Atos 18

Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nu n‑yaꞌa xaꞌa, n‑ndee Spalu Atenas te vaxi‑s Corinto.
1 Depois disso, Paulo saiu de Atenas e foi para a cidade de Corinto.
2 Ijan n‑nitnaꞌa‑s xiꞌin ɨɨn se kuu yatnuꞌu Israel nani Áquila xiꞌin ñadɨꞌɨ‑s. Priscila nani‑ña. Se Ponto kuu‑s. Dijan xaku n‑kuu n‑ka xee‑s Corinto xa n‑ka xo tuu‑s Roma, país Italia. N‑ka ndee‑s yaꞌa xaxeꞌe xa n‑taꞌu tniu se kuu emperador nani Claudio xa kee ntdaa ñayiu ka kuu yatnuꞌu Israel Roma. N‑xe kotoniꞌni Spalu se yaꞌa xiꞌin ñadɨꞌɨ‑s.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, que era da província do Ponto. Fazia pouco tempo que ele tinha chegado da Itália com Priscila, a sua esposa. Eles tinham saído de lá porque o imperador Cláudio havia mandado que todos os judeus fossem embora de Roma. Paulo foi visitá-los
3 N‑ndoo‑s xiꞌin Áquila xa kadatniu kaꞌnu‑s xiꞌin‑s nduu‑s xiꞌin ñadɨꞌɨ‑s chi ɨɨn ni tniu ka kida‑s ndruni‑s. Veꞌe idi nchiva ka kidavaꞌa‑s.
3 e acabou ficando ali para trabalhar com eles, porque a profissão de Paulo e a deles era a mesma, isto é, fazer barracas.
4 Ntnaꞌa kɨu ndetatu ñayiu ka kuu yatnuꞌu Israel, n‑xo xeꞌen Spalu veñuꞌu‑i, te n‑xo ndatnuꞌu‑s xiꞌin‑i xiꞌin ñayiu ñatu ka kuu yatnuꞌu Israel n‑ka xo nataka ijan. N‑ka jantnaꞌa tnuꞌu‑s xiꞌin dava‑i, te n‑ka jaꞌan‑s nuu‑i xa io xa kukanu ini koio‑i Jesucristu.
4 E todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os não judeus.
5 Nu n‑xee Silas xiꞌin Timoteo Corinto xa n‑ka xo tuu‑s Macedonia, te n‑jaꞌan Spalu tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu ka kuu yatnuꞌu Israel ijan, te n‑xian tnuꞌu‑s‑yɨ xa Jesús kuu Cristu. Ñatu n‑kida‑s ɨnka tniu.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da província da Macedônia, Paulo começou a dar todo o seu tempo para anunciar a mensagem. Ele afirmava aos judeus que Jesus é o Messias .
6 N‑ka jaꞌan se ka kuu yatnuꞌu Israel jan xa ñatu jaꞌan ndaa Spalu, te n‑ka nukuita‑s kuiꞌa ka jaꞌan‑s‑sɨ. Xijan kuu xa n‑kɨdɨ Spalu daꞌma‑s xaxeꞌe xa ña n‑tna ini‑s xijan. Te n‑jaꞌan‑s nuu se ka kuu yatnuꞌu Israel jan:
6 Mas alguns deles ficaram contra Paulo e o xingaram. Então, em sinal de protesto, ele sacudiu o pó das suas roupas e disse: — Se vocês se perderem, os culpados serão vocês mesmos. A responsabilidade não será minha. De agora em diante vou anunciar a mensagem aos não judeus.
7 N‑ndee‑s veñuꞌu jan te juaꞌan‑s veꞌe ɨɨn se ñatu kuu yatnuꞌu Israel, ko jandixa‑s Ianyuux. Ticio Justo nani‑s. Kandetnaꞌa veꞌe‑s xiꞌin veñuꞌu ñayiu Israel.
7 Então ele saiu de lá e foi morar na casa de um homem chamado Tício Justo, um não judeu que adorava a Deus. A casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 N‑ka kukanu ini se kida veñuꞌu nani Crispo xiꞌin familia‑s Jesucristu. Nu n‑ka teku dava ka ñayiu Corinto tnuꞌu Ianyuux, n‑ka kukanu ini‑i Jesucristu, Ia kuu Xtoꞌo‑ro, te n‑ka xendute‑i.
8 Crispo, que era o chefe da sinagoga, também creu no Senhor Jesus, e todas as pessoas da sua casa também creram. Muitas pessoas da cidade de Corinto ouviram a mensagem, creram e foram batizadas.
9 N‑kida Ianyuux xa n‑xini Spalu ɨɨn xa n‑xini‑s ɨɨn xakuaa, te n‑jaꞌan Ianyuux nuu‑s:
9 Certa noite Paulo teve uma visão, e nela o Senhor disse:
10 chi kunduu‑ro nuu xikonuu‑n, te ni ɨɨn mayo tnɨɨ ñaꞌa xa kada uꞌu ñaꞌa‑i. Kueꞌe ñayiu ndeka‑r io ñuu yaꞌa.
10 porque eu estou com você. Ninguém poderá lhe fazer nenhum mal, pois muitas pessoas desta cidade são minhas.
11 Xijan kuu xa n‑xo tuu‑s ɨɨn yodo kuia Corinto xa n‑jaꞌan‑s tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu ijan.
11 E Paulo ficou ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus àquela gente.
12 Na n‑xo kuu Galión gobernador Acaya, n‑ka nataka se ka kuu yatnuꞌu Israel xa kada uꞌu‑s Spalu. Xndeka‑s‑sɨ juaꞌan nuu se ka kidandaa kuechi ñayiu.
12 Quando Gálio se tornou o governador da província da Acaia, os judeus se juntaram contra Paulo. Eles o agarraram, o levaram ao tribunal
13 Ka xiaꞌan‑s nuu gobernador:
13 e disseram ao Governador: — Este homem está querendo convencer o povo a adorar a Deus de um modo que é contra a nossa
14 Xa juaꞌan Spalu xa jaꞌan‑s, te n‑jaꞌan Galión nuu se Israel:
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Judeus, se isso fosse alguma falta grave ou um grande crime, seria justo que eu tivesse paciência para escutá-los.
15 ko xaxeꞌe xa diko ni dɨu ɨɨn ñayiu xiꞌin ley koio‑n kakuneꞌe‑s, kadandaa koio mee‑n kuechi‑s chi ñatu kuu ini‑r xa kadandaa‑r xijan —kuu Galión, xiaꞌan‑s nuu se ka kuu yatnuꞌu Israel.
15 Mas, como é só uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam vocês mesmos. Eu não vou ser juiz nesses assuntos.
16 Te n‑xijun Galión se Israel nuu se ka kidandaa kuechi ñayiu jan.
16 Em seguida os expulsou do tribunal.
17 Antecas xa n‑ndee koio‑s ijan, ntdaa‑s n‑ka tnɨɨ ɨɨn se kida veñuꞌu nani Sóstenes. N‑ka jani‑s‑sɨ nuu se ka kidandaa kuechi ñayiu jan, ko ñatu n‑chinuu Galión xijan.
17 Então eles agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o surraram diante do tribunal. Porém Gálio não se importou com isso.
18 Tɨtnɨ ka kɨu n‑ndoo Spalu Corinto. Ijan dada n‑jaꞌan‑s nuu ñayiu ka kukanu ini Jesucristu xa xá io xa nuꞌu‑s distrito Siria. N‑keé‑s xiꞌin Priscila xiꞌin Áquila barcu, te n‑ka xee‑s ñuu Cencrea. Diko nga xa ndee koio‑s barcu, te n‑dete ndɨɨ dɨkɨ Spalu chi n‑xiaꞌan‑s tnuꞌu‑s Ianyuux xa juñaꞌa‑s‑ia ɨɨn xa juñaꞌa‑s‑ia. Ijan dada n‑ka ndeé‑s barcu xa nuꞌu koio‑s ñuu nani Éfeso.
18 Paulo ficou muitos dias com os cristãos em Corinto. Depois se despediu deles e embarcou num navio para a província da Síria, junto com Priscila e o seu marido Áquila. Antes de embarcar em Cencreia, ele rapou a cabeça como sinal de que havia cumprido uma promessa que tinha feito a Deus.
19 Nu n‑xee Spalu Éfeso, n‑dandoo‑s Priscila xiꞌin Áquila te juaꞌan‑s veñuꞌu yatnuꞌu Israel xa ndatnuꞌu‑s xiꞌin‑i.
19 Eles chegaram à cidade de Éfeso, e Priscila e Áquila ficaram ali. Paulo entrou na sinagoga e falou com os judeus.
20 N‑ka jaꞌan‑i nuu‑s xa jeen kɨu ka na ndoo‑s xiꞌin‑i, ko ña n‑juini‑s.
20 Então lhe pediram que ficasse com eles mais tempo, porém ele não quis.
21 Xiaꞌan‑s nuu‑i:
21 E, quando foi embora, disse: — Eu voltarei, se Deus quiser. Então Paulo embarcou e partiu de Éfeso.
22 juan nuꞌu ntuku‑s Jerusalén xa kotoniꞌni‑s ñayiu kukanu ini Jesucristu ijan. Ijan dada juan ndixi‑s Antioquía.
22 Quando desembarcou em Cesareia, foi logo para Jerusalém. Ali ele fez uma curta visita à igreja e depois seguiu para Antioquia da Síria. A terceira viagem missionária de Paulo
23 Naꞌa n‑xo tuu‑s ijan. Ijan dada n‑kee ntuku‑s xa kixi‑s ɨnka vuelta ntaka ñuu xndatuu región Galacia xiꞌin Frigia xa kotoniꞌni‑s ñayiu kukanu ini Jesucristu xndaxio ijan. N‑jaꞌan‑s nuu ñayiu ka kukanu ini Jesucristu xa na kukanu ini naꞌi‑i‑ia, te vaꞌa ka n‑ka kukanu ini‑i‑ia.
23 Depois de ficar algum tempo em Antioquia, ele foi embora. Atravessou a província da Galácia e o distrito da Frígia, indo de um lugar para outro e animando todos os cristãos.
24 Tiempu ijan n‑xee ɨɨn se kuu yatnuꞌu Israel Éfeso. Apolos nani‑s. N‑xe kotuu‑s Alejandría. Tuꞌa vaꞌa‑s, te vaꞌa katnaꞌa tnuꞌu jaꞌan‑s. Vaꞌa tuꞌa‑s tnuꞌu Ianyuux yodotnuni
24 Um judeu chamado Apolo, nascido na cidade de Alexandria, havia chegado a Éfeso. Ele falava muito bem e tinha um conhecimento profundo das Escrituras Sagradas .
25 chi n‑dakuaꞌa ñaꞌa ñayiu, te n‑kutnuni ini‑s. Dɨuni dakuaꞌa‑s ñayiu. N‑kakuneꞌe‑s tnuꞌu‑ia, te n‑jaꞌan‑s xiꞌin nde yɨkɨ nde tuchi‑s. Kakuneꞌe‑s xa n‑kida Jesús, te jaꞌan‑s na n‑kuu na n‑xino, ko diko ni xa n‑dajuendute Sua ñayiu n‑ka natu ini xa n‑ka kida‑i kuechi xini‑s. Ñatu xini‑s xa dɨuni keé ñaꞌa Espíritu Ianyuux.
25 Era também instruído no Caminho do Senhor , falava com grande entusiasmo, e o seu ensinamento a respeito de Jesus era correto; porém conhecia somente o batismo de João.
26 N‑kixeꞌe Apolos xa jaꞌan‑s nuu ñayiu ka kuu yatnuꞌu Israel xiti veñuꞌu‑i, te ña n‑yuꞌu‑s. Nuu n‑teku Áquila xiꞌin Priscila xa n‑jaꞌan‑s, n‑ka kana‑ña‑s, te n‑ka dakuaꞌa‑ña‑s xa na kutnuni vaꞌa ka ini‑s tnuꞌu Ianyuux yodotnuni.
26 Ele começou a falar com coragem na sinagoga . Priscila e o seu marido Áquila o ouviram falar; então o levaram para a casa deles e lhe explicaram melhor o Caminho de Deus.
27 N‑jaꞌan Apolos xa kixi‑s distrito Acaya, te n‑ka jaꞌan ñayiu kukanu ini Jesucristu xa io vaꞌa ni xa kixi‑s. N‑ka kidavaꞌa ñayiu ka xeꞌen veñuꞌu ijan ɨɨn tutu vaxi nuu ñayiu ka kukanu ini Jesucristu xndaxio Acaya xa na kunini koio‑i xa jaꞌan Apolo. Nu n‑kixee‑s Acaya, ndeꞌe n‑chindee‑s ñayiu ijan xa kutnuni ka ini‑i tnuꞌu Ianyuux. Xa daa nga n‑kida Ianyuux xa n‑ka kukanu ini‑i Cristu. Daa n‑kida‑ia chi vaꞌa‑ia.
27 Quando Apolo resolveu ir para a província da Acaia, os cristãos de Éfeso o animaram e escreveram cartas para os irmãos de lá, pedindo que o recebessem bem. Chegando lá, ele ajudou muito aqueles que, pela graça de Deus, haviam crido.
28 N‑xo ndatnuꞌu‑s xiꞌin se ka kuu yatnuꞌu Israel nuu ka nataka‑s. N‑jantnaꞌa tnuꞌu‑s xiꞌin‑s. N‑kaꞌu ndodo‑s tnuꞌu Ianyuux kakuneꞌe Jesús, te n‑dandeꞌa‑s‑sɨ nuu yodotnuni xa dɨu‑ia kuu Cristu. N‑kunuu tnuꞌu‑s chi n‑xaꞌnu‑s tnuꞌu ñayiu ijan, te n‑ka jandixa‑i.
28 Pois Apolo, com argumentos fortes, derrotava os judeus nas discussões públicas, provando pelas Escrituras Sagradas que Jesus é o Messias .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.