Atos 16

Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ijan dada n‑ka kixee‑s ñuu Derbe xiꞌin Listra. Ijan io ɨɨn se kukanu ini Jesucristu nani Timoteo. Dɨꞌɨ‑s kuu ɨɨn ñá kuu yatnuꞌu Israel. Dɨuni kukanu ini‑ña Jesucristu. Taa‑s kuu se Grecia.
1 Paulo chegou às cidades de Derbe e Listra. Em Listra morava um cristão chamado Timóteo. A mãe dele, uma cristã, era da raça dos judeus, mas o pai dele não era judeu.
2 Ka jaꞌan ñayiu ka kukanu ini Jesucristu ñuu Listra xiꞌin Iconio xa vaꞌa Timoteo.
2 Todos os irmãos que moravam em Listra e Icônio falavam bem de Timóteo.
3 Xaxeꞌe xa n‑juini Spalu xa kunduu‑s xiꞌin Timoteo n‑jaꞌan‑s xa taꞌnde ndodo ñɨɨ nuu ii‑s xa maxku tu uꞌu ñayiu ka kuu yatnuꞌu Israel xndaxio ijan chi ntdaa‑i ka xini xa taa‑s kuu se Grecia.
3 Paulo quis levá-lo consigo e por isso o circuncidou , pois todos os judeus que moravam naqueles lugares sabiam que o pai de Timóteo não era judeu.
4 Ntdaa ñuu nuu n‑ka yaꞌa‑s, n‑ka xian tnuꞌu‑s ñayiu ka kukanu ini Jesucristu nax n‑ka kida ɨnuu se n‑tundaꞌa‑ia xiꞌin sexaꞌnu ka taxnuni nuu ñayiu ka kukanu ini‑ia io Jerusalén. Dɨuni n‑ka jaꞌan‑s xa na jandixa koio‑i xijan.
4 Nas cidades por onde passavam, eles diziam aos cristãos quais as decisões que tinham sido tomadas pelos apóstolos e pelos presbíteros da igreja de Jerusalém e aconselhavam que eles obedecessem a essas decisões.
5 Xijan kuu xa n‑ka kukanu ini ka ñayiu jan Jesucristu, te kɨu xiꞌin kɨu n‑ka kɨu tnaꞌa ka ñayiu nuu‑i.
5 Assim as igrejas ficavam mais fortes na fé, e o número de cristãos aumentava cada dia mais.
6 Xaxeꞌe xa ña n‑juini Espíritu Ianyuux xa jaꞌan koio‑s tnuꞌu‑ia ñuu kuechi provincia nani Asia, xijan kuu xa n‑ka kixee‑s región Frigia xiꞌin Galacia.
6 Como o Espírito Santo não deixou que anunciassem a palavra na província da Ásia, eles atravessaram a região da Frígia-Galácia.
7 Ijan dada n‑ka kixee‑s distrito Misia. N‑ka juini‑s xa jɨꞌɨn koio‑s región Bitinia, ko ñatu n‑xejoon Espíritu Jesús xa jɨꞌɨn koio‑s ijan.
7 Quando chegaram perto do distrito da Mísia, tentaram ir para a província da Bitínia, mas o Espírito de Jesus não deixou.
8 N‑ka yaꞌa‑s dava ñuu kuechi Misia, te n‑ka kixee‑s ñuu nani Troas.
8 Então atravessaram a Mísia e chegaram à cidade de Trôade.
9 Xakuaa ijan n‑kida Ianyuux xa n‑xini Spalu ɨɨn se distrito Macedonia xa nujuiin‑s te n‑jaꞌan‑s: “Xee‑n Macedonia te chindee ñaꞌa‑n ntdaa daña, ñayiu xndaxio ijan.”
9 Naquela noite Paulo teve uma visão. Ele viu um homem da província da Macedônia, que estava de pé e lhe pedia: “Venha para a Macedônia e nos ajude!”
10 Nu n‑yaꞌa xa n‑tutuku Spalu xa n‑xini‑s ɨɨn se n‑xini‑s, te hora ijan ni n‑ka kidatuꞌa‑da mee‑da xiꞌin‑s xa kixi koio‑da Macedonia. N‑ka kutnuni ini‑da xa Ianyuux n‑kana ñaꞌa xa na jaꞌan koio‑da nuu ñayiu ñuu ijan nax kada‑i xa nanitaꞌu‑i.
10 Logo depois dessa visão, nós resolvemos partir logo para a Macedônia, pois estávamos certos de que Deus nos havia chamado para anunciar o evangelho ao povo dali.
11 N‑ka keé‑da barcu yuꞌu mar Troas, n‑ka yaꞌa ndaa‑da nde Samotracia, te kɨu kuu uu n‑ka kixee‑da ñuu Neápolis.
11 Nós embarcamos em Trôade e fomos diretamente para a ilha de Samotrácia. No dia seguinte chegamos ao porto de Neápolis.
12 N‑ka ndee‑da Neápolis te n‑ka kixee‑da ñuu Filipos, ñuu kunuu nuu ñuu kuechi xndatuu distrito Macedonia. Jeen kɨu n‑ka xo tuu‑da ijan.
12 Dali fomos a Filipos, que é uma cidade do primeiro distrito da província da Macedônia e também colônia romana, onde ficamos vários dias.
13 Kɨu ndetatu ñayiu ka kuu yatnuꞌu Israel n‑ka xeꞌen‑da yuꞌu ndute xika deꞌva yuꞌu ñuu Filipos nuu ka xko nataka ñayiu ka kuu yatnuꞌu Israel xndaxio ijan xa ka xijan taꞌu‑i chi kuu tnuꞌu xa ijan ka nataka‑i. N‑ka nukoo‑da, te n‑ka dakuaꞌa‑da ñadɨꞌɨ xyuku ijan.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, pois pensávamos que ali devia haver um lugar de oração para os judeus. Sentamos e começamos a conversar com as mulheres que estavam reunidas lá.
14 Ñá Tiatira kuu ɨɨn‑ña, te Lidia nani‑ña. Diko‑ña daꞌma tndee te yaꞌu. Xko ndadakaꞌnu‑ña Ianyuux. N‑kida‑ia xa n‑xo nini vaꞌa‑ña tnuꞌu n‑jaꞌan Spalu.
14 Uma daquelas mulheres que estavam nos ouvindo era Lídia, uma vendedora de púrpura , da cidade de Tiatira. Ela adorava a Deus, e o Senhor abriu a mente dela para que compreendesse o que Paulo dizia.
15 Te n‑xendute‑ña xiꞌin ntdaa familia‑ña. Ijan dada n‑jaꞌan‑ña nuu‑da ntdaa‑da:
15 Ela e as pessoas da sua casa foram batizadas. Depois Lídia nos convidou, dizendo: — Venham ficar na minha casa, se é que vocês acham que, de fato, eu creio no Senhor. Assim ela nos convenceu a ficar na casa dela.
16 Ɨɨn vuelta ka xeꞌen‑da nuu ka xijan taꞌu‑da xiꞌin‑ña nuu Ianyuux, te n‑ka xe juntnaꞌa‑da xiꞌin ɨɨn dichi dɨꞌɨ ñuꞌu ñaꞌa ɨɨn espíritu kida xa xinitnuni‑i. Kueꞌe tvini n‑ka xo niꞌi ñayiu ka kuu xtoꞌo‑i.
16 Certo dia, quando estávamos indo para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava. Essa moça estava dominada por um espírito mau que adivinhava o futuro, e os seus donos ganhavam muito dinheiro com as adivinhações que ela fazia.
17 N‑xe kuitandijun ñaꞌa‑i ntdaa‑da xiꞌin Spalu, te kana‑i:
17 A moça começou a nos seguir, gritando assim: — Estes homens são
18 Jeen kɨu n‑xo kandijun ñaꞌa‑i, te daa n‑xo kana‑i. Nanga ɨnka vuelta daa kana‑i te n‑kiti ini Spalu, te n‑ngokoo‑s, te n‑jaꞌan‑s nuu espíritu ñuꞌu anu‑i:
18 Ela fez isso muitos dias. Por fim Paulo se aborreceu, virou-se para ela e ordenou ao espírito: — Pelo poder do nome de Jesus Cristo, eu mando que você saia desta moça! E, no mesmo instante, o espírito saiu.
19 Nu n‑ka xini xtoꞌo‑i xa ma kuu ka xa niꞌi‑s tvini xaxeꞌe xa xinitnuni‑i, n‑ka tnɨɨ‑s Spalu xiꞌin Silas te xndeka ñaꞌa‑s juaꞌan nuu yaꞌu kaꞌnu nuu xyuku juxtixia.
19 Quando os donos da moça viram que não iam poder mais ganhar dinheiro com as adivinhações dela, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram até a praça pública, diante das autoridades.
20 Ijan dada xndeka ñaꞌa‑s juaꞌan nuu juexi. Ka xiaꞌan‑s:
20 Eles os apresentaram a essas autoridades romanas e disseram: — Estes homens são judeus e estão provocando desordem na nossa cidade.
21 chi ɨnka mudu ka dakuaꞌa‑s‑yɨ. Mayo‑ro jandixa xijan, ni ma tnɨɨ‑ro mudu‑s chi xndaxio tutu‑ro xa ka kuu‑ro ñayiu romano.
21 Estão ensinando costumes que são contra a nossa lei . Nós, que somos romanos, não podemos aceitar esses costumes.
22 N‑ka nataka ñayiu ñuu jan te dani n‑ka jaꞌan‑i tuku. Ijan dada n‑ka taꞌu tniu juexi xa dita koio policía daꞌma Spalu xiꞌin Silas xa janñaꞌa koio‑s vara.
22 Aí uma multidão se ajuntou para atacar Paulo e Silas. As autoridades mandaram que tirassem as roupas deles e os surrassem com varas.
23 Nu n‑yaꞌa xa ndeꞌe n‑ka janñaꞌa‑s, n‑ka chindiꞌu ñaꞌa‑s vekaa. N‑ka taꞌu tniu juexi nuu se xndee vekaa xa vaꞌa na kundee koio‑s Spalu xiꞌin Silas xa na ñaꞌa kee koio‑s.
23 Depois de baterem muito neles, as autoridades jogaram os dois na cadeia e deram ordem ao carcereiro para guardá-los com toda a segurança.
24 Nu n‑ka teku se xndee vekaa xa duꞌa n‑taꞌu tniu nuu‑s, n‑ka chindiꞌu‑s Spalu xiꞌin Silas ɨɨn cuartu xiti vekaa kaꞌnu, te n‑ka chiꞌi‑s xeꞌe‑s yutnu kuu cepo xa maxku kunu koio‑s.
24 Depois de receber essa ordem, o carcereiro os jogou numa cela que ficava no fundo da cadeia e prendeu os pés deles entre dois blocos de madeira.
25 Nu n‑kuu niu dava, n‑ka xijan taꞌu Spalu xiꞌin Silas nuu Ianyuux. Dɨuni n‑ka xita‑s xa ndadakaꞌnu‑s‑ia. Nɨni ka nakuetu‑s xnini dava se xyɨndiꞌu vekaa jan.
25 Mais ou menos à meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus, e os outros presos escutavam.
26 Dana ini ndeꞌe n‑tnaa xa nde cimientu vekaa jan n‑kanda, te hora ijan ni najaan mee ntdaa yekaa jan te n‑ka nandaxi mee cadena xndijun xeꞌe ntdaa se xyɨndiꞌu vekaa jan.
26 De repente, o chão tremeu tanto, que abalou os alicerces da cadeia. Naquele instante todas as portas se abriram, e as correntes que prendiam os presos se arrebentaram.
27 Nu n‑ndoto ɨɨn se ndee vekaa jan, n‑xini‑s xa xnune yekaa jan, te n‑tava‑s espada‑s xa kaꞌni‑s mee‑s, chi n‑xani ini‑s xa n‑ka xino se xyɨndiꞌu jan,
27 Aí o carcereiro acordou. Quando viu que os portões da cadeia estavam abertos, pensou que os prisioneiros tinham fugido. Então puxou a espada e ia se matar,
28 ko ña n‑kuu xaxeꞌe xa n‑kana Spalu xa xiaꞌan‑s nuu‑s:
28 mas Paulo gritou bem alto: — Não faça isso! Todos nós estamos aqui!
29 Ijan dada n‑xijan se ndee vekaa jan ɨɨn xa kutnuni, te n‑kendava‑s. Juaꞌan‑s cuartu Spalu xiꞌin Silas, te n‑kɨu‑s. N‑nɨꞌɨ‑s xaxeꞌe xa n‑yuꞌu‑s, te n‑xe juiin xiti‑s nuu‑s nduu‑s.
29 Aí o carcereiro pediu que lhe trouxessem uma luz, entrou depressa na cela e se ajoelhou, tremendo, aos pés de Paulo e Silas.
30 N‑kineꞌe‑s Spalu xiꞌin Silas, te n‑xijan tnuꞌu‑s‑sɨ:
30 Depois levou os dois para fora e perguntou: — Senhores, o que devo fazer para ser salvo?
31 Xiaꞌan Spalu xiꞌin Silas:
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e as pessoas da sua casa.
32 Te n‑ka jaꞌan‑s tnuꞌu Ianyuux nuu se ndee vekaa jan xiꞌin nuu ntdaa ñayiu xtuu veꞌe‑s.
32 Então eles anunciaram a palavra do Senhor ao carcereiro e a todas as pessoas da casa dele.
33 Xakuaa ijan n‑najini se ndee vekaa jan nuu n‑tnukueꞌe Spalu xiꞌin Silas. Ijan dada n‑xendute‑s xiꞌin ntdaa familia‑s.
33 Naquela mesma hora da noite, o carcereiro começou a cuidar deles, lavando os ferimentos da surra que haviam levado. Logo depois ele e todas as pessoas da sua casa foram batizados.
34 Ijan dada n‑ka kɨu‑s ntdaa‑s xiꞌin Spalu xiꞌin Silas veꞌe‑s, te n‑xiaꞌan‑s xa n‑ka xaxi‑s. Yo n‑ka kuvete se ndee vekaa jan xiꞌin ñayiu xtuu nukee nuveꞌe‑s xaxeꞌe xa n‑ka kukanu ini‑s Jesucristu. Ijan dada n‑ka nangondita‑s vekaa.
34 Em seguida ele levou Paulo e Silas para a sua casa e lhes deu comida. O carcereiro e as pessoas da sua casa ficaram cheios de alegria porque agora criam em Deus.
35 N‑tuu datne, te n‑ka tundaꞌa juexi policía‑s xa na dayaa‑s Spalu xiꞌin Silas.
35 Quando amanheceu, as autoridades romanas mandaram alguns policiais com a seguinte ordem para o carcereiro: “Solte esses homens.”
36 N‑ka xee‑s ijan, te n‑ka xian tnuꞌu‑s Spalu xa n‑jaꞌan juexi. Ka xiaꞌan‑s:
36 Então o carcereiro disse a Paulo: — As autoridades mandaram soltá-los. Podem ir embora em paz.
37 Xiaꞌan Spalu nuu policía jan:
37 Mas Paulo disse aos policiais: — Eu e Silas somos cidadãos romanos e, mesmo assim, sem termos sido julgados, fomos surrados em público. E depois nos jogaram na cadeia. E agora querem nos mandar embora assim em segredo? Isso não! Que as próprias autoridades romanas venham aqui e nos soltem!
38 Ka nuꞌu policía, te n‑ka najani‑s tnuꞌu yaꞌa nuu se ka kuu juexi. Yo n‑ka yuꞌu‑s xa n‑ka teku‑s xa se romano ka kuu Spalu xiꞌin Silas.
38 Os policiais foram contar às autoridades romanas o que Paulo tinha dito. Quando as autoridades souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo
39 N‑ka xeꞌen juexi vekaa xa jaꞌan koio‑s xa na taxkanu ini Spalu xiꞌin Silas xa daa n‑ka kida ñaꞌa‑s xiꞌin xa na kee koio‑s ñuu jan.
39 e foram lhes pedir desculpas. Então os tiraram da prisão e pediram que fossem embora da cidade.
40 Nu n‑kee Spalu xiꞌin Silas vekaa jan, n‑ka xeꞌen‑s veꞌe Lidia nuu ka nataka ñayiu ka kukanu ini Jesucristu. N‑ka jaꞌan‑s xa na kokaꞌnu anu‑i. Te n‑ka ndee‑s ñuu Filipos.
40 Paulo e Silas saíram da cadeia e foram para a casa de Lídia. Ali encontraram-se com os irmãos, animaram a todos e depois foram embora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.