Atos 18

Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nu n‑yaꞌa xaꞌa, n‑ndee Spalu Atenas te vaxi‑s Corinto.
1 Depois disso, saindo de Atenas, Paulo dirigiu-se a Corinto.
2 Ijan n‑nitnaꞌa‑s xiꞌin ɨɨn se kuu yatnuꞌu Israel nani Áquila xiꞌin ñadɨꞌɨ‑s. Priscila nani‑ña. Se Ponto kuu‑s. Dijan xaku n‑kuu n‑ka xee‑s Corinto xa n‑ka xo tuu‑s Roma, país Italia. N‑ka ndee‑s yaꞌa xaxeꞌe xa n‑taꞌu tniu se kuu emperador nani Claudio xa kee ntdaa ñayiu ka kuu yatnuꞌu Israel Roma. N‑xe kotoniꞌni Spalu se yaꞌa xiꞌin ñadɨꞌɨ‑s.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, e sua mulher Priscila. Eles pouco antes haviam chegado da Itália, por Cláudio ter decretado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo uniu-se a eles.
3 N‑ndoo‑s xiꞌin Áquila xa kadatniu kaꞌnu‑s xiꞌin‑s nduu‑s xiꞌin ñadɨꞌɨ‑s chi ɨɨn ni tniu ka kida‑s ndruni‑s. Veꞌe idi nchiva ka kidavaꞌa‑s.
3 Como exercessem o mesmo ofício, morava e trabalhava com eles. {Eram fabricantes de tendas.}
4 Ntnaꞌa kɨu ndetatu ñayiu ka kuu yatnuꞌu Israel, n‑xo xeꞌen Spalu veñuꞌu‑i, te n‑xo ndatnuꞌu‑s xiꞌin‑i xiꞌin ñayiu ñatu ka kuu yatnuꞌu Israel n‑ka xo nataka ijan. N‑ka jantnaꞌa tnuꞌu‑s xiꞌin dava‑i, te n‑ka jaꞌan‑s nuu‑i xa io xa kukanu ini koio‑i Jesucristu.
4 Todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os gregos.
5 Nu n‑xee Silas xiꞌin Timoteo Corinto xa n‑ka xo tuu‑s Macedonia, te n‑jaꞌan Spalu tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu ka kuu yatnuꞌu Israel ijan, te n‑xian tnuꞌu‑s‑yɨ xa Jesús kuu Cristu. Ñatu n‑kida‑s ɨnka tniu.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à pregação da palavra, dando aos judeus testemunho de que Jesus era o Messias.
6 N‑ka jaꞌan se ka kuu yatnuꞌu Israel jan xa ñatu jaꞌan ndaa Spalu, te n‑ka nukuita‑s kuiꞌa ka jaꞌan‑s‑sɨ. Xijan kuu xa n‑kɨdɨ Spalu daꞌma‑s xaxeꞌe xa ña n‑tna ini‑s xijan. Te n‑jaꞌan‑s nuu se ka kuu yatnuꞌu Israel jan:
6 Mas como esses contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as vestes, disse-lhes: O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça! Tenho as mãos inocentes. Desde agora vou para o meio dos gentios.
7 N‑ndee‑s veñuꞌu jan te juaꞌan‑s veꞌe ɨɨn se ñatu kuu yatnuꞌu Israel, ko jandixa‑s Ianyuux. Ticio Justo nani‑s. Kandetnaꞌa veꞌe‑s xiꞌin veñuꞌu ñayiu Israel.
7 Saindo dali, entrou em casa de um prosélito, chamado Tício Justo, cuja casa era contígua à sinagoga.
8 N‑ka kukanu ini se kida veñuꞌu nani Crispo xiꞌin familia‑s Jesucristu. Nu n‑ka teku dava ka ñayiu Corinto tnuꞌu Ianyuux, n‑ka kukanu ini‑i Jesucristu, Ia kuu Xtoꞌo‑ro, te n‑ka xendute‑i.
8 Entretanto Crispo, o chefe da sinagoga, acreditou no Senhor com todos os da sua casa. Sabendo disso, muitos dos coríntios, ouvintes de Paulo, acreditaram e foram batizados.
9 N‑kida Ianyuux xa n‑xini Spalu ɨɨn xa n‑xini‑s ɨɨn xakuaa, te n‑jaꞌan Ianyuux nuu‑s:
9 Numa noite, o Senhor disse a Paulo em visão: Não temas! Fala e não te cales.
10 chi kunduu‑ro nuu xikonuu‑n, te ni ɨɨn mayo tnɨɨ ñaꞌa xa kada uꞌu ñaꞌa‑i. Kueꞌe ñayiu ndeka‑r io ñuu yaꞌa.
10 Porque eu estou contigo. Ninguém se aproximará de ti para te fazer mal, pois tenho um numeroso povo nesta cidade.
11 Xijan kuu xa n‑xo tuu‑s ɨɨn yodo kuia Corinto xa n‑jaꞌan‑s tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu ijan.
11 Paulo deteve-se ali um ano e seis meses, ensinando a eles a palavra de Deus.
12 Na n‑xo kuu Galión gobernador Acaya, n‑ka nataka se ka kuu yatnuꞌu Israel xa kada uꞌu‑s Spalu. Xndeka‑s‑sɨ juaꞌan nuu se ka kidandaa kuechi ñayiu.
12 Sendo Galião procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo e levaram-no ao tribunal e disseram:
13 Ka xiaꞌan‑s nuu gobernador:
13 Este homem persuade os ouvintes a {adotar} um culto contrário à lei.
14 Xa juaꞌan Spalu xa jaꞌan‑s, te n‑jaꞌan Galión nuu se Israel:
14 Paulo ia falar, mas Galião disse aos judeus: Se fosse, na realidade, uma injustiça ou verdadeiro crime, seria razoável que vos atendesse.
15 ko xaxeꞌe xa diko ni dɨu ɨɨn ñayiu xiꞌin ley koio‑n kakuneꞌe‑s, kadandaa koio mee‑n kuechi‑s chi ñatu kuu ini‑r xa kadandaa‑r xijan —kuu Galión, xiaꞌan‑s nuu se ka kuu yatnuꞌu Israel.
15 Mas se são questões de doutrina, de nomes e da vossa lei, isso é lá convosco. Não quero ser juiz dessas coisas.
16 Te n‑xijun Galión se Israel nuu se ka kidandaa kuechi ñayiu jan.
16 E mandou-o sair do tribunal.
17 Antecas xa n‑ndee koio‑s ijan, ntdaa‑s n‑ka tnɨɨ ɨɨn se kida veñuꞌu nani Sóstenes. N‑ka jani‑s‑sɨ nuu se ka kidandaa kuechi ñayiu jan, ko ñatu n‑chinuu Galión xijan.
17 Então todos pegaram em Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal, sem que Galião fizesse caso algum disso.
18 Tɨtnɨ ka kɨu n‑ndoo Spalu Corinto. Ijan dada n‑jaꞌan‑s nuu ñayiu ka kukanu ini Jesucristu xa xá io xa nuꞌu‑s distrito Siria. N‑keé‑s xiꞌin Priscila xiꞌin Áquila barcu, te n‑ka xee‑s ñuu Cencrea. Diko nga xa ndee koio‑s barcu, te n‑dete ndɨɨ dɨkɨ Spalu chi n‑xiaꞌan‑s tnuꞌu‑s Ianyuux xa juñaꞌa‑s‑ia ɨɨn xa juñaꞌa‑s‑ia. Ijan dada n‑ka ndeé‑s barcu xa nuꞌu koio‑s ñuu nani Éfeso.
18 Paulo permaneceu ali {em Corinto} ainda algum tempo. Depois se despediu dos irmãos e navegou para a Síria e com ele Priscila e Áquila. Antes, porém, cortara o cabelo em Cêncris, porque terminara um voto.
19 Nu n‑xee Spalu Éfeso, n‑dandoo‑s Priscila xiꞌin Áquila te juaꞌan‑s veñuꞌu yatnuꞌu Israel xa ndatnuꞌu‑s xiꞌin‑i.
19 Chegaram a Éfeso, onde os deixou. Ele entrou na sinagoga e entretinha-se com os judeus.
20 N‑ka jaꞌan‑i nuu‑s xa jeen kɨu ka na ndoo‑s xiꞌin‑i, ko ña n‑juini‑s.
20 Pediram-lhe estes que ficasse com eles ali por mais tempo, mas ele não quis.
21 Xiaꞌan‑s nuu‑i:
21 Ao despedir-se, disse: Voltarei a vós, se Deus quiser. E partiu de Éfeso.
22 juan nuꞌu ntuku‑s Jerusalén xa kotoniꞌni‑s ñayiu kukanu ini Jesucristu ijan. Ijan dada juan ndixi‑s Antioquía.
22 Viajou até Cesaréia, subiu {a Jerusalém} e saudou a comunidade e logo em seguida desceu a Antioquia.
23 Naꞌa n‑xo tuu‑s ijan. Ijan dada n‑kee ntuku‑s xa kixi‑s ɨnka vuelta ntaka ñuu xndatuu región Galacia xiꞌin Frigia xa kotoniꞌni‑s ñayiu kukanu ini Jesucristu xndaxio ijan. N‑jaꞌan‑s nuu ñayiu ka kukanu ini Jesucristu xa na kukanu ini naꞌi‑i‑ia, te vaꞌa ka n‑ka kukanu ini‑i‑ia.
23 Aí se demorou apenas por algum tempo, partiu de novo e atravessou sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Tiempu ijan n‑xee ɨɨn se kuu yatnuꞌu Israel Éfeso. Apolos nani‑s. N‑xe kotuu‑s Alejandría. Tuꞌa vaꞌa‑s, te vaꞌa katnaꞌa tnuꞌu jaꞌan‑s. Vaꞌa tuꞌa‑s tnuꞌu Ianyuux yodotnuni
24 Entrementes, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e muito versado nas Escrituras, chegou a Éfeso.
25 chi n‑dakuaꞌa ñaꞌa ñayiu, te n‑kutnuni ini‑s. Dɨuni dakuaꞌa‑s ñayiu. N‑kakuneꞌe‑s tnuꞌu‑ia, te n‑jaꞌan‑s xiꞌin nde yɨkɨ nde tuchi‑s. Kakuneꞌe‑s xa n‑kida Jesús, te jaꞌan‑s na n‑kuu na n‑xino, ko diko ni xa n‑dajuendute Sua ñayiu n‑ka natu ini xa n‑ka kida‑i kuechi xini‑s. Ñatu xini‑s xa dɨuni keé ñaꞌa Espíritu Ianyuux.
25 Era instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com precisão a respeito de Jesus, embora conhecesse somente o batismo de João.
26 N‑kixeꞌe Apolos xa jaꞌan‑s nuu ñayiu ka kuu yatnuꞌu Israel xiti veñuꞌu‑i, te ña n‑yuꞌu‑s. Nuu n‑teku Áquila xiꞌin Priscila xa n‑jaꞌan‑s, n‑ka kana‑ña‑s, te n‑ka dakuaꞌa‑ña‑s xa na kutnuni vaꞌa ka ini‑s tnuꞌu Ianyuux yodotnuni.
26 Começou, pois, a falar na sinagoga com desassombro. Como Priscila e Áquila o ouvissem, levaram-no consigo, e expuseram-lhe mais profundamente o caminho do Senhor.
27 N‑jaꞌan Apolos xa kixi‑s distrito Acaya, te n‑ka jaꞌan ñayiu kukanu ini Jesucristu xa io vaꞌa ni xa kixi‑s. N‑ka kidavaꞌa ñayiu ka xeꞌen veñuꞌu ijan ɨɨn tutu vaxi nuu ñayiu ka kukanu ini Jesucristu xndaxio Acaya xa na kunini koio‑i xa jaꞌan Apolo. Nu n‑kixee‑s Acaya, ndeꞌe n‑chindee‑s ñayiu ijan xa kutnuni ka ini‑i tnuꞌu Ianyuux. Xa daa nga n‑kida Ianyuux xa n‑ka kukanu ini‑i Cristu. Daa n‑kida‑ia chi vaꞌa‑ia.
27 Como ele quisesse ir à Acaia, os irmãos animaram-no e escreveram aos discípulos que o recebessem bem. A sua presença {em Corinto} foi, pela graça de Deus, de muito proveito para os que haviam crido,
28 N‑xo ndatnuꞌu‑s xiꞌin se ka kuu yatnuꞌu Israel nuu ka nataka‑s. N‑jantnaꞌa tnuꞌu‑s xiꞌin‑s. N‑kaꞌu ndodo‑s tnuꞌu Ianyuux kakuneꞌe Jesús, te n‑dandeꞌa‑s‑sɨ nuu yodotnuni xa dɨu‑ia kuu Cristu. N‑kunuu tnuꞌu‑s chi n‑xaꞌnu‑s tnuꞌu ñayiu ijan, te n‑ka jandixa‑i.
28 pois com grande veemência refutava publicamente os judeus, provando, pelas Escrituras, que Jesus era o Messias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.