Atos 20

Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nu n‑yaꞌa xa n‑ka kana n‑ka kau ñayiu, n‑kana Spalu ñayiu ka kukanu ini Jesucristu xa jaꞌan doꞌo‑s‑yɨ. Ijan dada n‑jaꞌan‑s nuu‑i xa ndee‑s te kixi ntuku‑s Macedonia, te n‑ndee‑s Éfeso.
1 Depois que cessou o tumulto, Paulo convocou os discípulos. Fez-lhes uma exortação, despediu-se e pôs-se a caminho para ir à Macedônia.
2 Ntdaa ñuu kuechi xndaxio ijan n‑xikonuu ntuku‑s. Naꞌa n‑jaꞌan‑s xa n‑jan doꞌo‑s ñayiu kukanu ini Jesucristu. Ijan dada n‑kixi ntuku‑s Grecia.
2 Percorreu aquela região, exortou os discípulos com muitas palavras e chegou à Grécia,
3 Uni yoo n‑xo tuu‑s ijan. Diko nga xa keé‑s barcu xa nuꞌu‑s Siria, te n‑teku‑s xa n‑ka kida ɨnuu se ka kuu yatnuꞌu Israel xa kaꞌni ñaꞌa koio‑s. Xijan kuu xa n‑xani ini‑s xa nayaꞌa‑s do nuu ñuꞌu te nayaꞌa ntuku‑s ɨnka vuelta Macedonia.
3 onde se deteve por três meses. Como os judeus lhe armassem ciladas no momento em que ia embarcar para a Síria, tomou a resolução de voltar pela Macedônia.
4 N‑kunduu‑s xiꞌin Sópater, Aristarco, Segundo du xa n‑ka nangondita‑s Macedonia. Sópater kuu se Berea. Piroo nani taa‑s. Aristarco xiꞌin Segundo kuu se Tesalónica. N‑ka kunduu‑s xiꞌin Gayo, Timoteo, Tíquico, Trófimo du. Gayo kuu se Derbe. Tíquico xiꞌin Trófimo ka kuu se Asia.
4 Acompanharam-no Sópatro de Beréia, filho de Pirro, e os tessalonicenses Aristarco e Segundo, Gaio de Derbe, Timóteo, Tíquico e Trófimo, da Ásia.
5 N‑ka xe juindodo nuu se yaꞌa juaꞌan Troas, te n‑ka xo ndetu ñaꞌa‑s ñuu Troas.
5 Estes foram na frente e esperaram-nos em Trôade.
6 Nu n‑yaꞌa viko ka xaxi ñayiu tila ña n‑kɨu levadura, daña xiꞌin Spalu, n‑ka ndeé‑da barcu xa ndee koio‑da Filipos. Te kɨu kuu oꞌon dada n‑ka nanitnaꞌa‑da ntdaa‑da Troas. Uxa kɨu n‑ka ndoo koio‑da ijan.
6 Nós outros, só depois da festa de Páscoa é que navegamos de Filipos. E, cinco dias depois, fomos ter com eles em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Kɨu kiꞌna nuu semana n‑ka nataka‑da xiꞌin Spalu xa kaxi koio‑da xiꞌin‑s tila ña n‑kɨu levadura, te n‑jaꞌan‑s nuu daña, ñayiu ka kukanu ini Jesucristu. Xaxeꞌe xa io xa ndee‑s kɨu kuu uu, xijan kuu xa naꞌa n‑jaꞌan‑s.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos para partir o pão, Paulo, que havia de viajar no dia seguinte, conversava com os discípulos e prolongou a palestra até a meia-noite.
8 Xyuku‑da ɨɨn cuarto piso kuu uni. Kueꞌe candil ka koko ijan.
8 Havia muitas lâmpadas no quarto, onde nos achávamos reunidos.
9 Naꞌa n‑kuu n‑jaꞌan Spalu. N‑kuu niu dava, te n‑kuu nuu ɨɨn solteru nani Eutico nukoo yuꞌu ventana xa kidi. N‑kidi naa‑s, te n‑xidokava‑s nde nuu ñuꞌu. N‑xiꞌí‑s, te n‑ka ndoneꞌe ñaꞌa ñayiu.
9 Acontece que um moço, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, foi tomado de profundo sono, enquanto Paulo ia prolongando seu discurso. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Ijan dada n‑nuu Spalu. N‑xe kava ndodo‑s solteru jan, te n‑nundee ñaꞌa‑s. N‑jaꞌan‑s nuu ñayiu kukanu ini Jesucristu:
10 Paulo desceu, debruçou-se sobre ele, tomou-o nos braços e disse: Não vos perturbeis, porque a sua alma está nele.
11 Ijan dada juan ndaa Spalu, te n‑ka xaxi‑da xiꞌin‑s tila ña n‑kɨu levadura jan. Dani n‑jaꞌan‑s xa nde n‑tuu. Ijan dada n‑ka ndee‑da xiꞌin‑s ñuu jan.
11 Então subiu, partiu o pão, comeu falou-lhes largamente até o romper do dia. Depois partiu.
12 Xndeka ñayiu jan solteru jan juan nuꞌu veꞌe‑s te n‑ka kuvete‑i chi n‑nandoto‑s.
12 Quanto ao moço, levaram-no dali vivo, cheios de consolação.
13 N‑ka keé‑da xiꞌin se n‑ka xo kunduu xiꞌin Spalu barcu xa juaꞌan koio‑da do Asón, te juan nuꞌu xeꞌe Spalu ijan chi ña n‑juini‑s xa kandeka tnaꞌa kaꞌnu‑da xiꞌin‑s nuꞌu xaxeꞌe xa n‑juini‑s xa nuꞌu xeꞌe‑s. N‑ka xe juindodo nuu‑da, te n‑nanitnaꞌa‑da xiꞌin‑s ijan.
13 Nós nos tínhamos adiantado e navegado para Assos, para ali recebermos Paulo. Ele mesmo assim o havia disposto, preferindo fazer a viagem a pé.
14 Nu n‑ka nanitnaꞌa‑da xiꞌin‑s Asón, n‑ka ndeé‑da xiꞌin‑s barcu, te juaꞌan koio‑da xiꞌin‑s Mitilene.
14 Reuniu-se a nós em Assos, e nós o tomamos a bordo e fomos a Mitilene.
15 N‑ka ndee‑da ijan te kɨu kuu uu n‑ka yaꞌa‑da yuꞌu mar ndeꞌa tnaꞌa xiꞌin Quio. Ɨnka kɨu, dada n‑ka xee‑da yuꞌu mar yɨndaꞌa Samos. Dani juaꞌan koio‑da xiꞌin barcu.
15 Continuando dali, sempre por mar, chegamos no dia seguinte defronte de Quios. No outro dia, chegamos a Samos, e um dia depois estávamos em Mileto.
16 Xa maxku kutuu naꞌa Spalu distrito Asia, ña n‑juini‑s xa nuꞌu‑s Éfeso chi n‑juini‑s xa naxee yachi‑s Jerusalén nu ma kuu xa na naxee‑s antecas xa xee viko Pentecostés.
16 Paulo havia determinado não ir a Éfeso, para não se demorar na Ásia, pois se apressava para celebrar, se possível em Jerusalém, o dia de Pentecostes.
17 Na n‑ka xo tuu‑da Mileto, n‑kana Spalu sexaꞌnu Éfeso ka taxnuni nuu ñayiu kukanu ini Jesucristu xndaxio ijan.
17 Mas de Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Nu n‑ka xee se taxnuni jan n‑jaꞌan Spalu nuu‑s:
18 Quando chegaram, e estando todos reunidos, disse-lhes: Vós sabeis de que modo sempre me tenho comportado para convosco, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia.
19 Ntdaa kɨu n‑xo tuu‑ro n‑xo xinokuechi‑da nuu Ianyuux xandaꞌu xakee, te ndeꞌe n‑xo ndaꞌi‑da. Ndaꞌu n‑xo yaꞌa‑da xaxeꞌe xa n‑ka xo juini dava se ka kuu yatnuꞌu Israel xa kaꞌni ñaꞌa koio‑s.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade, com lágrimas e no meio das provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Juini daa n‑yaꞌa‑da, ko n‑jaꞌan naꞌi‑da nax kada koio‑n xa nanitaꞌu‑n. Dɨuni n‑xo jaꞌan‑da tnuꞌu Ianyuux nuu‑n veꞌe‑n ɨɨn ɨɨn‑n xiꞌin nuu n‑ka xo nataka‑n.
20 Vós sabeis como não tenho negligenciado, como não tenho ocultado coisa alguma que vos podia ser útil. Preguei e vos instruí publicamente e dentro de vossas casas.
21 N‑jaꞌan‑da xaꞌa nuu ñayiu ka kuu yatnuꞌu Israel xiꞌin nuu mee‑n, ñayiu ñatu ka kuu yatnuꞌu Israel. Dɨuni n‑jaꞌan‑da xa na natu ini koio‑n xa n‑ka kida‑n kuechi xiꞌin xa na kukanu ini‑n Jesús, Ia kuu Xtoꞌo‑ro.
21 Preguei aos judeus e aos gentios a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Te vitna nuꞌu‑da Jerusalén. Jaꞌan Espíritu Ianyuux xa kidayɨka‑i xa nuꞌu‑da ijan. Ña kutnuni nax yaꞌa‑da ijan.
22 Agora, constrangido pelo Espírito, vou a Jerusalém, ignorando a que ali me espera.
23 Xa xini‑da kuu xa nituꞌu ñuu nuu juaꞌan‑da jaꞌan Espíritu Ianyuux xa ndetu ñaꞌa vekaa te kueꞌe xa yaꞌa‑da.
23 Só sei que, de cidade em cidade, o Espírito Santo me assegura que me esperam em Jerusalém cadeias e perseguições.
24 Ña tuu nax juun‑da vida‑da. Xa ñu ini‑da kuu xa na daxinokava‑da tniu n‑taxi Jesús, Ia kuu Xtoꞌo‑ro. Ndu ini‑da xa kada ndɨꞌɨ‑da xaꞌa xiꞌin xa kachitnuꞌu ñaꞌa‑da xa taxkanu ini Ianyuux kuechi n‑ka kida ñayiu xaxeꞌe xa vaꞌa‑ia.
24 Mas nada disso temo, nem faço caso da minha vida, contanto que termine a minha carreira e o ministério da palavra que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho ao Evangelho da graça de Deus.
25 ʼNi ɨɨn ndixi, ñayiu n‑ka teku tnuꞌu n‑jaꞌan‑da na n‑xikonuu‑da xa n‑kakuneꞌe‑da xa taxnuni Ianyuux nuu ñayiu, mayo ka jini ñaꞌa.
25 Sei agora que não tornareis a ver a minha face, todos vós, por entre os quais andei pregando o Reino de Deus.
26 Kachitnuꞌu ñaꞌa‑da vitna xa ñadu kuechi daña kuu nux ma nanitaꞌu‑n chi n‑jaꞌan‑da.
26 Portanto, hoje eu protesto diante de vós que sou inocente do sangue de todos,
27 N‑xo jaꞌan‑da nax n‑kida Ianyuux xa nanitaꞌu koio‑n. Ni ɨɨn xa ña tuu nax n‑chidaꞌu‑da.
27 porque nada omiti no anúncio que vos fiz dos desígnios de Deus.
28 Kundeꞌa koio‑n xa maxku dandoo ñayiu ka kukanu ini Jesucristu Ianyuux chi n‑tetutniu ñaꞌa Espíritu Ianyuux xa junuu‑n‑yɨ. Dani mee‑n ɨɨn ɨɨn‑n, maxku dandoo‑n‑ia. Xa ku kuu‑n ntdaa‑n daꞌya‑ia n‑xiꞌí Jesús.
28 Cuidai de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastorear a Igreja de Deus, que ele adquiriu com o seu próprio sangue.
29 Na yaꞌa xa nuꞌu‑da, kixi koio ɨnka‑s. Xandaa xakuiti daa yaꞌa. Dajaꞌan ñaꞌa‑s dava‑n xa ma kukanu ini ka‑n Jesús. Kada koio‑s xa duꞌa duꞌa kute niꞌno koio‑n ná kida ñaña ndeꞌe tkachi.
29 Sei que depois da minha partida se introduzirão entre vós lobos cruéis, que não pouparão o rebanho.
30 Dava‑n dakuaꞌa ñayiu ka kukanu ini Jesucristu ɨɨn xa ña ndaa xa na jandixa ñaꞌa koio‑i.
30 Mesmo dentre vós surgirão homens que hão de proferir doutrinas perversas, com o intento de arrebatarem após si os discípulos.
31 Jun ini koio‑n xa maxku jandixa‑n ɨɨn xa ña ndaa. Xnaꞌa‑n xa uni kuia tɨtɨɨ, nduu niu n‑xo jan doꞌo ñaꞌa‑da, te n‑xo ndaꞌi‑da xaxeꞌe‑n.
31 Vigiai! Lembrai-vos, portanto, de que por três anos não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 ʼNa kutuu koio‑n xiꞌin Ianyuux, te na junuu ñaꞌa‑ia. Xa n‑ka teku‑n xa dananitaꞌu ñaꞌa Ianyuux xaxeꞌe xa n‑kundaꞌu ini ñaꞌa‑ia. Io xa kutnuni ini‑n tnuꞌu yaꞌa na kuaꞌa na kukanu ini ka‑n Jesús te taxi‑ia taꞌu‑n ɨɨn ɨɨn‑n andɨu ná n‑xiaꞌan‑ia taꞌu ñayiu n‑kida‑ia xa n‑ka nduu‑i ñayiu ii.
32 Agora eu vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para edificar e dar a herança com os santificados.
33 ʼÑatu n‑kukajan ini‑da tvini‑n xiꞌin daꞌma‑n.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Xa xnaꞌa mee‑n xa n‑kidatniu‑da xa n‑xo niꞌi‑da xa n‑ndoñuꞌu‑da xiꞌin xa n‑ndoñuꞌu se n‑ka kunduu xiꞌin‑da nuu tniu Ianyuux.
34 Vós mesmos sabeis: estas mãos proveram às minhas necessidades e às dos meus companheiros.
35 ʼDɨuni n‑xo jaꞌan‑da xa kadatniu‑n ná kida daña xa na kuaꞌa chindee‑n ñayiu ka kundaꞌu. Na najaꞌan‑ro tnuꞌu n‑jaꞌan Jesús, Ia kuu Xtoꞌo‑ro: “Vaꞌa ka kuu anu‑ro xa xiaꞌan‑ro ɨɨn xa xiaꞌan‑ro ñayiu dada xa taxi‑i” —kuu Spalu, xiaꞌan‑s.
35 Em tudo vos tenho mostrado que assim, trabalhando, convém acudir os fracos e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: É maior felicidade dar que receber!
36 Nu n‑yaꞌa xa n‑jaꞌan Spalu ntdaa tnuꞌu yaꞌa n‑ka xe juiin xiti koio‑da xiꞌin‑s, te n‑ka xijan taꞌu‑da nuu Ianyuux.
36 A essas palavras, ele se pôs de joelhos a orar.
37 Ntdaa‑s n‑ka ndaꞌi te n‑ka nundee‑s Spalu te n‑ka teyuꞌu‑s‑sɨ.
37 Derramaram-se em lágrimas e lançaram-se ao pescoço de Paulo para abraçá-lo,
38 Yo n‑ka kukoꞌyo ini‑s xa daa n‑jaꞌan‑s, ko ndeꞌe ka n‑ka kukoꞌyo ini‑s xaxeꞌe xa n‑jaꞌan Spalu xa mayo ka‑s jini ñaꞌa. Ijan dada n‑ka xe dayaꞌa‑s Spalu nde nuu nukoo barcu.
38 aflitos, sobretudo pela palavra que tinha dito: Já não vereis a minha face. Em seguida, acompanharam-no até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.