Atos 23
Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs NVT
1 N‑xo ndeꞌa Spalu juxtixia Israel, te n‑jaꞌan‑s:
1 Paulo olhou fixamente para o conselho dos líderes do povo e disse: “Irmãos, tenho vivido diante de Deus com a consciência limpa”.
2 Dutu taxnuni ka nani Ananías. N‑taꞌu tniu‑s nuu se xnii yatni nuu nujuiin Spalu xa na jani koio‑s yuꞌu‑s.
2 No mesmo instante, o sumo sacerdote Ananias ordenou aos que estavam perto de Paulo que lhe dessem um tapa na boca.
3 Te xiaꞌan Spalu nuu dutu jan:
3 Então Paulo lhe disse: “Deus o ferirá, seu grande hipócrita! Que espécie de juiz é o senhor, desrespeitando a lei ao mandar me agredir dessa forma?”.
4 N‑ka jaꞌan dava se xtuu ijan nuu Spalu:
4 Os que estavam perto de Paulo lhe disseram: “Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus?”.
5 Xiaꞌan Spalu:
5 “Irmãos, não sabia que ele era o sumo sacerdote”, respondeu Paulo. “Pois as Escrituras dizem: ‘Não fale mal de suas autoridades’.”
6 Xaxeꞌe xa xini Spalu xa dava se Israel ka kidandaa kuechi ka kuu se saduceu, te se fariseu ka kuu dava‑s; xijan kuu xa xee n‑jaꞌan‑s:
6 Sabendo Paulo que alguns membros do conselho dos líderes do povo eram saduceus e outros fariseus, gritou: “Irmãos, sou fariseu, como eram meus antepassados! E estou sendo julgado por causa de minha esperança na ressurreição dos mortos!”.
7 Nu duꞌa n‑jaꞌan Spalu tnuꞌu yaꞌa, n‑ka nukuita se fariseu xiꞌin se saduceu ka jantnaꞌa tnuꞌu‑s, te tuku n‑ka xani ini dava ñayiu xyuku ijan, te tuku n‑ka xani ini dava ka‑i.
7 Quando Paulo disse isso, o conselho se dividiu, fariseus contra saduceus,
8 Ka jaꞌan se saduceu xa ma nandoto ndɨyɨ. Dɨuni ka jaꞌan‑s xa ñayo ángel io, ni espíritu, ko se fariseu ntdaa xaꞌa ka jandixa‑s.
8 pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus creem em todas essas coisas.
9 Ntdaa‑s n‑ka kana, te n‑ka ndojuiin dava se fariseu ka kuu maestru ka tuꞌa vaꞌa tnuꞌu n‑chidotnuni Moisés, te n‑ka jaꞌan‑s mudu kutnuni ini‑s tnuꞌu Ianyuux xa daxino ini‑s se ka kuu saduceu. Ka xiaꞌan‑s:
9 Houve grande alvoroço. Alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir energicamente. “Não vemos nada de errado com este homem!”, gritavam. “Talvez um espírito ou um anjo tenha falado a ele!”
10 Xaxeꞌe xa loko ka jantnaꞌa tnuꞌu se yuku ijan, n‑yuꞌu comandante xa kada kuechi koio‑s Spalu. Xijan kuu xa n‑taꞌu tniu‑s nuu dava soldado‑s xa na jɨn nundeka ñaꞌa koio‑s veꞌe nuu xtuu‑s.
10 A discussão ficou cada vez mais violenta, e o comandante teve medo de que Paulo fosse feito em pedaços. Assim, ordenou que os soldados o retirassem à força e o levassem de volta à fortaleza.
11 Xakuaa ijan n‑kɨu Ianyuux nuu tuu Spalu te n‑jaꞌan‑ia:
11 Naquela noite, o Senhor apareceu a Paulo e disse: “Tenha ânimo, Paulo! Assim como você testemunhou a meu respeito aqui em Jerusalém, deve fazê-lo também em Roma”.
12 Kɨu kuu uu n‑ka kida ɨnuu se Israel xa kaꞌni koio‑s Spalu. N‑ka chinaa‑s xa ni ɨɨn xa ña tuu nax kaxi koio‑s, ni ña tuu nax koꞌo koio‑s. Nde na kaꞌni‑s Spalu, ijan dada kaxi koio‑s. N‑ka jaꞌan‑s xa nux ma duꞌa kada koio‑s, na kaꞌni ñaꞌa Ianyuux.
12 Na manhã seguinte, alguns judeus se juntaram para conspirar, jurando solenemente que não comeriam nem beberiam antes de matar Paulo.
13 Viꞌi ka uu diko‑s duꞌa n‑ka chinaa.
13 A conspiração envolveu mais de quarenta homens.
14 N‑ka xe juñaꞌa‑s nuu dutu ka taxnuni xiꞌin nuu juxtixia Israel xa n‑ka chinaa‑s. Ka xiaꞌan‑s:
14 Foram aos principais sacerdotes e aos líderes do povo e lhes disseram: “Juramos solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeremos nem beberemos antes de matar Paulo.
15 Juñaꞌa koio ndixi xiꞌin dava ka juxtixia Israel nuu comandante vitna xa na kandeka‑s Spalu kixi nuu‑n ya tnee. Tnuꞌu ni nga juñaꞌa‑n xa juini‑n xa jini‑n nax kuu kuechi‑s chi ta jini ndaa ka‑n nax kuu kuechi‑s. Na kuyatni‑s yaꞌa te xá koo tuꞌa koio‑da xa kaꞌni‑da‑s —ka kuu‑s, ka xiaꞌan‑s.
15 Agora peçam, vocês e o conselho dos líderes do povo, que o comandante traga Paulo de volta ao conselho. Finjam que os senhores desejam examinar o caso com mais detalhes. Nós o mataremos no caminho”.
16 Kaꞌni koio‑s Spalu n‑kuu, ko n‑teku daꞌya kuꞌa Spalu tnuꞌu yaꞌa te n‑xeꞌen‑s nuu xtuu soldado xa n‑xian tnuꞌu‑s Spalu xijan.
16 Contudo, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, soube do plano deles e foi à fortaleza contar a seu tio.
17 N‑kana Spalu ɨɨn centurión te xiaꞌan‑s:
17 Então Paulo mandou chamar um dos oficiais romanos e disse: “Leve este rapaz ao comandante. Ele tem algo importante para lhe contar”.
18 Ndeka centurión solteru jan juaꞌan nuu comandante jan, te xiaꞌan‑s:
18 O oficial o levou ao comandante e explicou: “O preso Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse ao senhor este rapaz, pois ele tem algo a lhe contar”.
19 N‑tnɨɨ comandante jan ndaꞌa solteru jan, te ndeka dɨɨn ñaꞌa‑s juaꞌan ɨɨn lado, te n‑xijan tnuꞌu ñaꞌa‑s:
19 O comandante tomou o rapaz pela mão e o levou à parte. “O que você quer me dizer?”, perguntou.
20 Xiaꞌan solteru jan:
20 O sobrinho de Paulo respondeu: “Alguns judeus pedirão que o senhor apresente Paulo diante da reunião do conselho amanhã, fingindo que desejam obter mais informações.
21 Maxku jandixa‑n xa jaꞌan koio‑s chi viꞌi ka uu diko se Israel xyɨvaꞌa ichi yaꞌa Spalu. Xndetu‑s xa yaꞌa‑s ijan, te kaꞌni ñaꞌa koio‑s. N‑ka chinaa‑s xa ña tuu nax kaxi‑s ni ña tuu nax koꞌo‑s. Nde na kaꞌni ñaꞌa koio‑s, ijan dada kaxi koio‑s. Diko nga xndetu‑s nuu janda na jaꞌan‑n —kuu solteru jan, xiaꞌan‑s nuu comandante.
21 Não acredite neles. Há mais de quarenta homens emboscados para matar Paulo. Juraram solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeriam nem beberiam antes de matá-lo. Estão de prontidão, apenas esperando sua permissão”.
22 Ijan dada n‑jaꞌan comandante jan xa na nuꞌu‑s, te maxku nde ku jaꞌan‑s xijan.
22 O comandante despediu o rapaz e o advertiu: “Não deixe ninguém saber que você me contou isso”.
23 Ijan dada n‑kana comandante jan uu centurión, te n‑taꞌu tniu‑s xa na kada tuꞌa koio‑s uu cientu soldado ka xika xeꞌe xiꞌin uni diko uxi soldado xyodo caballu xiꞌin uu cientu soldado xneꞌe lanza te na jɨꞌɨn koio‑s Cesarea kaa ɨɨ́n xakuaa.
23 Então o comandante chamou dois de seus oficiais e ordenou: “Preparem duzentos soldados para partir a Cesareia hoje às nove da noite. Levem também duzentos lanceiros e setenta soldados a cavalo.
24 Dɨuni n‑taꞌu tniu‑s xa na kada tuꞌa koio‑s caballu kodo Spalu. N‑taꞌu tniu‑s xa na junuu vaꞌa koio‑s‑sɨ, te na xee vii na xee vaꞌa‑s nuu gobernador nani Skueli.
24 Providenciem um cavalo para Paulo e levem-no em segurança ao governador Félix”.
25 N‑kidavaꞌa‑s ɨɨn carta xneꞌe soldado jan juaꞌan nuu gobernador. Duꞌa yodotnuni:
25 Em seguida, escreveu a seguinte carta ao governador:
26 “Daña kuu Claudio Lisias. Vaꞌa nga taꞌu kuu‑n, Dito. Tnuꞌu yaꞌa jaꞌan‑da nuu ndixi xa kuu‑n gobernador.
26 “De Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 N‑ka tnɨɨ se Israel se yaꞌa xa kaꞌni koio‑s‑sɨ, ko nu n‑teku‑da xa io tutu‑s xa se romano kuu‑s, n‑xeꞌen‑da xiꞌin soldado‑da nuu n‑ka tnɨɨ‑s‑sɨ, te n‑dakaku‑da‑s.
27 “Este homem foi capturado por alguns judeus que estavam prestes a matá-lo quando cheguei com meus soldados. Ao ser informado de que ele era cidadão romano, transferi-o para um lugar seguro.
28 Xaxeꞌe xa n‑juini‑da xa jini‑da nax kuu kuechi‑s ndeka‑da‑s n‑xeꞌen nuu juxtixia Israel,
28 Então levei-o diante do conselho supremo dos judeus para investigar o motivo das acusações.
29 te n‑ka jaꞌan‑s xa kuechi‑s kuu xa ñatu jandixa‑s ley‑s ɨɨn ɨɨn‑s ná ka jandixa mee‑s, ko ñatu kuu xijan ɨɨn xa vaꞌa viꞌi xa kuú‑s a xa kɨndiꞌu‑s vekaa.
29 Não demorei a descobrir que ele era acusado de algo relacionado à lei religiosa, sem dúvida nada que justificasse a pena de morte ou mesmo a prisão.
30 Nu n‑teku‑da xa n‑ka kida ɨnuu se Israel xa kaꞌni koio‑s‑sɨ, nuniꞌno ni n‑tundaꞌa‑da‑s juan xee nuu‑n. Te dɨuni xiaꞌan‑da nuu se n‑ka xajan kuechi‑s xa na xee koio‑s nuu‑n de na jaꞌan‑s nuu‑n nax n‑kida‑s. Xaꞌa kuu xa kachitnuꞌu ñaꞌa‑da, Dito.”
30 Fui informado, porém, de uma conspiração para matá-lo e enviei-o de imediato ao senhor. Também informei aos acusadores que devem apresentar suas denúncias diante do senhor”.
31 Xakuaa ijan xndeka soldado jan Spalu vaxi ñuu nani Antipatris ná n‑taꞌu tniu comandante.
31 Naquela noite, os soldados cumpriram as ordens que haviam recebido e levaram Paulo até Antipátride.
32 Kɨu kuu uu, n‑ka nangondita soldado ka xika xeꞌe, te soldado xyodo caballu, dani ka kixi‑s xiꞌin Spalu.
32 Voltaram à fortaleza na manhã seguinte, enquanto a cavalaria prosseguiu com ele.
33 Nu n‑ka kixee‑s Cesarea, xndeka‑s Spalu juaꞌan nuu gobernador, te n‑ka xiaꞌan‑s carta jan.
33 Quando chegaram a Cesareia, apresentaram Paulo e a carta ao governador Félix.
34 Nu n‑yaꞌa xa n‑kaꞌu gobernador carta jan, n‑xijan tnuꞌu‑s nde se kuu Spalu. Nu n‑teku‑s xa se Cilicia kuu‑s,
34 O governador leu a carta e perguntou a Paulo de que província ele era. “Da Cilícia”, respondeu Paulo.
35 xiaꞌan‑s nuu‑s:
35 “Ouvirei seu caso pessoalmente quando seus acusadores chegarem”, disse o governador. Em seguida, ordenou que Paulo fosse mantido na prisão do palácio que Herodes havia construído.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.