Atos 24
Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs ACF
1 Oꞌon kɨu n‑kuu, te n‑kixee dutu taxnuni ka nani Ananías xiꞌin dava sexaꞌnu ka taxnuni nuu ñayiu Israel xiꞌin ɨɨn abogado nani Tértulo ñuu Cesarea. N‑ka xeꞌen‑s nuu gobernador xa tekuechi neñuu koio‑s Spalu.
1 E, cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu com os anciãos, e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o presidente contra Paulo.
2 Nu xndeka‑s Spalu n‑ka xee nuu‑s, n‑kixeꞌe Tértulo xa tekuechi neñuu‑s Spalu. Xiaꞌan‑s nuu se kuu gobernador jan:
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá-lo, dizendo: Visto como por ti temos tanta paz e por tua prudência se fazem a este povo muitos e louváveis serviços,
3 Yo nakutaꞌu‑da xa kida‑n xaꞌa ntdaa ñuu nuu taxnuni‑n.
3 Sempre e em todo o lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Xa maxku taxkuee ñaꞌa ka‑da, Dito, ma kakuneꞌe ka‑da xijan, te xijan taꞌu‑da nuu‑n xa kada‑n xamani xa kunini‑n ununuu tnuꞌu na jaꞌan koio‑da.
4 Mas, para que não te detenha muito, rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por pouco tempo.
5 N‑ka xini‑da xa daka niꞌno se yaꞌa ñayiu Israel chi dakuaꞌa‑s‑yɨ xa n‑dakuaꞌa ñaꞌa ɨɨn se n‑xio Nazaret. Nituꞌu ñuñayiu, daa kida‑s. Ɨɨn kueꞌe kuu‑s.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo; e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 — ausente —
6 O qual intentou também profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 — ausente —
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou de entre as mãos com grande violência,
8 Kajan tnuꞌu‑n‑sɨ te jini‑n ka xa ndaa xa ntdaa xaꞌa kuu kuechi‑s —kuu Tértulo, xiaꞌan‑s.
8 Mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Te n‑ka jaꞌan dava se Israel xyuku ijan xa ndaa n‑kida Spalu ntdaa xaꞌa.
9 E também os judeus consentiam, dizendo serem estas coisas assim.
10 N‑ndoneꞌe ndaꞌa gobernador xa na jaꞌan Spalu, te n‑jaꞌan‑s:
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o presidente sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Kajan tnuꞌu‑n se n‑ka xajan kuechi‑da nuu nax n‑kida‑da te jini‑n nax kuu kuechi‑da. Dijan n‑kuu uxi uu kɨu n‑naxee‑da Jerusalén xa n‑ndadakaꞌnu‑da Ianyuux.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 Ña ndaa xa n‑ka xini ñaꞌa se yaꞌa xa jantnaꞌa tnuꞌu‑da xiꞌin ñayiu, ni ñatu n‑dandandita‑da ñayiu nuu‑s xiti veñuꞌu Jerusalén, ni xiti ntaka veñuꞌu kuechi, ni ɨnka parti Jerusalén.
12 E não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade.
13 Ka tekuechi neñuu ñaꞌa‑s. Na kineꞌe koio‑s testiu na kuaꞌa na jini ndaa‑n.
13 Nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Na jaꞌan ndaa‑da xa kukanu ini‑da Jesús, te xinokuechi‑da nuu Ianyuux xixitna‑da chi jandixa naꞌi‑da ntdaa xa n‑chidotnuni Moisés xiꞌin xa n‑ka kidavaꞌa se n‑ka jaꞌan tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu, ko ñatu daa ka jaꞌan‑s chi ka jaꞌan‑s xa tuku jandixa‑da.
14 Mas confesso-te isto que, conforme aquele caminho que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Nani ñu ini‑da xa nadandoto Ianyuux ndɨyɨ, dani xñu ini mee‑s ɨɨn ɨɨn‑s. Nani nadandoto‑ia ñayiu vaꞌa dani nadandoto‑ia ñayiu ñatu vaꞌa.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, assim dos justos como dos injustos.
16 Xijan kuu xa jandixa‑da xa taꞌu tniu Ianyuux xa maxku kune ini‑da nuu‑ia na xee kɨu ijan, ni nuu ñayiu.
16 E por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 ʼKuia n‑kuu ñatuka tuu‑da Jerusalén te n‑naxee‑da xa juñaꞌa nga‑da ɨɨn xa juñaꞌa nga‑da ñayiu ka kundaꞌu xiꞌin xa doko‑da ɨɨn xa doko‑da nuu Ianyuux.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 — ausente —
18 Nisto me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 — ausente —
19 Os quais convinha que estivessem presentes perante ti, e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 Nux ma kixi koio se ijan na jaꞌan koio mee‑s janda n‑ka jaꞌan juxtixia Israel nuu‑s na n‑ka xijan tnuꞌu ñaꞌa‑s.
20 Ou digam estes mesmos, se acharam em mim alguma iniqüidade, quando compareci perante o conselho,
21 Ña tuu na kuechi‑da io, a xa xee n‑jaꞌan‑da xa nandoto ndɨyɨ na n‑ka kidandaa‑s kuechi‑da: “Ka kidandaa‑n kuechi‑da vitna xaxeꞌe xa jandixa‑da xa nandoto ndɨyɨ”, kuu‑da, xiaꞌan‑da nuu‑s. ¿Xijan kuu kuechi‑da u? —kuu Spalu, xiaꞌan‑s.
21 A não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: Hoje sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Xaxeꞌe xa xá xini Skueli nax kuu xa n‑kakuneꞌe Spalu, n‑jaꞌan‑s xa na kundetu kuee. Xiaꞌan‑s nuu se Israel:
22 Então Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Te n‑taꞌu tniu se kuu gobernador jan, nuu centurión xa na kɨundiꞌu naꞌi Spalu, ko na juejoon‑s xa kuikonuu‑s juera danaa danaa. Dɨuni na juejoon‑s xa na kotoniꞌni ñaꞌa ñayiu kumani xiꞌin‑s xa na juñaꞌa‑i xa ndoñuꞌu‑s.
23 E mandou ao centurião que o guardasse em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Nu n‑yaꞌa tɨtnɨ kɨu, n‑naxee se kuu gobernador jan vetniu, te ndeka‑s ñadɨꞌɨ‑s n‑xee. Drusila nani‑ña. Ñá Israel kuu‑ña. N‑taꞌu tniu‑s xa n‑ka xe kueka‑s Spalu xa kunini koio‑s xa na jaꞌan‑s. Nu n‑xee Spalu nuu koio‑s n‑kakuneꞌe‑s xa kukanu ini‑s Jesucristu.
24 E alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 N‑jaꞌan Spalu xa ndoñuꞌu xa kada ñayiu xandaa. N‑jaꞌan‑s xa maxku kada ñayiu xaloko xaduꞌa; na kundedi ini koio‑i. N‑jaꞌan‑s xa xee kɨu ndundaa kuechi‑i, te n‑yuꞌu se kuu gobernador jan. Xaxeꞌe xa n‑yuꞌu‑s, duꞌa xiaꞌan‑s:
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora vai-te, e em tendo oportunidade te chamarei.
26 Kueꞌe vuelta n‑kana ñaꞌa‑s xa ndatnuꞌu‑s xiꞌin‑s chi n‑juini‑s xa na juñaꞌa Spalu tvini na kuaꞌa na kineꞌe ñaꞌa‑s vekaa.
26 Esperando ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também muitas vezes o mandava chamar, e falava com ele.
27 Uu kuia n‑yaꞌa. Ijan dada n‑kee gobernador ijan, te n‑nujuiin naa Porcio Festo nuu‑s. Xaxeꞌe xa dani na ku kuvaꞌa anu se Israel nuu Skueli jan, ñatu n‑kineꞌe‑s Spalu vekaa.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.