Atos 23
Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs NAA
1 N‑xo ndeꞌa Spalu juxtixia Israel, te n‑jaꞌan‑s:
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Dutu taxnuni ka nani Ananías. N‑taꞌu tniu‑s nuu se xnii yatni nuu nujuiin Spalu xa na jani koio‑s yuꞌu‑s.
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 Te xiaꞌan Spalu nuu dutu jan:
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 N‑ka jaꞌan dava se xtuu ijan nuu Spalu:
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 Xiaꞌan Spalu:
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 Xaxeꞌe xa xini Spalu xa dava se Israel ka kidandaa kuechi ka kuu se saduceu, te se fariseu ka kuu dava‑s; xijan kuu xa xee n‑jaꞌan‑s:
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 Nu duꞌa n‑jaꞌan Spalu tnuꞌu yaꞌa, n‑ka nukuita se fariseu xiꞌin se saduceu ka jantnaꞌa tnuꞌu‑s, te tuku n‑ka xani ini dava ñayiu xyuku ijan, te tuku n‑ka xani ini dava ka‑i.
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 Ka jaꞌan se saduceu xa ma nandoto ndɨyɨ. Dɨuni ka jaꞌan‑s xa ñayo ángel io, ni espíritu, ko se fariseu ntdaa xaꞌa ka jandixa‑s.
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Ntdaa‑s n‑ka kana, te n‑ka ndojuiin dava se fariseu ka kuu maestru ka tuꞌa vaꞌa tnuꞌu n‑chidotnuni Moisés, te n‑ka jaꞌan‑s mudu kutnuni ini‑s tnuꞌu Ianyuux xa daxino ini‑s se ka kuu saduceu. Ka xiaꞌan‑s:
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 Xaxeꞌe xa loko ka jantnaꞌa tnuꞌu se yuku ijan, n‑yuꞌu comandante xa kada kuechi koio‑s Spalu. Xijan kuu xa n‑taꞌu tniu‑s nuu dava soldado‑s xa na jɨn nundeka ñaꞌa koio‑s veꞌe nuu xtuu‑s.
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Xakuaa ijan n‑kɨu Ianyuux nuu tuu Spalu te n‑jaꞌan‑ia:
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 Kɨu kuu uu n‑ka kida ɨnuu se Israel xa kaꞌni koio‑s Spalu. N‑ka chinaa‑s xa ni ɨɨn xa ña tuu nax kaxi koio‑s, ni ña tuu nax koꞌo koio‑s. Nde na kaꞌni‑s Spalu, ijan dada kaxi koio‑s. N‑ka jaꞌan‑s xa nux ma duꞌa kada koio‑s, na kaꞌni ñaꞌa Ianyuux.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Viꞌi ka uu diko‑s duꞌa n‑ka chinaa.
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 N‑ka xe juñaꞌa‑s nuu dutu ka taxnuni xiꞌin nuu juxtixia Israel xa n‑ka chinaa‑s. Ka xiaꞌan‑s:
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Juñaꞌa koio ndixi xiꞌin dava ka juxtixia Israel nuu comandante vitna xa na kandeka‑s Spalu kixi nuu‑n ya tnee. Tnuꞌu ni nga juñaꞌa‑n xa juini‑n xa jini‑n nax kuu kuechi‑s chi ta jini ndaa ka‑n nax kuu kuechi‑s. Na kuyatni‑s yaꞌa te xá koo tuꞌa koio‑da xa kaꞌni‑da‑s —ka kuu‑s, ka xiaꞌan‑s.
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 Kaꞌni koio‑s Spalu n‑kuu, ko n‑teku daꞌya kuꞌa Spalu tnuꞌu yaꞌa te n‑xeꞌen‑s nuu xtuu soldado xa n‑xian tnuꞌu‑s Spalu xijan.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 N‑kana Spalu ɨɨn centurión te xiaꞌan‑s:
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 Ndeka centurión solteru jan juaꞌan nuu comandante jan, te xiaꞌan‑s:
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 N‑tnɨɨ comandante jan ndaꞌa solteru jan, te ndeka dɨɨn ñaꞌa‑s juaꞌan ɨɨn lado, te n‑xijan tnuꞌu ñaꞌa‑s:
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 Xiaꞌan solteru jan:
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 Maxku jandixa‑n xa jaꞌan koio‑s chi viꞌi ka uu diko se Israel xyɨvaꞌa ichi yaꞌa Spalu. Xndetu‑s xa yaꞌa‑s ijan, te kaꞌni ñaꞌa koio‑s. N‑ka chinaa‑s xa ña tuu nax kaxi‑s ni ña tuu nax koꞌo‑s. Nde na kaꞌni ñaꞌa koio‑s, ijan dada kaxi koio‑s. Diko nga xndetu‑s nuu janda na jaꞌan‑n —kuu solteru jan, xiaꞌan‑s nuu comandante.
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 Ijan dada n‑jaꞌan comandante jan xa na nuꞌu‑s, te maxku nde ku jaꞌan‑s xijan.
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 Ijan dada n‑kana comandante jan uu centurión, te n‑taꞌu tniu‑s xa na kada tuꞌa koio‑s uu cientu soldado ka xika xeꞌe xiꞌin uni diko uxi soldado xyodo caballu xiꞌin uu cientu soldado xneꞌe lanza te na jɨꞌɨn koio‑s Cesarea kaa ɨɨ́n xakuaa.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 Dɨuni n‑taꞌu tniu‑s xa na kada tuꞌa koio‑s caballu kodo Spalu. N‑taꞌu tniu‑s xa na junuu vaꞌa koio‑s‑sɨ, te na xee vii na xee vaꞌa‑s nuu gobernador nani Skueli.
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 N‑kidavaꞌa‑s ɨɨn carta xneꞌe soldado jan juaꞌan nuu gobernador. Duꞌa yodotnuni:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Daña kuu Claudio Lisias. Vaꞌa nga taꞌu kuu‑n, Dito. Tnuꞌu yaꞌa jaꞌan‑da nuu ndixi xa kuu‑n gobernador.
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 N‑ka tnɨɨ se Israel se yaꞌa xa kaꞌni koio‑s‑sɨ, ko nu n‑teku‑da xa io tutu‑s xa se romano kuu‑s, n‑xeꞌen‑da xiꞌin soldado‑da nuu n‑ka tnɨɨ‑s‑sɨ, te n‑dakaku‑da‑s.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Xaxeꞌe xa n‑juini‑da xa jini‑da nax kuu kuechi‑s ndeka‑da‑s n‑xeꞌen nuu juxtixia Israel,
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 te n‑ka jaꞌan‑s xa kuechi‑s kuu xa ñatu jandixa‑s ley‑s ɨɨn ɨɨn‑s ná ka jandixa mee‑s, ko ñatu kuu xijan ɨɨn xa vaꞌa viꞌi xa kuú‑s a xa kɨndiꞌu‑s vekaa.
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Nu n‑teku‑da xa n‑ka kida ɨnuu se Israel xa kaꞌni koio‑s‑sɨ, nuniꞌno ni n‑tundaꞌa‑da‑s juan xee nuu‑n. Te dɨuni xiaꞌan‑da nuu se n‑ka xajan kuechi‑s xa na xee koio‑s nuu‑n de na jaꞌan‑s nuu‑n nax n‑kida‑s. Xaꞌa kuu xa kachitnuꞌu ñaꞌa‑da, Dito.”
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 Xakuaa ijan xndeka soldado jan Spalu vaxi ñuu nani Antipatris ná n‑taꞌu tniu comandante.
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 Kɨu kuu uu, n‑ka nangondita soldado ka xika xeꞌe, te soldado xyodo caballu, dani ka kixi‑s xiꞌin Spalu.
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 Nu n‑ka kixee‑s Cesarea, xndeka‑s Spalu juaꞌan nuu gobernador, te n‑ka xiaꞌan‑s carta jan.
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Nu n‑yaꞌa xa n‑kaꞌu gobernador carta jan, n‑xijan tnuꞌu‑s nde se kuu Spalu. Nu n‑teku‑s xa se Cilicia kuu‑s,
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 xiaꞌan‑s nuu‑s:
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.