Atos 20

Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nu n‑yaꞌa xa n‑ka kana n‑ka kau ñayiu, n‑kana Spalu ñayiu ka kukanu ini Jesucristu xa jaꞌan doꞌo‑s‑yɨ. Ijan dada n‑jaꞌan‑s nuu‑i xa ndee‑s te kixi ntuku‑s Macedonia, te n‑ndee‑s Éfeso.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos, e, tendo-os confortado, despediu-se, e partiu para a Macedônia.
2 Ntdaa ñuu kuechi xndaxio ijan n‑xikonuu ntuku‑s. Naꞌa n‑jaꞌan‑s xa n‑jan doꞌo‑s ñayiu kukanu ini Jesucristu. Ijan dada n‑kixi ntuku‑s Grecia.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Uni yoo n‑xo tuu‑s ijan. Diko nga xa keé‑s barcu xa nuꞌu‑s Siria, te n‑teku‑s xa n‑ka kida ɨnuu se ka kuu yatnuꞌu Israel xa kaꞌni ñaꞌa koio‑s. Xijan kuu xa n‑xani ini‑s xa nayaꞌa‑s do nuu ñuꞌu te nayaꞌa ntuku‑s ɨnka vuelta Macedonia.
3 onde se demorou três meses. Tendo havido uma conspiração por parte dos judeus contra ele, quando estava para embarcar rumo à Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 N‑kunduu‑s xiꞌin Sópater, Aristarco, Segundo du xa n‑ka nangondita‑s Macedonia. Sópater kuu se Berea. Piroo nani taa‑s. Aristarco xiꞌin Segundo kuu se Tesalónica. N‑ka kunduu‑s xiꞌin Gayo, Timoteo, Tíquico, Trófimo du. Gayo kuu se Derbe. Tíquico xiꞌin Trófimo ka kuu se Asia.
4 Acompanharam-no [até à Ásia] Sópatro, de Bereia, filho de Pirro, Aristarco e Secundo, de Tessalônica, Gaio, de Derbe, e Timóteo, bem como Tíquico e Trófimo, da Ásia;
5 N‑ka xe juindodo nuu se yaꞌa juaꞌan Troas, te n‑ka xo ndetu ñaꞌa‑s ñuu Troas.
5 estes nos precederam, esperando-nos em Trôade.
6 Nu n‑yaꞌa viko ka xaxi ñayiu tila ña n‑kɨu levadura, daña xiꞌin Spalu, n‑ka ndeé‑da barcu xa ndee koio‑da Filipos. Te kɨu kuu oꞌon dada n‑ka nanitnaꞌa‑da ntdaa‑da Troas. Uxa kɨu n‑ka ndoo koio‑da ijan.
6 Depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles naquele porto, onde passamos uma semana.
7 Kɨu kiꞌna nuu semana n‑ka nataka‑da xiꞌin Spalu xa kaxi koio‑da xiꞌin‑s tila ña n‑kɨu levadura, te n‑jaꞌan‑s nuu daña, ñayiu ka kukanu ini Jesucristu. Xaxeꞌe xa io xa ndee‑s kɨu kuu uu, xijan kuu xa naꞌa n‑jaꞌan‑s.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos com o fim de partir o pão, Paulo, que devia seguir viagem no dia imediato, exortava-os e prolongou o discurso até à meia-noite.
8 Xyuku‑da ɨɨn cuarto piso kuu uni. Kueꞌe candil ka koko ijan.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Naꞌa n‑kuu n‑jaꞌan Spalu. N‑kuu niu dava, te n‑kuu nuu ɨɨn solteru nani Eutico nukoo yuꞌu ventana xa kidi. N‑kidi naa‑s, te n‑xidokava‑s nde nuu ñuꞌu. N‑xiꞌí‑s, te n‑ka ndoneꞌe ñaꞌa ñayiu.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante o prolongado discurso de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo e foi levantado morto.
10 Ijan dada n‑nuu Spalu. N‑xe kava ndodo‑s solteru jan, te n‑nundee ñaꞌa‑s. N‑jaꞌan‑s nuu ñayiu kukanu ini Jesucristu:
10 Descendo, porém, Paulo inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a vida nele está.
11 Ijan dada juan ndaa Spalu, te n‑ka xaxi‑da xiꞌin‑s tila ña n‑kɨu levadura jan. Dani n‑jaꞌan‑s xa nde n‑tuu. Ijan dada n‑ka ndee‑da xiꞌin‑s ñuu jan.
11 Subindo de novo, partiu o pão, e comeu, e ainda lhes falou largamente até ao romper da alva. E, assim, partiu.
12 Xndeka ñayiu jan solteru jan juan nuꞌu veꞌe‑s te n‑ka kuvete‑i chi n‑nandoto‑s.
12 Então, conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 N‑ka keé‑da xiꞌin se n‑ka xo kunduu xiꞌin Spalu barcu xa juaꞌan koio‑da do Asón, te juan nuꞌu xeꞌe Spalu ijan chi ña n‑juini‑s xa kandeka tnaꞌa kaꞌnu‑da xiꞌin‑s nuꞌu xaxeꞌe xa n‑juini‑s xa nuꞌu xeꞌe‑s. N‑ka xe juindodo nuu‑da, te n‑nanitnaꞌa‑da xiꞌin‑s ijan.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos fora determinado, devendo ele ir por terra.
14 Nu n‑ka nanitnaꞌa‑da xiꞌin‑s Asón, n‑ka ndeé‑da xiꞌin‑s barcu, te juaꞌan koio‑da xiꞌin‑s Mitilene.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 N‑ka ndee‑da ijan te kɨu kuu uu n‑ka yaꞌa‑da yuꞌu mar ndeꞌa tnaꞌa xiꞌin Quio. Ɨnka kɨu, dada n‑ka xee‑da yuꞌu mar yɨndaꞌa Samos. Dani juaꞌan koio‑da xiꞌin barcu.
15 dali, navegando, no dia seguinte, passamos defronte de Quios, no dia imediato, tocamos em Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Xa maxku kutuu naꞌa Spalu distrito Asia, ña n‑juini‑s xa nuꞌu‑s Éfeso chi n‑juini‑s xa naxee yachi‑s Jerusalén nu ma kuu xa na naxee‑s antecas xa xee viko Pentecostés.
16 Porque Paulo já havia determinado não aportar em Éfeso, não querendo demorar-se na Ásia, porquanto se apressava com o intuito de passar o dia de Pentecostes em Jerusalém, caso lhe fosse possível.
17 Na n‑ka xo tuu‑da Mileto, n‑kana Spalu sexaꞌnu Éfeso ka taxnuni nuu ñayiu kukanu ini Jesucristu xndaxio ijan.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os presbíteros da igreja.
18 Nu n‑ka xee se taxnuni jan n‑jaꞌan Spalu nuu‑s:
18 E, quando se encontraram com ele, disse-lhes: Vós bem sabeis como foi que me conduzi entre vós em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Ntdaa kɨu n‑xo tuu‑ro n‑xo xinokuechi‑da nuu Ianyuux xandaꞌu xakee, te ndeꞌe n‑xo ndaꞌi‑da. Ndaꞌu n‑xo yaꞌa‑da xaxeꞌe xa n‑ka xo juini dava se ka kuu yatnuꞌu Israel xa kaꞌni ñaꞌa koio‑s.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, lágrimas e provações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram,
20 Juini daa n‑yaꞌa‑da, ko n‑jaꞌan naꞌi‑da nax kada koio‑n xa nanitaꞌu‑n. Dɨuni n‑xo jaꞌan‑da tnuꞌu Ianyuux nuu‑n veꞌe‑n ɨɨn ɨɨn‑n xiꞌin nuu n‑ka xo nataka‑n.
20 jamais deixando de vos anunciar coisa alguma proveitosa e de vo-la ensinar publicamente e também de casa em casa,
21 N‑jaꞌan‑da xaꞌa nuu ñayiu ka kuu yatnuꞌu Israel xiꞌin nuu mee‑n, ñayiu ñatu ka kuu yatnuꞌu Israel. Dɨuni n‑jaꞌan‑da xa na natu ini koio‑n xa n‑ka kida‑n kuechi xiꞌin xa na kukanu ini‑n Jesús, Ia kuu Xtoꞌo‑ro.
21 testificando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus [Cristo].
22 Te vitna nuꞌu‑da Jerusalén. Jaꞌan Espíritu Ianyuux xa kidayɨka‑i xa nuꞌu‑da ijan. Ña kutnuni nax yaꞌa‑da ijan.
22 E, agora, constrangido em meu espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali me acontecerá,
23 Xa xini‑da kuu xa nituꞌu ñuu nuu juaꞌan‑da jaꞌan Espíritu Ianyuux xa ndetu ñaꞌa vekaa te kueꞌe xa yaꞌa‑da.
23 senão que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que me esperam cadeias e tribulações.
24 Ña tuu nax juun‑da vida‑da. Xa ñu ini‑da kuu xa na daxinokava‑da tniu n‑taxi Jesús, Ia kuu Xtoꞌo‑ro. Ndu ini‑da xa kada ndɨꞌɨ‑da xaꞌa xiꞌin xa kachitnuꞌu ñaꞌa‑da xa taxkanu ini Ianyuux kuechi n‑ka kida ñayiu xaxeꞌe xa vaꞌa‑ia.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, contanto que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 ʼNi ɨɨn ndixi, ñayiu n‑ka teku tnuꞌu n‑jaꞌan‑da na n‑xikonuu‑da xa n‑kakuneꞌe‑da xa taxnuni Ianyuux nuu ñayiu, mayo ka jini ñaꞌa.
25 Agora, eu sei que todos vós, em cujo meio passei pregando o reino, não vereis mais o meu rosto.
26 Kachitnuꞌu ñaꞌa‑da vitna xa ñadu kuechi daña kuu nux ma nanitaꞌu‑n chi n‑jaꞌan‑da.
26 Portanto, eu vos protesto, no dia de hoje, que estou limpo do sangue de todos;
27 N‑xo jaꞌan‑da nax n‑kida Ianyuux xa nanitaꞌu koio‑n. Ni ɨɨn xa ña tuu nax n‑chidaꞌu‑da.
27 porque jamais deixei de vos anunciar todo o desígnio de Deus.
28 Kundeꞌa koio‑n xa maxku dandoo ñayiu ka kukanu ini Jesucristu Ianyuux chi n‑tetutniu ñaꞌa Espíritu Ianyuux xa junuu‑n‑yɨ. Dani mee‑n ɨɨn ɨɨn‑n, maxku dandoo‑n‑ia. Xa ku kuu‑n ntdaa‑n daꞌya‑ia n‑xiꞌí Jesús.
28 Atendei por vós e por todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastoreardes a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Na yaꞌa xa nuꞌu‑da, kixi koio ɨnka‑s. Xandaa xakuiti daa yaꞌa. Dajaꞌan ñaꞌa‑s dava‑n xa ma kukanu ini ka‑n Jesús. Kada koio‑s xa duꞌa duꞌa kute niꞌno koio‑n ná kida ñaña ndeꞌe tkachi.
29 Eu sei que, depois da minha partida, entre vós penetrarão lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Dava‑n dakuaꞌa ñayiu ka kukanu ini Jesucristu ɨɨn xa ña ndaa xa na jandixa ñaꞌa koio‑i.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás deles.
31 Jun ini koio‑n xa maxku jandixa‑n ɨɨn xa ña ndaa. Xnaꞌa‑n xa uni kuia tɨtɨɨ, nduu niu n‑xo jan doꞌo ñaꞌa‑da, te n‑xo ndaꞌi‑da xaxeꞌe‑n.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, por três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, a cada um.
32 ʼNa kutuu koio‑n xiꞌin Ianyuux, te na junuu ñaꞌa‑ia. Xa n‑ka teku‑n xa dananitaꞌu ñaꞌa Ianyuux xaxeꞌe xa n‑kundaꞌu ini ñaꞌa‑ia. Io xa kutnuni ini‑n tnuꞌu yaꞌa na kuaꞌa na kukanu ini ka‑n Jesús te taxi‑ia taꞌu‑n ɨɨn ɨɨn‑n andɨu ná n‑xiaꞌan‑ia taꞌu ñayiu n‑kida‑ia xa n‑ka nduu‑i ñayiu ii.
32 Agora, pois, encomendo-vos ao Senhor e à palavra da sua graça, que tem poder para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 ʼÑatu n‑kukajan ini‑da tvini‑n xiꞌin daꞌma‑n.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes;
34 Xa xnaꞌa mee‑n xa n‑kidatniu‑da xa n‑xo niꞌi‑da xa n‑ndoñuꞌu‑da xiꞌin xa n‑ndoñuꞌu se n‑ka kunduu xiꞌin‑da nuu tniu Ianyuux.
34 vós mesmos sabeis que estas mãos serviram para o que me era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 ʼDɨuni n‑xo jaꞌan‑da xa kadatniu‑n ná kida daña xa na kuaꞌa chindee‑n ñayiu ka kundaꞌu. Na najaꞌan‑ro tnuꞌu n‑jaꞌan Jesús, Ia kuu Xtoꞌo‑ro: “Vaꞌa ka kuu anu‑ro xa xiaꞌan‑ro ɨɨn xa xiaꞌan‑ro ñayiu dada xa taxi‑i” —kuu Spalu, xiaꞌan‑s.
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é mister socorrer os necessitados e recordar as palavras do próprio Senhor Jesus: Mais bem-aventurado é dar que receber.
36 Nu n‑yaꞌa xa n‑jaꞌan Spalu ntdaa tnuꞌu yaꞌa n‑ka xe juiin xiti koio‑da xiꞌin‑s, te n‑ka xijan taꞌu‑da nuu Ianyuux.
36 Tendo dito estas coisas, ajoelhando-se, orou com todos eles.
37 Ntdaa‑s n‑ka ndaꞌi te n‑ka nundee‑s Spalu te n‑ka teyuꞌu‑s‑sɨ.
37 Então, houve grande pranto entre todos, e, abraçando afetuosamente a Paulo, o beijavam,
38 Yo n‑ka kukoꞌyo ini‑s xa daa n‑jaꞌan‑s, ko ndeꞌe ka n‑ka kukoꞌyo ini‑s xaxeꞌe xa n‑jaꞌan Spalu xa mayo ka‑s jini ñaꞌa. Ijan dada n‑ka xe dayaꞌa‑s Spalu nde nuu nukoo barcu.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele dissera: que não mais veriam o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.