Atos 18

Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nu n‑yaꞌa xaꞌa, n‑ndee Spalu Atenas te vaxi‑s Corinto.
1 Depois disto Paulo partiu de Atenas e chegou a Corinto.
2 Ijan n‑nitnaꞌa‑s xiꞌin ɨɨn se kuu yatnuꞌu Israel nani Áquila xiꞌin ñadɨꞌɨ‑s. Priscila nani‑ña. Se Ponto kuu‑s. Dijan xaku n‑kuu n‑ka xee‑s Corinto xa n‑ka xo tuu‑s Roma, país Italia. N‑ka ndee‑s yaꞌa xaxeꞌe xa n‑taꞌu tniu se kuu emperador nani Claudio xa kee ntdaa ñayiu ka kuu yatnuꞌu Israel Roma. N‑xe kotoniꞌni Spalu se yaꞌa xiꞌin ñadɨꞌɨ‑s.
2 E encontrando um judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que pouco antes viera da Itália, e Priscila, sua mulher {porque Cláudio tinha decretado que todos os judeus saíssem de Roma}, foi ter com eles,
3 N‑ndoo‑s xiꞌin Áquila xa kadatniu kaꞌnu‑s xiꞌin‑s nduu‑s xiꞌin ñadɨꞌɨ‑s chi ɨɨn ni tniu ka kida‑s ndruni‑s. Veꞌe idi nchiva ka kidavaꞌa‑s.
3 e, por ser do mesmo ofício, com eles morava, e juntos trabalhavam; pois eram, por ofício, fabricantes de tendas.
4 Ntnaꞌa kɨu ndetatu ñayiu ka kuu yatnuꞌu Israel, n‑xo xeꞌen Spalu veñuꞌu‑i, te n‑xo ndatnuꞌu‑s xiꞌin‑i xiꞌin ñayiu ñatu ka kuu yatnuꞌu Israel n‑ka xo nataka ijan. N‑ka jantnaꞌa tnuꞌu‑s xiꞌin dava‑i, te n‑ka jaꞌan‑s nuu‑i xa io xa kukanu ini koio‑i Jesucristu.
4 Ele discutia todos os sábados na sinagoga, e persuadia a judeus e gregos.
5 Nu n‑xee Silas xiꞌin Timoteo Corinto xa n‑ka xo tuu‑s Macedonia, te n‑jaꞌan Spalu tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu ka kuu yatnuꞌu Israel ijan, te n‑xian tnuꞌu‑s‑yɨ xa Jesús kuu Cristu. Ñatu n‑kida‑s ɨnka tniu.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 N‑ka jaꞌan se ka kuu yatnuꞌu Israel jan xa ñatu jaꞌan ndaa Spalu, te n‑ka nukuita‑s kuiꞌa ka jaꞌan‑s‑sɨ. Xijan kuu xa n‑kɨdɨ Spalu daꞌma‑s xaxeꞌe xa ña n‑tna ini‑s xijan. Te n‑jaꞌan‑s nuu se ka kuu yatnuꞌu Israel jan:
6 Como estes, porém, se opusessem e proferissem injúrias, sacudiu ele as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora vou para os gentios.
7 N‑ndee‑s veñuꞌu jan te juaꞌan‑s veꞌe ɨɨn se ñatu kuu yatnuꞌu Israel, ko jandixa‑s Ianyuux. Ticio Justo nani‑s. Kandetnaꞌa veꞌe‑s xiꞌin veñuꞌu ñayiu Israel.
7 E saindo dali, entrou em casa de um homem temente a Deus, chamado Tito Justo, cuja casa ficava junto da sinagoga.
8 N‑ka kukanu ini se kida veñuꞌu nani Crispo xiꞌin familia‑s Jesucristu. Nu n‑ka teku dava ka ñayiu Corinto tnuꞌu Ianyuux, n‑ka kukanu ini‑i Jesucristu, Ia kuu Xtoꞌo‑ro, te n‑ka xendute‑i.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 N‑kida Ianyuux xa n‑xini Spalu ɨɨn xa n‑xini‑s ɨɨn xakuaa, te n‑jaꞌan Ianyuux nuu‑s:
9 E de noite disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 chi kunduu‑ro nuu xikonuu‑n, te ni ɨɨn mayo tnɨɨ ñaꞌa xa kada uꞌu ñaꞌa‑i. Kueꞌe ñayiu ndeka‑r io ñuu yaꞌa.
10 porque eu estou contigo e ninguém te acometerá para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Xijan kuu xa n‑xo tuu‑s ɨɨn yodo kuia Corinto xa n‑jaꞌan‑s tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu ijan.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Na n‑xo kuu Galión gobernador Acaya, n‑ka nataka se ka kuu yatnuꞌu Israel xa kada uꞌu‑s Spalu. Xndeka‑s‑sɨ juaꞌan nuu se ka kidandaa kuechi ñayiu.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 Ka xiaꞌan‑s nuu gobernador:
13 dizendo: Este persuade os homens a render culto a Deus de um modo contrário à lei.
14 Xa juaꞌan Spalu xa jaꞌan‑s, te n‑jaꞌan Galión nuu se Israel:
14 E, quando Paulo estava para abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se de fato houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime perverso, com razão eu vos sofreria;
15 ko xaxeꞌe xa diko ni dɨu ɨɨn ñayiu xiꞌin ley koio‑n kakuneꞌe‑s, kadandaa koio mee‑n kuechi‑s chi ñatu kuu ini‑r xa kadandaa‑r xijan —kuu Galión, xiaꞌan‑s nuu se ka kuu yatnuꞌu Israel.
15 mas, se são questões de palavras, de nomes, e da vossa lei, disso cuidai vós mesmos; porque eu não quero ser juiz destas coisas.
16 Te n‑xijun Galión se Israel nuu se ka kidandaa kuechi ñayiu jan.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Antecas xa n‑ndee koio‑s ijan, ntdaa‑s n‑ka tnɨɨ ɨɨn se kida veñuꞌu nani Sóstenes. N‑ka jani‑s‑sɨ nuu se ka kidandaa kuechi ñayiu jan, ko ñatu n‑chinuu Galión xijan.
17 Então todos agarraram Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; e Gálio não se importava com nenhuma dessas coisas.
18 Tɨtnɨ ka kɨu n‑ndoo Spalu Corinto. Ijan dada n‑jaꞌan‑s nuu ñayiu ka kukanu ini Jesucristu xa xá io xa nuꞌu‑s distrito Siria. N‑keé‑s xiꞌin Priscila xiꞌin Áquila barcu, te n‑ka xee‑s ñuu Cencrea. Diko nga xa ndee koio‑s barcu, te n‑dete ndɨɨ dɨkɨ Spalu chi n‑xiaꞌan‑s tnuꞌu‑s Ianyuux xa juñaꞌa‑s‑ia ɨɨn xa juñaꞌa‑s‑ia. Ijan dada n‑ka ndeé‑s barcu xa nuꞌu koio‑s ñuu nani Éfeso.
18 Paulo, tendo ficado ali ainda muitos dias, despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, havendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 Nu n‑xee Spalu Éfeso, n‑dandoo‑s Priscila xiꞌin Áquila te juaꞌan‑s veñuꞌu yatnuꞌu Israel xa ndatnuꞌu‑s xiꞌin‑i.
19 E eles chegaram a Éfeso, onde Paulo os deixou; e tendo entrado na sinagoga, discutia com os judeus.
20 N‑ka jaꞌan‑i nuu‑s xa jeen kɨu ka na ndoo‑s xiꞌin‑i, ko ña n‑juini‑s.
20 Estes rogavam que ficasse por mais algum tempo, mas ele não anuiu,
21 Xiaꞌan‑s nuu‑i:
21 antes se despediu deles, dizendo: Se Deus quiser, de novo voltarei a vós; e navegou de Éfeso.
22 juan nuꞌu ntuku‑s Jerusalén xa kotoniꞌni‑s ñayiu kukanu ini Jesucristu ijan. Ijan dada juan ndixi‑s Antioquía.
22 Tendo chegado a Cesaréia, subiu a Jerusalém e saudou a igreja, e desceu a Antioquia.
23 Naꞌa n‑xo tuu‑s ijan. Ijan dada n‑kee ntuku‑s xa kixi‑s ɨnka vuelta ntaka ñuu xndatuu región Galacia xiꞌin Frigia xa kotoniꞌni‑s ñayiu kukanu ini Jesucristu xndaxio ijan. N‑jaꞌan‑s nuu ñayiu ka kukanu ini Jesucristu xa na kukanu ini naꞌi‑i‑ia, te vaꞌa ka n‑ka kukanu ini‑i‑ia.
23 E, tendo demorado ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela região da Galácia e da Frígia, fortalecendo a todos os discípulos.
24 Tiempu ijan n‑xee ɨɨn se kuu yatnuꞌu Israel Éfeso. Apolos nani‑s. N‑xe kotuu‑s Alejandría. Tuꞌa vaꞌa‑s, te vaꞌa katnaꞌa tnuꞌu jaꞌan‑s. Vaꞌa tuꞌa‑s tnuꞌu Ianyuux yodotnuni
24 Ora, chegou a Éfeso certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 chi n‑dakuaꞌa ñaꞌa ñayiu, te n‑kutnuni ini‑s. Dɨuni dakuaꞌa‑s ñayiu. N‑kakuneꞌe‑s tnuꞌu‑ia, te n‑jaꞌan‑s xiꞌin nde yɨkɨ nde tuchi‑s. Kakuneꞌe‑s xa n‑kida Jesús, te jaꞌan‑s na n‑kuu na n‑xino, ko diko ni xa n‑dajuendute Sua ñayiu n‑ka natu ini xa n‑ka kida‑i kuechi xini‑s. Ñatu xini‑s xa dɨuni keé ñaꞌa Espíritu Ianyuux.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão as coisas concernentes a Jesus, conhecendo entretanto somente o batismo de João.
26 N‑kixeꞌe Apolos xa jaꞌan‑s nuu ñayiu ka kuu yatnuꞌu Israel xiti veñuꞌu‑i, te ña n‑yuꞌu‑s. Nuu n‑teku Áquila xiꞌin Priscila xa n‑jaꞌan‑s, n‑ka kana‑ña‑s, te n‑ka dakuaꞌa‑ña‑s xa na kutnuni vaꞌa ka ini‑s tnuꞌu Ianyuux yodotnuni.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga: mas quando Priscila e Áqüila o ouviram, levaram-no consigo e lhe expuseram com mais precisão o caminho de Deus.
27 N‑jaꞌan Apolos xa kixi‑s distrito Acaya, te n‑ka jaꞌan ñayiu kukanu ini Jesucristu xa io vaꞌa ni xa kixi‑s. N‑ka kidavaꞌa ñayiu ka xeꞌen veñuꞌu ijan ɨɨn tutu vaxi nuu ñayiu ka kukanu ini Jesucristu xndaxio Acaya xa na kunini koio‑i xa jaꞌan Apolo. Nu n‑kixee‑s Acaya, ndeꞌe n‑chindee‑s ñayiu ijan xa kutnuni ka ini‑i tnuꞌu Ianyuux. Xa daa nga n‑kida Ianyuux xa n‑ka kukanu ini‑i Cristu. Daa n‑kida‑ia chi vaꞌa‑ia.
27 Querendo ele passar à Acáia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos que o recebessem; e tendo ele chegado, auxiliou muito aos que pela graça haviam crido.
28 N‑xo ndatnuꞌu‑s xiꞌin se ka kuu yatnuꞌu Israel nuu ka nataka‑s. N‑jantnaꞌa tnuꞌu‑s xiꞌin‑s. N‑kaꞌu ndodo‑s tnuꞌu Ianyuux kakuneꞌe Jesús, te n‑dandeꞌa‑s‑sɨ nuu yodotnuni xa dɨu‑ia kuu Cristu. N‑kunuu tnuꞌu‑s chi n‑xaꞌnu‑s tnuꞌu ñayiu ijan, te n‑ka jandixa‑i.
28 Pois com grande poder refutava publicamente os judeus, demonstrando pelas escrituras que Jesus era o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.