Atos 23

Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 N‑xo ndeꞌa Spalu juxtixia Israel, te n‑jaꞌan‑s:
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 Dutu taxnuni ka nani Ananías. N‑taꞌu tniu‑s nuu se xnii yatni nuu nujuiin Spalu xa na jani koio‑s yuꞌu‑s.
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 Te xiaꞌan Spalu nuu dutu jan:
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 N‑ka jaꞌan dava se xtuu ijan nuu Spalu:
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 Xiaꞌan Spalu:
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 Xaxeꞌe xa xini Spalu xa dava se Israel ka kidandaa kuechi ka kuu se saduceu, te se fariseu ka kuu dava‑s; xijan kuu xa xee n‑jaꞌan‑s:
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 Nu duꞌa n‑jaꞌan Spalu tnuꞌu yaꞌa, n‑ka nukuita se fariseu xiꞌin se saduceu ka jantnaꞌa tnuꞌu‑s, te tuku n‑ka xani ini dava ñayiu xyuku ijan, te tuku n‑ka xani ini dava ka‑i.
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 Ka jaꞌan se saduceu xa ma nandoto ndɨyɨ. Dɨuni ka jaꞌan‑s xa ñayo ángel io, ni espíritu, ko se fariseu ntdaa xaꞌa ka jandixa‑s.
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 Ntdaa‑s n‑ka kana, te n‑ka ndojuiin dava se fariseu ka kuu maestru ka tuꞌa vaꞌa tnuꞌu n‑chidotnuni Moisés, te n‑ka jaꞌan‑s mudu kutnuni ini‑s tnuꞌu Ianyuux xa daxino ini‑s se ka kuu saduceu. Ka xiaꞌan‑s:
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 Xaxeꞌe xa loko ka jantnaꞌa tnuꞌu se yuku ijan, n‑yuꞌu comandante xa kada kuechi koio‑s Spalu. Xijan kuu xa n‑taꞌu tniu‑s nuu dava soldado‑s xa na jɨn nundeka ñaꞌa koio‑s veꞌe nuu xtuu‑s.
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 Xakuaa ijan n‑kɨu Ianyuux nuu tuu Spalu te n‑jaꞌan‑ia:
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 Kɨu kuu uu n‑ka kida ɨnuu se Israel xa kaꞌni koio‑s Spalu. N‑ka chinaa‑s xa ni ɨɨn xa ña tuu nax kaxi koio‑s, ni ña tuu nax koꞌo koio‑s. Nde na kaꞌni‑s Spalu, ijan dada kaxi koio‑s. N‑ka jaꞌan‑s xa nux ma duꞌa kada koio‑s, na kaꞌni ñaꞌa Ianyuux.
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 Viꞌi ka uu diko‑s duꞌa n‑ka chinaa.
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 N‑ka xe juñaꞌa‑s nuu dutu ka taxnuni xiꞌin nuu juxtixia Israel xa n‑ka chinaa‑s. Ka xiaꞌan‑s:
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 Juñaꞌa koio ndixi xiꞌin dava ka juxtixia Israel nuu comandante vitna xa na kandeka‑s Spalu kixi nuu‑n ya tnee. Tnuꞌu ni nga juñaꞌa‑n xa juini‑n xa jini‑n nax kuu kuechi‑s chi ta jini ndaa ka‑n nax kuu kuechi‑s. Na kuyatni‑s yaꞌa te xá koo tuꞌa koio‑da xa kaꞌni‑da‑s —ka kuu‑s, ka xiaꞌan‑s.
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 Kaꞌni koio‑s Spalu n‑kuu, ko n‑teku daꞌya kuꞌa Spalu tnuꞌu yaꞌa te n‑xeꞌen‑s nuu xtuu soldado xa n‑xian tnuꞌu‑s Spalu xijan.
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 N‑kana Spalu ɨɨn centurión te xiaꞌan‑s:
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 Ndeka centurión solteru jan juaꞌan nuu comandante jan, te xiaꞌan‑s:
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 N‑tnɨɨ comandante jan ndaꞌa solteru jan, te ndeka dɨɨn ñaꞌa‑s juaꞌan ɨɨn lado, te n‑xijan tnuꞌu ñaꞌa‑s:
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 Xiaꞌan solteru jan:
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 Maxku jandixa‑n xa jaꞌan koio‑s chi viꞌi ka uu diko se Israel xyɨvaꞌa ichi yaꞌa Spalu. Xndetu‑s xa yaꞌa‑s ijan, te kaꞌni ñaꞌa koio‑s. N‑ka chinaa‑s xa ña tuu nax kaxi‑s ni ña tuu nax koꞌo‑s. Nde na kaꞌni ñaꞌa koio‑s, ijan dada kaxi koio‑s. Diko nga xndetu‑s nuu janda na jaꞌan‑n —kuu solteru jan, xiaꞌan‑s nuu comandante.
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 Ijan dada n‑jaꞌan comandante jan xa na nuꞌu‑s, te maxku nde ku jaꞌan‑s xijan.
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 Ijan dada n‑kana comandante jan uu centurión, te n‑taꞌu tniu‑s xa na kada tuꞌa koio‑s uu cientu soldado ka xika xeꞌe xiꞌin uni diko uxi soldado xyodo caballu xiꞌin uu cientu soldado xneꞌe lanza te na jɨꞌɨn koio‑s Cesarea kaa ɨɨ́n xakuaa.
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 Dɨuni n‑taꞌu tniu‑s xa na kada tuꞌa koio‑s caballu kodo Spalu. N‑taꞌu tniu‑s xa na junuu vaꞌa koio‑s‑sɨ, te na xee vii na xee vaꞌa‑s nuu gobernador nani Skueli.
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 N‑kidavaꞌa‑s ɨɨn carta xneꞌe soldado jan juaꞌan nuu gobernador. Duꞌa yodotnuni:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Daña kuu Claudio Lisias. Vaꞌa nga taꞌu kuu‑n, Dito. Tnuꞌu yaꞌa jaꞌan‑da nuu ndixi xa kuu‑n gobernador.
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 N‑ka tnɨɨ se Israel se yaꞌa xa kaꞌni koio‑s‑sɨ, ko nu n‑teku‑da xa io tutu‑s xa se romano kuu‑s, n‑xeꞌen‑da xiꞌin soldado‑da nuu n‑ka tnɨɨ‑s‑sɨ, te n‑dakaku‑da‑s.
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 Xaxeꞌe xa n‑juini‑da xa jini‑da nax kuu kuechi‑s ndeka‑da‑s n‑xeꞌen nuu juxtixia Israel,
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 te n‑ka jaꞌan‑s xa kuechi‑s kuu xa ñatu jandixa‑s ley‑s ɨɨn ɨɨn‑s ná ka jandixa mee‑s, ko ñatu kuu xijan ɨɨn xa vaꞌa viꞌi xa kuú‑s a xa kɨndiꞌu‑s vekaa.
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 Nu n‑teku‑da xa n‑ka kida ɨnuu se Israel xa kaꞌni koio‑s‑sɨ, nuniꞌno ni n‑tundaꞌa‑da‑s juan xee nuu‑n. Te dɨuni xiaꞌan‑da nuu se n‑ka xajan kuechi‑s xa na xee koio‑s nuu‑n de na jaꞌan‑s nuu‑n nax n‑kida‑s. Xaꞌa kuu xa kachitnuꞌu ñaꞌa‑da, Dito.”
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 Xakuaa ijan xndeka soldado jan Spalu vaxi ñuu nani Antipatris ná n‑taꞌu tniu comandante.
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 Kɨu kuu uu, n‑ka nangondita soldado ka xika xeꞌe, te soldado xyodo caballu, dani ka kixi‑s xiꞌin Spalu.
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 Nu n‑ka kixee‑s Cesarea, xndeka‑s Spalu juaꞌan nuu gobernador, te n‑ka xiaꞌan‑s carta jan.
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 Nu n‑yaꞌa xa n‑kaꞌu gobernador carta jan, n‑xijan tnuꞌu‑s nde se kuu Spalu. Nu n‑teku‑s xa se Cilicia kuu‑s,
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 xiaꞌan‑s nuu‑s:
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.