Atos 22

Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 —Dito, Ñani, kunini koio‑n xa na jaꞌan‑da xa dadaꞌan niꞌno‑da mee‑da —kuu‑s.
1 Homens, irmàos e pais, ouvi agora a minha defesa perante vós
2 Nu n‑ka teku ñayiu jan xa hebreu jaꞌan‑s, te nanii nga n‑kuu, te n‑jaꞌan ka Spalu:
2 (E, quando ouviram falar-lhes em língua hebraica, maior silêncio guardaram). E disse:
3 —Kuu‑da yatnuꞌu Israel. N‑kaku‑da Tarso, ɨɨn ñuu katuu distrito Cilicia, ko Jerusalén ya n‑xaꞌnu‑da te yaꞌa n‑kaꞌu‑da. Xkuela Gamaliel n‑kaꞌu‑da. N‑kaꞌu‑da ntdaa tnuꞌu Ianyuux yodotnuni n‑ka xo kaꞌu xixitna‑ro, te io ndaa io kuiti anu‑da xa xinokuechi‑da nuu Ianyuux ná io ndaa io kuiti anu ntdaa ndixi xa ka xinokuechi‑n nuu‑ia nde vitna.
3 Quanto a mim, sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, e nesta cidade criado aos pés de Gamaliel, instruído conforme a verdade da lei de nossos pais, zelador de Deus, como todos vós hoje sois.
4 N‑xokida uꞌu‑da ñayiu n‑ka kukanu ini Jesús. N‑xo tnɨɨ‑da‑i, te n‑xo chindiꞌu‑da‑i vekaa. Nani n‑xo chindiꞌu‑da seyɨɨ dani n‑xo chindiꞌu‑da ñadɨꞌɨ. Dava‑i n‑xaꞌni‑da.
4 E persegui este caminho até à morte, prendendo, e pondo em prisões, tanto homens como mulheres,
5 Naꞌa dutu taxnuni ka xiꞌin ntdaa sexaꞌnu ka taxnuni xaꞌa chi mee‑s n‑ka taxi oficiu neꞌe‑da juaꞌan nuu se ka kuu yatnuꞌu Israel xndaxio Damasco. Kajan tnuꞌu‑n‑sɨ te jini koio‑n xa ndaa ka. N‑xeꞌen‑da ijan xa nanduku‑da ñayiu n‑ka kukanu ini Jesucristu xa kandeka‑da‑i ndixi Jerusalén ya te kada uꞌu‑da‑i.
5 Como também o sumo sacerdote me é testemunha, e todo o conselho dos anciãos. E, recebendo destes cartas para os irmãos, fui a Damasco, para trazer maniatados para Jerusalém aqueles que ali estivessem, a fim de que fossem castigados.
6 ʼNu n‑kuyatni‑da Damasco, naxa kaa x‑uu danaa n‑koko ɨɨn luz andɨu, te ndeꞌe n‑ndii nɨkanduu nuu nujuiin‑da.
6 Ora, aconteceu que, indo eu já de caminho, e chegando perto de Damasco, quase ao meio-dia, de repente me rodeou uma grande luz do céu.
7 N‑ndua‑da, te n‑teku‑da n‑jaꞌan: “Saulo, Saulo, ¿nakuenda kida uꞌu‑n ñayiu ndeka‑r? Kuenda kɨu mee‑r kida uꞌu ñaꞌa‑n xa kida uꞌu‑n‑yɨ.”
7 E caí por terra, e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 N‑xijan tnuꞌu‑da: “¿Dito, jundu kuu‑n?” Te n‑jaꞌan ka: “Ruꞌu kuu Jesús, Ia Nazaret, Ia kida uꞌu‑n.”
8 E eu respondi: Quem és, Senhor? E disse-me: Eu sou Jesus Nazareno, a quem tu persegues.
9 Se juaꞌan xiꞌin‑da n‑ka xini‑s xa n‑ndii nuu nujuiin‑da, ko ñayo‑s n‑ka teku xa n‑jaꞌan.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, e se atemorizaram muito, mas não ouviram a voz daquele que falava comigo.
10 N‑xijan tnuꞌu‑da: “¿Nax kada‑da, Dito?” Te n‑jaꞌan Jesús, Ia kuu Xtoꞌo‑da: “Ndojuiin te juaꞌan naꞌi Damasco. Ijan kachitnuꞌu ñaꞌa ɨɨn se ijan nax kada‑n chi n‑tetutniu ñaꞌa Ianyuux.”
10 Então disse eu: Senhor, que farei? E o Senhor disse-me: Levanta-te, e vai a Damasco, e ali se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Xaxeꞌe xa n‑dakuaa ñaꞌa luz ndeꞌe n‑ndii jan, n‑ka xe kuitañuꞌu ñaꞌa se xnetnaꞌa xiꞌin‑da xa juaꞌan naꞌi‑da Damasco.
11 E, como eu não via, por causa do esplendor daquela luz, fui levado pela mão dos que estavam comigo, e cheguei a Damasco.
12 ʼIjan tuu ɨɨn se nani Ananías. Ntdaa ñayiu Israel xtuu Damasco ka najuen tnuꞌu ñaꞌa. Ka jaꞌan‑i xa vaꞌa jandixa‑s ley n‑chidotnuni Moisés.
12 E um certo Ananias, homem piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 N‑xee Ananías nuu n‑xo tuu‑da, te n‑jaꞌan‑s: “Saulo, na nukondeꞌa‑n.” Hora ijan ni n‑nukondeꞌa‑da te n‑xini‑da‑s.
13 Vindo ter comigo, e apresentando-se, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. E naquela mesma hora o vi.
14 Ijan te n‑jaꞌan ka‑s nuu‑da: “Xa daa nga n‑kaxí ñaꞌa Ianyuux xixitnaꞌa‑ro mee‑n xa jini‑n xa ñu ini‑ia xa kada‑ia xiꞌin xa jini‑n Jesús, Ia kida mee ni xandaa. Dɨuni kunini‑n xa jaꞌan‑ia.
14 E ele disse: O Deus de nossos pais de antemão te designou para que conheças a sua vontade, e vejas aquele Justo e ouças a voz da sua boca.
15 Najani‑n nuu ñayiu xa n‑xini‑n xiꞌin xa n‑teku‑n xa n‑kida‑ia.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Te vitna, ¿nax ndetu‑n? Ndojuiin‑n te juendute‑n. Kajan taꞌu‑n nuu Ianyuux xa na taxkanu ini‑ia kuechi n‑kida‑n”, kuu Ananías nuu‑da.
16 E agora por que te deténs? Levanta-te, e batiza-te, e lava os teus pecados, invocando o nome do Senhor.
17 ʼN‑nxee‑da Jerusalén ya, te n‑kixi‑da veñuꞌu ya xa n‑xijan taꞌu‑da nuu Ianyuux, te n‑tuu‑da xa n‑xini‑da
17 E aconteceu que, tornando eu para Jerusalém, quando orava no templo, fui arrebatado para fora de mim.
18 Jesús, Ia kuu Xtoꞌo‑ro, te n‑jaꞌan‑ia nuu‑da: “Kundu ini. Yachi. Ta kee Jerusalén ya, chi mayo tna ini xa kakuneꞌe ñaꞌa‑n yaꞌa”, kuu‑ia.
18 E vi aquele que me dizia: Dá-te pressa e sai apressadamente de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 ʼXiaꞌan‑da nuu‑ia: “Xnaꞌa ñayiu xa n‑xo xeꞌen‑da veñuꞌu xndatuu ñuu xiꞌin ñuu xa n‑xo tnɨɨ‑da ñayiu n‑ka kukanu ini ñaꞌa mee‑n, te n‑xo chindiꞌu‑da‑i vekaa. Dɨuni n‑xo kani‑da‑i.
19 E eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu lançava na prisão e açoitava nas sinagogas os que criam em ti.
20 Na n‑ka xaꞌni ñayiu Steva, se n‑xo jaꞌan tnuꞌu‑n nuu ñayiu, n‑xo nujuiin‑da ijan, te n‑kuu ɨnuu‑da xiꞌin se n‑ka xaꞌni ñaꞌa. Dɨuni n‑ñunuu‑da daꞌma se n‑xaꞌni ñaꞌa jan.”
20 E quando o sangue de Estêvão, tua testemunha, se derramava, também eu estava presente, e consentia na sua morte, e guardava as capas dos que o matavam.
21 N‑jaꞌan Jesús: “Ma kutuu ka‑n yaꞌa chi tundaꞌa ñaꞌa‑r jɨꞌɨn nuu xndaxio ñayiu ña ka kuu yatnuꞌu‑n. Xika jɨꞌɨn‑n”, kuu‑ia —kuu Spalu, n‑xiaꞌan‑s nuu ñayiu.
21 E disse-me: Vai, porque hei de enviar-te aos gentios de longe.
22 Nu n‑yaꞌa xa n‑ka xo nini ñayiu tnuꞌu yaꞌa, te n‑ka ndixeꞌe ntuku‑i xa ka kana‑i:
22 E ouviram-no até esta palavra, e levantaram a voz, dizendo: Tira da terra um tal homem, porque não convém que viva.
23 Dani ka kana‑i. N‑ka tava‑i daꞌma‑i, te n‑ka dajane‑i. Dɨuni n‑ka dakaa‑i ñuꞌu yuchi andɨu xaxeꞌe xa ka kiti ini‑i.
23 E, clamando eles, e arrojando de si as vestes, e lançando pó para o ar,
24 N‑taꞌu tniu comandante jan xa na kandeka koio‑s Spalu kɨu veꞌe nuu xtuu soldado, te na jani koio‑s‑sɨ chirrión ñɨɨ na kuaꞌa na jaꞌan‑s nax n‑kida‑s xa daa ka kana ñayiu jan.
24 O tribuno mandou que o levassem para a fortaleza, dizendo que o examinassem com açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 N‑ka duku‑s Spalu xa janñaꞌa koio‑s n‑kuu, ko n‑jaꞌan Spalu nuu centurión:
25 E, quando o estavam atando com correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um romano, sem ser condenado?
26 Nu n‑teku centurión xaꞌa, n‑xe juña tnuꞌu‑s comandante. Xiaꞌan‑s:
26 E, ouvindo isto, o centurião foi, e anunciou ao tribuno, dizendo: Vê o que vais fazer, porque este homem é romano.
27 N‑xetuꞌa comandante Spalu te n‑xijan tnuꞌu‑s:
27 E, vindo o tribuno, disse-lhe: Dize-me, és tu romano? E ele disse: Sim.
28 Xiaꞌan ntuku comandante jan:
28 E respondeu o tribuno: Eu com grande soma de dinheiro alcancei este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
29 Xaxeꞌe xa duꞌa n‑jaꞌan Spalu, n‑ka xika yata se juaꞌan xa jani koio‑s‑sɨ. Nu n‑teku comandante xa io tutu Spalu xa kuu‑s se romano, n‑yuꞌu‑s xaxeꞌe xa n‑duku ñaꞌa‑s cadena.
29 E logo dele se apartaram os que o haviam de examinar; e até o tribuno teve temor, quando soube que era romano, visto que o tinha ligado.
30 Kɨu kuu uu n‑juini comandante jan xa jini‑s nakuenda ka tekuechi se Israel Spalu. N‑juini‑s xa jini ndaa jini kuiti‑s. Xijan kuu xa n‑kineꞌe‑sɨ Spalu veꞌe soldado jan, te n‑taꞌu tniu‑s xa na nataka dutu ka taxnuni nuu ñayiu Israel xiꞌin ntdaa se Israel ka kidandaa kuechi. Ijan dada n‑kineꞌe‑s Spalu te n‑xani‑s‑sɨ nuu‑s ntdaa‑s.
30 E no dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou vir o principais dos sacerdotes, e todo o seu conselho; e, trazendo Paulo, o apresentou diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.