Atos 20

Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nu n‑yaꞌa xa n‑ka kana n‑ka kau ñayiu, n‑kana Spalu ñayiu ka kukanu ini Jesucristu xa jaꞌan doꞌo‑s‑yɨ. Ijan dada n‑jaꞌan‑s nuu‑i xa ndee‑s te kixi ntuku‑s Macedonia, te n‑ndee‑s Éfeso.
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 Ntdaa ñuu kuechi xndaxio ijan n‑xikonuu ntuku‑s. Naꞌa n‑jaꞌan‑s xa n‑jan doꞌo‑s ñayiu kukanu ini Jesucristu. Ijan dada n‑kixi ntuku‑s Grecia.
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 Uni yoo n‑xo tuu‑s ijan. Diko nga xa keé‑s barcu xa nuꞌu‑s Siria, te n‑teku‑s xa n‑ka kida ɨnuu se ka kuu yatnuꞌu Israel xa kaꞌni ñaꞌa koio‑s. Xijan kuu xa n‑xani ini‑s xa nayaꞌa‑s do nuu ñuꞌu te nayaꞌa ntuku‑s ɨnka vuelta Macedonia.
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 N‑kunduu‑s xiꞌin Sópater, Aristarco, Segundo du xa n‑ka nangondita‑s Macedonia. Sópater kuu se Berea. Piroo nani taa‑s. Aristarco xiꞌin Segundo kuu se Tesalónica. N‑ka kunduu‑s xiꞌin Gayo, Timoteo, Tíquico, Trófimo du. Gayo kuu se Derbe. Tíquico xiꞌin Trófimo ka kuu se Asia.
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 N‑ka xe juindodo nuu se yaꞌa juaꞌan Troas, te n‑ka xo ndetu ñaꞌa‑s ñuu Troas.
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 Nu n‑yaꞌa viko ka xaxi ñayiu tila ña n‑kɨu levadura, daña xiꞌin Spalu, n‑ka ndeé‑da barcu xa ndee koio‑da Filipos. Te kɨu kuu oꞌon dada n‑ka nanitnaꞌa‑da ntdaa‑da Troas. Uxa kɨu n‑ka ndoo koio‑da ijan.
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 Kɨu kiꞌna nuu semana n‑ka nataka‑da xiꞌin Spalu xa kaxi koio‑da xiꞌin‑s tila ña n‑kɨu levadura, te n‑jaꞌan‑s nuu daña, ñayiu ka kukanu ini Jesucristu. Xaxeꞌe xa io xa ndee‑s kɨu kuu uu, xijan kuu xa naꞌa n‑jaꞌan‑s.
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 Xyuku‑da ɨɨn cuarto piso kuu uni. Kueꞌe candil ka koko ijan.
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 Naꞌa n‑kuu n‑jaꞌan Spalu. N‑kuu niu dava, te n‑kuu nuu ɨɨn solteru nani Eutico nukoo yuꞌu ventana xa kidi. N‑kidi naa‑s, te n‑xidokava‑s nde nuu ñuꞌu. N‑xiꞌí‑s, te n‑ka ndoneꞌe ñaꞌa ñayiu.
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 Ijan dada n‑nuu Spalu. N‑xe kava ndodo‑s solteru jan, te n‑nundee ñaꞌa‑s. N‑jaꞌan‑s nuu ñayiu kukanu ini Jesucristu:
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 Ijan dada juan ndaa Spalu, te n‑ka xaxi‑da xiꞌin‑s tila ña n‑kɨu levadura jan. Dani n‑jaꞌan‑s xa nde n‑tuu. Ijan dada n‑ka ndee‑da xiꞌin‑s ñuu jan.
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 Xndeka ñayiu jan solteru jan juan nuꞌu veꞌe‑s te n‑ka kuvete‑i chi n‑nandoto‑s.
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 N‑ka keé‑da xiꞌin se n‑ka xo kunduu xiꞌin Spalu barcu xa juaꞌan koio‑da do Asón, te juan nuꞌu xeꞌe Spalu ijan chi ña n‑juini‑s xa kandeka tnaꞌa kaꞌnu‑da xiꞌin‑s nuꞌu xaxeꞌe xa n‑juini‑s xa nuꞌu xeꞌe‑s. N‑ka xe juindodo nuu‑da, te n‑nanitnaꞌa‑da xiꞌin‑s ijan.
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 Nu n‑ka nanitnaꞌa‑da xiꞌin‑s Asón, n‑ka ndeé‑da xiꞌin‑s barcu, te juaꞌan koio‑da xiꞌin‑s Mitilene.
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 N‑ka ndee‑da ijan te kɨu kuu uu n‑ka yaꞌa‑da yuꞌu mar ndeꞌa tnaꞌa xiꞌin Quio. Ɨnka kɨu, dada n‑ka xee‑da yuꞌu mar yɨndaꞌa Samos. Dani juaꞌan koio‑da xiꞌin barcu.
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 Xa maxku kutuu naꞌa Spalu distrito Asia, ña n‑juini‑s xa nuꞌu‑s Éfeso chi n‑juini‑s xa naxee yachi‑s Jerusalén nu ma kuu xa na naxee‑s antecas xa xee viko Pentecostés.
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 Na n‑ka xo tuu‑da Mileto, n‑kana Spalu sexaꞌnu Éfeso ka taxnuni nuu ñayiu kukanu ini Jesucristu xndaxio ijan.
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 Nu n‑ka xee se taxnuni jan n‑jaꞌan Spalu nuu‑s:
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 Ntdaa kɨu n‑xo tuu‑ro n‑xo xinokuechi‑da nuu Ianyuux xandaꞌu xakee, te ndeꞌe n‑xo ndaꞌi‑da. Ndaꞌu n‑xo yaꞌa‑da xaxeꞌe xa n‑ka xo juini dava se ka kuu yatnuꞌu Israel xa kaꞌni ñaꞌa koio‑s.
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 Juini daa n‑yaꞌa‑da, ko n‑jaꞌan naꞌi‑da nax kada koio‑n xa nanitaꞌu‑n. Dɨuni n‑xo jaꞌan‑da tnuꞌu Ianyuux nuu‑n veꞌe‑n ɨɨn ɨɨn‑n xiꞌin nuu n‑ka xo nataka‑n.
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 N‑jaꞌan‑da xaꞌa nuu ñayiu ka kuu yatnuꞌu Israel xiꞌin nuu mee‑n, ñayiu ñatu ka kuu yatnuꞌu Israel. Dɨuni n‑jaꞌan‑da xa na natu ini koio‑n xa n‑ka kida‑n kuechi xiꞌin xa na kukanu ini‑n Jesús, Ia kuu Xtoꞌo‑ro.
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 Te vitna nuꞌu‑da Jerusalén. Jaꞌan Espíritu Ianyuux xa kidayɨka‑i xa nuꞌu‑da ijan. Ña kutnuni nax yaꞌa‑da ijan.
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 Xa xini‑da kuu xa nituꞌu ñuu nuu juaꞌan‑da jaꞌan Espíritu Ianyuux xa ndetu ñaꞌa vekaa te kueꞌe xa yaꞌa‑da.
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 Ña tuu nax juun‑da vida‑da. Xa ñu ini‑da kuu xa na daxinokava‑da tniu n‑taxi Jesús, Ia kuu Xtoꞌo‑ro. Ndu ini‑da xa kada ndɨꞌɨ‑da xaꞌa xiꞌin xa kachitnuꞌu ñaꞌa‑da xa taxkanu ini Ianyuux kuechi n‑ka kida ñayiu xaxeꞌe xa vaꞌa‑ia.
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 ʼNi ɨɨn ndixi, ñayiu n‑ka teku tnuꞌu n‑jaꞌan‑da na n‑xikonuu‑da xa n‑kakuneꞌe‑da xa taxnuni Ianyuux nuu ñayiu, mayo ka jini ñaꞌa.
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 Kachitnuꞌu ñaꞌa‑da vitna xa ñadu kuechi daña kuu nux ma nanitaꞌu‑n chi n‑jaꞌan‑da.
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 N‑xo jaꞌan‑da nax n‑kida Ianyuux xa nanitaꞌu koio‑n. Ni ɨɨn xa ña tuu nax n‑chidaꞌu‑da.
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Kundeꞌa koio‑n xa maxku dandoo ñayiu ka kukanu ini Jesucristu Ianyuux chi n‑tetutniu ñaꞌa Espíritu Ianyuux xa junuu‑n‑yɨ. Dani mee‑n ɨɨn ɨɨn‑n, maxku dandoo‑n‑ia. Xa ku kuu‑n ntdaa‑n daꞌya‑ia n‑xiꞌí Jesús.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 Na yaꞌa xa nuꞌu‑da, kixi koio ɨnka‑s. Xandaa xakuiti daa yaꞌa. Dajaꞌan ñaꞌa‑s dava‑n xa ma kukanu ini ka‑n Jesús. Kada koio‑s xa duꞌa duꞌa kute niꞌno koio‑n ná kida ñaña ndeꞌe tkachi.
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 Dava‑n dakuaꞌa ñayiu ka kukanu ini Jesucristu ɨɨn xa ña ndaa xa na jandixa ñaꞌa koio‑i.
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 Jun ini koio‑n xa maxku jandixa‑n ɨɨn xa ña ndaa. Xnaꞌa‑n xa uni kuia tɨtɨɨ, nduu niu n‑xo jan doꞌo ñaꞌa‑da, te n‑xo ndaꞌi‑da xaxeꞌe‑n.
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 ʼNa kutuu koio‑n xiꞌin Ianyuux, te na junuu ñaꞌa‑ia. Xa n‑ka teku‑n xa dananitaꞌu ñaꞌa Ianyuux xaxeꞌe xa n‑kundaꞌu ini ñaꞌa‑ia. Io xa kutnuni ini‑n tnuꞌu yaꞌa na kuaꞌa na kukanu ini ka‑n Jesús te taxi‑ia taꞌu‑n ɨɨn ɨɨn‑n andɨu ná n‑xiaꞌan‑ia taꞌu ñayiu n‑kida‑ia xa n‑ka nduu‑i ñayiu ii.
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 ʼÑatu n‑kukajan ini‑da tvini‑n xiꞌin daꞌma‑n.
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 Xa xnaꞌa mee‑n xa n‑kidatniu‑da xa n‑xo niꞌi‑da xa n‑ndoñuꞌu‑da xiꞌin xa n‑ndoñuꞌu se n‑ka kunduu xiꞌin‑da nuu tniu Ianyuux.
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 ʼDɨuni n‑xo jaꞌan‑da xa kadatniu‑n ná kida daña xa na kuaꞌa chindee‑n ñayiu ka kundaꞌu. Na najaꞌan‑ro tnuꞌu n‑jaꞌan Jesús, Ia kuu Xtoꞌo‑ro: “Vaꞌa ka kuu anu‑ro xa xiaꞌan‑ro ɨɨn xa xiaꞌan‑ro ñayiu dada xa taxi‑i” —kuu Spalu, xiaꞌan‑s.
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 Nu n‑yaꞌa xa n‑jaꞌan Spalu ntdaa tnuꞌu yaꞌa n‑ka xe juiin xiti koio‑da xiꞌin‑s, te n‑ka xijan taꞌu‑da nuu Ianyuux.
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 Ntdaa‑s n‑ka ndaꞌi te n‑ka nundee‑s Spalu te n‑ka teyuꞌu‑s‑sɨ.
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 Yo n‑ka kukoꞌyo ini‑s xa daa n‑jaꞌan‑s, ko ndeꞌe ka n‑ka kukoꞌyo ini‑s xaxeꞌe xa n‑jaꞌan Spalu xa mayo ka‑s jini ñaꞌa. Ijan dada n‑ka xe dayaꞌa‑s Spalu nde nuu nukoo barcu.
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.