio mee‑s janda n‑ka jaꞌan juxtixia Israel nuu‑s na n‑ka xijan tnuꞌu ñaꞌa‑s.
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 Ña tuu na kuechi‑da io, a xa xee n‑jaꞌan‑da xa nandoto ndɨyɨ na n‑ka kidandaa‑s kuechi‑da: “Ka kidandaa‑n kuechi‑da vitna xaxeꞌe xa jandixa‑da xa nandoto ndɨyɨ”, kuu‑da, xiaꞌan‑da nuu‑s. ¿Xijan kuu kuechi‑da u? —kuu Spalu, xiaꞌan‑s.
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Xaxeꞌe xa xá xini Skueli nax kuu xa n‑kakuneꞌe Spalu, n‑jaꞌan‑s xa na kundetu kuee. Xiaꞌan‑s nuu se Israel:
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 Te n‑taꞌu tniu se kuu gobernador jan, nuu centurión xa na kɨundiꞌu naꞌi Spalu, ko na juejoon‑s xa kuikonuu‑s juera danaa danaa. Dɨuni na juejoon‑s xa na kotoniꞌni ñaꞌa ñayiu kumani xiꞌin‑s xa na juñaꞌa‑i xa ndoñuꞌu‑s.
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Nu n‑yaꞌa tɨtnɨ kɨu, n‑naxee se kuu gobernador jan vetniu, te ndeka‑s ñadɨꞌɨ‑s n‑xee. Drusila nani‑ña. Ñá Israel kuu‑ña. N‑taꞌu tniu‑s xa n‑ka xe kueka‑s Spalu xa kunini koio‑s xa na jaꞌan‑s. Nu n‑xee Spalu nuu koio‑s n‑kakuneꞌe‑s xa kukanu ini‑s Jesucristu.
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 N‑jaꞌan Spalu xa ndoñuꞌu xa kada ñayiu xandaa. N‑jaꞌan‑s xa maxku kada ñayiu xaloko xaduꞌa; na kundedi ini koio‑i. N‑jaꞌan‑s xa xee kɨu ndundaa kuechi‑i, te n‑yuꞌu se kuu gobernador jan. Xaxeꞌe xa n‑yuꞌu‑s, duꞌa xiaꞌan‑s:
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 Kueꞌe vuelta n‑kana ñaꞌa‑s xa ndatnuꞌu‑s xiꞌin‑s chi n‑juini‑s xa na juñaꞌa Spalu tvini na kuaꞌa na kineꞌe ñaꞌa‑s vekaa.
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Uu kuia n‑yaꞌa. Ijan dada n‑kee gobernador ijan, te n‑nujuiin naa Porcio Festo nuu‑s. Xaxeꞌe xa dani na ku kuvaꞌa anu se Israel nuu Skueli jan, ñatu n‑kineꞌe‑s Spalu vekaa.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.