Atos 18
Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs ACF
1 Nu n‑yaꞌa xaꞌa, n‑ndee Spalu Atenas te vaxi‑s Corinto.
1 E depois disto partiu Paulo de Atenas, e chegou a Corinto.
2 Ijan n‑nitnaꞌa‑s xiꞌin ɨɨn se kuu yatnuꞌu Israel nani Áquila xiꞌin ñadɨꞌɨ‑s. Priscila nani‑ña. Se Ponto kuu‑s. Dijan xaku n‑kuu n‑ka xee‑s Corinto xa n‑ka xo tuu‑s Roma, país Italia. N‑ka ndee‑s yaꞌa xaxeꞌe xa n‑taꞌu tniu se kuu emperador nani Claudio xa kee ntdaa ñayiu ka kuu yatnuꞌu Israel Roma. N‑xe kotoniꞌni Spalu se yaꞌa xiꞌin ñadɨꞌɨ‑s.
2 E, achando um certo judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que havia pouco tinha vindo da Itália, e Priscila, sua mulher (pois Cláudio tinha mandado que todos os judeus saíssem de Roma), ajuntou-se com eles,
3 N‑ndoo‑s xiꞌin Áquila xa kadatniu kaꞌnu‑s xiꞌin‑s nduu‑s xiꞌin ñadɨꞌɨ‑s chi ɨɨn ni tniu ka kida‑s ndruni‑s. Veꞌe idi nchiva ka kidavaꞌa‑s.
3 E, como era do mesmo ofício, ficou com eles, e trabalhava; pois tinham por ofício fazer tendas.
4 Ntnaꞌa kɨu ndetatu ñayiu ka kuu yatnuꞌu Israel, n‑xo xeꞌen Spalu veñuꞌu‑i, te n‑xo ndatnuꞌu‑s xiꞌin‑i xiꞌin ñayiu ñatu ka kuu yatnuꞌu Israel n‑ka xo nataka ijan. N‑ka jantnaꞌa tnuꞌu‑s xiꞌin dava‑i, te n‑ka jaꞌan‑s nuu‑i xa io xa kukanu ini koio‑i Jesucristu.
4 E todos os sábados disputava na sinagoga, e convencia a judeus e gregos.
5 Nu n‑xee Silas xiꞌin Timoteo Corinto xa n‑ka xo tuu‑s Macedonia, te n‑jaꞌan Spalu tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu ka kuu yatnuꞌu Israel ijan, te n‑xian tnuꞌu‑s‑yɨ xa Jesús kuu Cristu. Ñatu n‑kida‑s ɨnka tniu.
5 E, quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, foi Paulo impulsionado no espírito, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 N‑ka jaꞌan se ka kuu yatnuꞌu Israel jan xa ñatu jaꞌan ndaa Spalu, te n‑ka nukuita‑s kuiꞌa ka jaꞌan‑s‑sɨ. Xijan kuu xa n‑kɨdɨ Spalu daꞌma‑s xaxeꞌe xa ña n‑tna ini‑s xijan. Te n‑jaꞌan‑s nuu se ka kuu yatnuꞌu Israel jan:
6 Mas, resistindo e blasfemando eles, sacudiu as vestes, e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora parto para os gentios.
7 N‑ndee‑s veñuꞌu jan te juaꞌan‑s veꞌe ɨɨn se ñatu kuu yatnuꞌu Israel, ko jandixa‑s Ianyuux. Ticio Justo nani‑s. Kandetnaꞌa veꞌe‑s xiꞌin veñuꞌu ñayiu Israel.
7 E, saindo dali, entrou em casa de um homem chamado chamado Justo, que servia a Deus, e cuja casa estava junto da sinagoga.
8 N‑ka kukanu ini se kida veñuꞌu nani Crispo xiꞌin familia‑s Jesucristu. Nu n‑ka teku dava ka ñayiu Corinto tnuꞌu Ianyuux, n‑ka kukanu ini‑i Jesucristu, Ia kuu Xtoꞌo‑ro, te n‑ka xendute‑i.
8 E Crispo, principal da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo-o, creram e foram batizados.
9 N‑kida Ianyuux xa n‑xini Spalu ɨɨn xa n‑xini‑s ɨɨn xakuaa, te n‑jaꞌan Ianyuux nuu‑s:
9 E disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala, e não te cales;
10 chi kunduu‑ro nuu xikonuu‑n, te ni ɨɨn mayo tnɨɨ ñaꞌa xa kada uꞌu ñaꞌa‑i. Kueꞌe ñayiu ndeka‑r io ñuu yaꞌa.
10 Porque eu sou contigo, e ninguém lançará mão de ti para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Xijan kuu xa n‑xo tuu‑s ɨɨn yodo kuia Corinto xa n‑jaꞌan‑s tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu ijan.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Na n‑xo kuu Galión gobernador Acaya, n‑ka nataka se ka kuu yatnuꞌu Israel xa kada uꞌu‑s Spalu. Xndeka‑s‑sɨ juaꞌan nuu se ka kidandaa kuechi ñayiu.
12 Mas, sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus concordemente contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 Ka xiaꞌan‑s nuu gobernador:
13 Dizendo: Este persuade os homens a servir a Deus contra a lei.
14 Xa juaꞌan Spalu xa jaꞌan‑s, te n‑jaꞌan Galión nuu se Israel:
14 E, querendo Paulo abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime enorme, com razão vos sofreria,
15 ko xaxeꞌe xa diko ni dɨu ɨɨn ñayiu xiꞌin ley koio‑n kakuneꞌe‑s, kadandaa koio mee‑n kuechi‑s chi ñatu kuu ini‑r xa kadandaa‑r xijan —kuu Galión, xiaꞌan‑s nuu se ka kuu yatnuꞌu Israel.
15 Mas, se a questão é de palavras, e de nomes, e da lei que entre vós há, vede-o vós mesmos; porque eu não quero ser juiz dessas coisas.
16 Te n‑xijun Galión se Israel nuu se ka kidandaa kuechi ñayiu jan.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Antecas xa n‑ndee koio‑s ijan, ntdaa‑s n‑ka tnɨɨ ɨɨn se kida veñuꞌu nani Sóstenes. N‑ka jani‑s‑sɨ nuu se ka kidandaa kuechi ñayiu jan, ko ñatu n‑chinuu Galión xijan.
17 Então todos os gregos agarraram Sóstenes, principal da sinagoga, e o feriram diante do tribunal; e a Gálio nada destas coisas o incomodava.
18 Tɨtnɨ ka kɨu n‑ndoo Spalu Corinto. Ijan dada n‑jaꞌan‑s nuu ñayiu ka kukanu ini Jesucristu xa xá io xa nuꞌu‑s distrito Siria. N‑keé‑s xiꞌin Priscila xiꞌin Áquila barcu, te n‑ka xee‑s ñuu Cencrea. Diko nga xa ndee koio‑s barcu, te n‑dete ndɨɨ dɨkɨ Spalu chi n‑xiaꞌan‑s tnuꞌu‑s Ianyuux xa juñaꞌa‑s‑ia ɨɨn xa juñaꞌa‑s‑ia. Ijan dada n‑ka ndeé‑s barcu xa nuꞌu koio‑s ñuu nani Éfeso.
18 E Paulo, ficando ainda ali muitos dias, despediu-se dos irmãos, e dali navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, tendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 Nu n‑xee Spalu Éfeso, n‑dandoo‑s Priscila xiꞌin Áquila te juaꞌan‑s veñuꞌu yatnuꞌu Israel xa ndatnuꞌu‑s xiꞌin‑i.
19 E chegou a Éfeso, e deixou-os ali; mas ele, entrando na sinagoga, disputava com os judeus.
20 N‑ka jaꞌan‑i nuu‑s xa jeen kɨu ka na ndoo‑s xiꞌin‑i, ko ña n‑juini‑s.
20 E, rogando-lhe eles que ficasse por mais algum tempo, não conveio nisso.
21 Xiaꞌan‑s nuu‑i:
21 Antes se despediu deles, dizendo: É-me de todo preciso celebrar a solenidade que vem em Jerusalém; mas querendo Deus, outra vez voltarei a vós. E partiu de Éfeso.
22 juan nuꞌu ntuku‑s Jerusalén xa kotoniꞌni‑s ñayiu kukanu ini Jesucristu ijan. Ijan dada juan ndixi‑s Antioquía.
22 E, chegando a Cesaréia, subiu a Jerusalém e, saudando a igreja, desceu a Antioquia.
23 Naꞌa n‑xo tuu‑s ijan. Ijan dada n‑kee ntuku‑s xa kixi‑s ɨnka vuelta ntaka ñuu xndatuu región Galacia xiꞌin Frigia xa kotoniꞌni‑s ñayiu kukanu ini Jesucristu xndaxio ijan. N‑jaꞌan‑s nuu ñayiu ka kukanu ini Jesucristu xa na kukanu ini naꞌi‑i‑ia, te vaꞌa ka n‑ka kukanu ini‑i‑ia.
23 E, estando ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela província da Galácia e da Frígia, confirmando a todos os discípulos.
24 Tiempu ijan n‑xee ɨɨn se kuu yatnuꞌu Israel Éfeso. Apolos nani‑s. N‑xe kotuu‑s Alejandría. Tuꞌa vaꞌa‑s, te vaꞌa katnaꞌa tnuꞌu jaꞌan‑s. Vaꞌa tuꞌa‑s tnuꞌu Ianyuux yodotnuni
24 E chegou a Éfeso um certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 chi n‑dakuaꞌa ñaꞌa ñayiu, te n‑kutnuni ini‑s. Dɨuni dakuaꞌa‑s ñayiu. N‑kakuneꞌe‑s tnuꞌu‑ia, te n‑jaꞌan‑s xiꞌin nde yɨkɨ nde tuchi‑s. Kakuneꞌe‑s xa n‑kida Jesús, te jaꞌan‑s na n‑kuu na n‑xino, ko diko ni xa n‑dajuendute Sua ñayiu n‑ka natu ini xa n‑ka kida‑i kuechi xini‑s. Ñatu xini‑s xa dɨuni keé ñaꞌa Espíritu Ianyuux.
25 Este era instruído no caminho do Senhor e, fervoroso de espírito, falava e ensinava diligentemente as coisas do Senhor, conhecendo somente o batismo de João.
26 N‑kixeꞌe Apolos xa jaꞌan‑s nuu ñayiu ka kuu yatnuꞌu Israel xiti veñuꞌu‑i, te ña n‑yuꞌu‑s. Nuu n‑teku Áquila xiꞌin Priscila xa n‑jaꞌan‑s, n‑ka kana‑ña‑s, te n‑ka dakuaꞌa‑ña‑s xa na kutnuni vaꞌa ka ini‑s tnuꞌu Ianyuux yodotnuni.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga; e, quando o ouviram Priscila e Aqüila, o levaram consigo e lhe declararam mais precisamente o caminho de Deus.
27 N‑jaꞌan Apolos xa kixi‑s distrito Acaya, te n‑ka jaꞌan ñayiu kukanu ini Jesucristu xa io vaꞌa ni xa kixi‑s. N‑ka kidavaꞌa ñayiu ka xeꞌen veñuꞌu ijan ɨɨn tutu vaxi nuu ñayiu ka kukanu ini Jesucristu xndaxio Acaya xa na kunini koio‑i xa jaꞌan Apolo. Nu n‑kixee‑s Acaya, ndeꞌe n‑chindee‑s ñayiu ijan xa kutnuni ka ini‑i tnuꞌu Ianyuux. Xa daa nga n‑kida Ianyuux xa n‑ka kukanu ini‑i Cristu. Daa n‑kida‑ia chi vaꞌa‑ia.
27 Querendo ele passar à Acaia, o animaram os irmãos, e escreveram aos discípulos que o recebessem; o qual, tendo chegado, aproveitou muito aos que pela graça criam.
28 N‑xo ndatnuꞌu‑s xiꞌin se ka kuu yatnuꞌu Israel nuu ka nataka‑s. N‑jantnaꞌa tnuꞌu‑s xiꞌin‑s. N‑kaꞌu ndodo‑s tnuꞌu Ianyuux kakuneꞌe Jesús, te n‑dandeꞌa‑s‑sɨ nuu yodotnuni xa dɨu‑ia kuu Cristu. N‑kunuu tnuꞌu‑s chi n‑xaꞌnu‑s tnuꞌu ñayiu ijan, te n‑ka jandixa‑i.
28 Porque com grande veemência, convencia publicamente os judeus, mostrando pelas Escrituras que Jesus era o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.