Atos 15
Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs NTLH
1 Tiempu ijan n‑ka kixee ka se Israel Antioquía. N‑ka kixeꞌe‑s xa jaꞌan‑s nuu se ka kukanu ini Jesucristu xa ma nanitaꞌu koio‑s nuxa ma juejoon‑s xa taꞌnde ndodo ñɨɨ nuu ii‑s ná n‑chidotnuni Moisés.
1 Alguns homens foram da região da Judeia para a cidade de Antioquia e começaram a ensinar aos irmãos que eles não poderiam ser salvos se não fossem circuncidados , como manda a Lei de Moisés.
2 N‑ka jantnaꞌa tnuꞌu Spalu xiꞌin Bernabé xiꞌin se ijan xaxeꞌe xa duꞌa ka jaꞌan‑s. Xaxeꞌe xa ñatu n‑ka kuu ɨnuu‑s, xijan kuu xa n‑ka nduku‑s dava se xyuku ijan xa jɨꞌɨn koio‑s xiꞌin Spalu xiꞌin Bernabé Jerusalén xa kada ɨnuu koio‑s xiꞌin dava ka se n‑tundaꞌa ñaꞌa Jesús xiꞌin sexaꞌnu ka taxnuni nuu ñayiu ka kukanu ini Jesucristu ñuu Jerusalén nuu janda koo.
2 Paulo e Barnabé não concordaram e tiveram uma discussão muito forte com eles a respeito disso. Aí foi resolvido que Paulo e Barnabé e mais alguns irmãos fossem para Jerusalém, a fim de estudar esse assunto com os apóstolos e os presbíteros da igreja.
3 Ijan dada n‑ka tundaꞌa‑s‑sɨ xa juaꞌan koio‑s ijan. Nu n‑ka yaꞌa‑s región Fenicia xiꞌin distrito Samaria, n‑ka najani‑s nuu ñayiu ka kukanu ini Jesucristu io ijan xa n‑ka dandoo ñayiu ñatu ka kuu yatnuꞌu Israel kuechi n‑ka kida‑i, te n‑ka kukanu ini‑i Jesucristu. Nu n‑ka teku ñayiu ijan xaꞌa, yo n‑ka kuvete‑i.
3 Então a igreja de Antioquia mandou que eles fossem. Eles passaram pelas regiões da Fenícia e da Samaria, contando como os não judeus estavam se convertendo a Deus. E todos os irmãos ficaram muito alegres com essa notícia.
4 Nu n‑ka xee Spalu xiꞌin Bernabé Jerusalén, n‑ka kuvaꞌa anu ñayiu ka kukanu ini Jesucristu jan xiꞌin se n‑tundaꞌa ñaꞌa Jesús xiꞌin sexaꞌnu ka taxnuni nuu ñayiu ka kukanu ini‑ia nuu‑s ɨɨn ɨɨn‑s. Ijan dada n‑ka najani‑s xa yo n‑kidatniu Ianyuux na n‑ka kida‑s tniu‑ia.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e lhes contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles.
5 N‑ka ndojuiin dava se fariseu ka kukanu ini Jesucristu, te n‑ka jaꞌan‑s:
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que também haviam crido se levantaram e disseram: — Os não judeus têm de ser circuncidados e têm de obedecer à Lei de Moisés.
6 Ijan dada n‑ka nataka ntuku se n‑tundaꞌa ñaꞌa Jesús xiꞌin sexaꞌnu ka taxnuni nuu ñayiu ka kukanu ini Jesucristu xa kada ɨnuu‑s nuu janda koo xaꞌa.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para estudar o assunto.
7 Nu n‑yaꞌa xa naꞌa ka ndatnuꞌu‑s, ijan dada n‑ndojuiin Spedru te n‑jaꞌan‑s:
7 Depois de muita discussão, Pedro se levantou e disse: — Meus irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu entre vocês para anunciar o
8 Kida Ianyuux, Ia xini janda kuu anu ñayiu, xa n‑ka tuu ini dava ñayiu ñatu kuu ñayiu Israel xa xe ini‑ia‑i chi n‑kida‑ia xa n‑keé ñaꞌa Espíritu‑ia ná n‑kida‑ia xa n‑keé ñaꞌa Espíritu‑ia roo.
8 E Deus, que conhece o coração de todos, mostrou que aceita os não judeus, pois deu o Espírito Santo também a eles, assim como tinha dado a nós.
9 Ñatu jaꞌan‑ia xa vaꞌa ka roo dada ñayiu ijan chi n‑kida‑ia xa n‑ka ndunini‑i xaxeꞌe xa ka kukanu ini‑i Jesucristu.
9 Deus não fez nenhuma diferença entre nós e eles; ele perdoou os pecados deles porque eles creram.
10 Maxku ku kototnuni‑n Ianyuux xa jini‑n nu jɨn tnaꞌa tnuꞌu‑ia a ñaꞌa. Ka jaꞌan‑n xa na jandixa koio ñayiu ñatu kuu yatnuꞌu Israel n‑ka kukanu ini Jesucristu ɨɨn xa ni roo, ni xixitna‑ro ña n‑ka jandixa.
10 Então por que é que vocês estão querendo pôr Deus à prova, colocando uma carga nas costas dos que agora estão crendo? E essa carga nem nós nem os nossos antepassados pudemos carregar.
11 Nani n‑dananitaꞌu duꞌa ñaꞌa Taa‑ro Ianyuux xaxeꞌe xa vaꞌa‑ia, dani n‑dananitaꞌu duꞌa‑ia ñayiu ijan —kuu Spedru, xiaꞌan‑s.
11 Pelo contrário, por meio da graça do Senhor Jesus, nós, judeus, cremos e somos salvos do mesmo modo que os não judeus.
12 Ijan dada ñatu n‑ka jaꞌan ka‑s. Te nanii nga n‑ka xo nini‑s xa n‑ka jaꞌan Bernabé xiꞌin Spalu. N‑ka najani Bernabé xiꞌin Spalu xa n‑kida Ianyuux xa n‑ka kida‑s milagru xa kundeꞌa ñayiu ñatu ka kuu yatnuꞌu Israel.
12 Então todos os que estavam ali ficaram calados e escutaram Barnabé e Paulo contarem todos os milagres e maravilhas que Deus tinha feito por meio deles entre os não judeus.
13 Nu ndɨꞌɨ n‑jaꞌan‑s, n‑jaꞌan Jacob:
13 Quando eles terminaram de falar, Tiago disse: — Meus irmãos, escutem!
14 N‑najani Simón janda n‑kixeꞌe Ianyuux xa kundaꞌu ini‑ia ñayiu ñatu ka kuu yatnuꞌu Israel, te n‑kudaꞌya‑ia‑i.
14 Simão acabou de explicar como Deus primeiro mostrou o seu cuidado pelos não judeus, escolhendo do meio deles um povo que seria dele.
15 N‑nakaxtnaꞌa xa n‑najani‑s xiꞌin xa n‑ka chidotnuni se n‑ka xo jaꞌan tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu. Duꞌa n‑chidotnuni ɨɨn‑s:
15 As palavras dos profetas estão bem de acordo com isso, pois as Escrituras Sagradas dizem:
16 Jaꞌan Ianyuux:
16 “Depois disso eu voltarei — diz o Senhor — e construirei de novo o reino de Davi, que é como uma casa que caiu. Juntarei de novo os pedaços dela e tornarei a levantá-la.
17 Xaꞌa kada‑r xa na kuaꞌa najini dava ka ñayiu xndaxio nación ñuñayiu jundu kuu‑r.
17 Assim todas as outras pessoas, todos os outros povos que eu chamei para serem meus, vão procurar conhecer o Senhor. Assim diz o Senhor,
18 Xa ama n‑jaꞌan‑ia xaꞌa.
18 que anunciou essas coisas desde os tempos antigos.”
19 ʼÑayiu ñatu ka kuu yatnuꞌu Israel, te n‑ka dandoo‑i kuechi n‑ka kida‑i, te jandixa‑i Ianyuux, tu ini‑da xa ñatu io vaꞌa xa taꞌu tniu‑ro nuu‑i xa jandixa koio‑i ntdaa ley Moisés chi ma ndaku‑i xa jandixa‑i.
19 E Tiago continuou: — A minha opinião é esta: eu acho que não devemos atrapalhar os não judeus que estão se convertendo a Deus.
20 Diko ni xaꞌa na chidotnuni‑ro nuu tutu jɨꞌɨn nuu‑i xa na jandixa‑i: Maxku kaxi koio‑i kuñu n‑yodo yuku nuu altar‑yɨ. Maxku kava seyɨɨ, ni ñadɨꞌɨ xiꞌin ñayiu ñatu n‑tnundaꞌa xiꞌin‑s. Dɨuni maxku kaxi‑i kuñu kɨtɨ n‑xeꞌne, ni maxku kaxi koio‑i nɨñɨ kɨtɨ
20 Penso que devemos escrever a eles uma carta, dizendo que não comam a carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, que não pratiquem imoralidade sexual, que não comam a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado e que não comam sangue.
21 chi xa daa nga, ka kaꞌu ndodo ñayiu ka xeꞌen veñuꞌu jan xaꞌa ntnaꞌa ɨɨn ɨɨn ñuu nuu xndatuu veñuꞌu ñayiu Israel ntnaꞌa kɨu ndetatu‑ro —kuu Jacob, xiaꞌan‑s.
21 Pois, desde os tempos antigos, a Lei de Moisés tem sido lida todos os sábados nas sinagogas , e as suas palavras são anunciadas em todas as cidades.
22 N‑ka kendoo se n‑tundaꞌa ñaꞌa Jesús xiꞌin sexaꞌnu ka taxnuni nuu ñayiu ka kukanu ini Jesucristu xiꞌin ntdaa ñayiu ka kukanu ini‑ia xa kaxí‑s se tundaꞌa‑s jɨꞌɨn xiꞌin Spalu, Bernabé Antioquía. N‑ka kaxí‑s Silas xiꞌin Judas. Dɨuni nani Judas Barsabás. Ka kuu‑s se ndandɨꞌɨ nuu ñayiu ka kukanu ini Jesucristu.
22 Então os apóstolos e os presbíteros , com o apoio de toda a igreja, resolveram escolher entre eles alguns homens e mandá-los para Antioquia com Paulo e Barnabé. Os escolhidos foram Judas, chamado Barsabás, e Silas. Esses dois homens eram muito respeitados pelos membros da igreja.
23 Duꞌa n‑ka chidotnuni‑s nuu carta n‑ka tundaꞌa‑s:
23 E mandaram por eles a seguinte carta: “Nós, os apóstolos e os presbíteros, irmãos de vocês, mandamos saudações aos nossos irmãos não judeus que vivem em Antioquia e na
24 N‑ka teku tnuꞌu‑da xa dava ñayiu xndaxio yaꞌa n‑ka xee dian, te ka daka niꞌno ñaꞌa‑i chi tuku ka dakuaꞌa ñaꞌa‑i. Ñayo‑da n‑tundaꞌa‑i.
24 “Soubemos que alguns do nosso grupo foram até aí e disseram coisas que criaram problemas para vocês. Porém não foi com a nossa autorização que eles fizeram isso.
25 Xijan kuu xa n‑ka kida ɨnuu‑da xa n‑ka kaxi‑da se tundaꞌa koio‑da juan xee dian xiꞌin Bernabé xiꞌin Spalu, se unu mani xiꞌin‑ro.
25 Portanto, nós todos resolvemos, sem nenhum voto contra, escolher alguns homens e mandá-los a vocês. Eles vão com os nossos queridos irmãos Barnabé e Paulo,
26 Ña tuu nax viꞌi koio se yaꞌa vida‑s juini na kuú‑s xaxeꞌe Jesucristu, Ia kuu Xtoꞌo‑ro.
26 que têm arriscado a sua vida a serviço do nosso Senhor Jesus Cristo.
27 N‑ka tundaꞌa‑da Judas xiꞌin Silas juan xee dian xa na kachitnuꞌu ñaꞌa koio‑s xaꞌa.
27 Estamos enviando, então, Judas e Silas para falarem pessoalmente com vocês sobre estas coisas que estamos escrevendo.
28 Ntdaa daña xiꞌin Espíritu Ianyuux ka xani ini xa maxku taꞌu tniu‑da xa jandixa koio‑n ɨɨn xa ma ndaku‑n xa jandixa‑n.
28 Porque o Espírito Santo e nós mesmos resolvemos não pôr nenhuma carga sobre vocês, a não ser estas proibições que são, de fato, necessárias:
29 Xa io xa jandixa koio‑n kuu xaꞌa: Maxku kaxi koio‑n kuñu n‑yodo yuku nuu santu. Maxku kaxi koio‑n nɨñɨ, ni kuñu kɨtɨ n‑ka xeꞌne. Maxku kava seyɨɨ, ni ñadɨꞌɨ xiꞌin ñayiu ñatu n‑tnundaꞌa xiꞌin‑s. Nuxa na jandixa koio‑n ntdaa xaꞌa kee koio‑n xavaꞌa”, kuu tutu n‑ka chidotnuni‑s.
29 não comam a carne de nenhum animal que tenha sido oferecido em sacrifício aos ídolos; não comam o sangue nem a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado; e não pratiquem imoralidade sexual. Vocês agirão muito bem se não fizerem essas coisas. Saúde a todos!”
30 Ijan dada n‑ka xanu ichi‑s Bernabé xiꞌin Spalu xiꞌin se n‑ka kaxí‑s xa vaxi koio‑s Antioquía. Nu n‑ka xee‑s ijan nadataka‑s ntdaa ñayiu ka kukanu ini Jesucristu, te n‑ka xiaꞌan‑s carta jan.
30 Então mandaram que os quatro partissem, e eles foram para Antioquia. Lá reuniram os cristãos e entregaram a carta.
31 Nu n‑ka kaꞌu ñayiu ka kukanu ini Jesucristu carta jan, n‑ka teku‑i tnuꞌu kanu ini xyodotnuni, te n‑ka kuvete‑i.
31 Quando estes a leram, ficaram muito alegres com as palavras de ânimo que havia nela.
32 Naꞌa n‑ka jaꞌan Judas xiꞌin Silas nuu ñayiu xyuku ijan xa na kukanu ini ka‑i Jesucristu te n‑ka xiaꞌan‑s nuu‑i xa na kokaꞌnu anu koio‑i. Dɨuni se ka jaꞌan nuu ñayiu tnuꞌu n‑jaꞌan Ianyuux ka kuu‑s.
32 Judas e Silas, que eram profetas , falaram muito com os irmãos, dando-lhes assim ânimo e força.
33 — ausente —
33 Eles passaram algum tempo ali, e depois os irmãos, fazendo votos de boa viagem, os mandaram de volta para aqueles que os tinham enviado.
34 — ausente —
34 [Porém Silas achou melhor ficar ali.]
35 Spalu xiꞌin Bernabé n‑ka ndoo Antioquía, te kueꞌe ñayiu ka kukanu ini Jesucristu xndaxio ijan n‑ka dakuaꞌa xiꞌin‑s dava ka ñayiu ñuu jan. N‑ka xo jaꞌan‑s tnuꞌu Ianyuux nuu‑i xa na nanitaꞌu koio‑i.
35 Mas Paulo e Barnabé ficaram algum tempo em Antioquia. Eles e muitos outros cristãos ensinavam e anunciavam a palavra do Senhor. A segunda viagem missionária de Paulo
36 N‑yaꞌa tɨtnɨ kɨu te n‑jaꞌan Spalu nuu Bernabé:
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades onde já anunciamos a palavra do Senhor. Vamos ver se eles estão bem.
37 N‑juini Bernabé xa kandeka koio ntuku‑s Sua kixi. Dɨuni ka dandee ñayiu Sua ya Smarku. Daa n‑juini Bernabé,
37 Barnabé queria levar João Marcos.
38 ko ñatu n‑juini Spalu xaxeꞌe xa n‑dandoo ñaꞌa‑s distrito Panfilia. N‑nangondita Sua, te ña n‑kandeka tnaꞌa ka‑s xa kadatniu kaꞌnu‑s.
38 Porém Paulo não queria, pois Marcos não tinha ficado com eles até o fim da primeira viagem missionária, mas os havia deixado na província da Panfília.
39 N‑ka jantnaꞌa tnuꞌu Spalu xiꞌin Bernabé chi ña n‑kuu ɨnuu‑s. Nudɨɨn kixi ntuku‑s. Ndeka naꞌi Bernabé Smarku vaxi ntuku. N‑ka keé‑s barcu xa vaxi ntuku‑s Chipre.
39 Por isso eles tiveram uma discussão tão forte, que se separaram. Barnabé levou João Marcos consigo e embarcou para a ilha de Chipre,
40 Spalu n‑kaxí Silas xa kunduu‑s xiꞌin‑s. N‑ka xijan taꞌu ñayiu ka kukanu ini Jesucristu nuu Ianyuux xa na chindee‑ia‑s, te n‑ka kee‑s ñuu Antioquía.
40 enquanto que Paulo escolheu Silas e seguiu viagem, depois que os irmãos o entregaram aos cuidados do Senhor.
41 N‑ka kexio‑s Siria, te n‑ka nxee‑s ñuu kuechi distrito Cilicia. N‑ka jaꞌan‑s tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu ijan xa na kukanu ini koio ka‑i Jesucristu.
41 E Paulo atravessou a província da Síria e a região da Cilícia, dando força às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.