Atos 13
Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs ARC
1 Dava ñayiu kukanu ini Jesucristu xtuu Antioquía, ka kuu se ka jaꞌan tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu, te dava‑i ka kuu se ka dakuaꞌa ñayiu. Duꞌa xnani dava‑s: Bernabé, Simeón, Lucio, Manaén, Saulo du. Simeón ya, n‑ka xo dandee ñaꞌa ñayiu Se Ñɨɨ Tnuu. Lucio kuu se Cirene. Manaén n‑xaꞌnu dava xiꞌin Herodes, se n‑taxnuni Galilea.
1 Na igreja que estava em Antioquia havia alguns profetas e doutores, a saber: Barnabé, e Simeão, chamado Níger, e Lúcio, cireneu, e Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 N‑ka xo ndadakaꞌnu‑s Ianyuux te n‑ka xo xio ndite‑s. Ɨɨn vuelta nɨni daa ka kida‑s n‑jaꞌan Espíritu Ianyuux nuu‑s:
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Apartai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Nu n‑yaꞌa xa n‑ka xijan taꞌu‑s nuu Ianyuux xiꞌin xa n‑ka xio ndite‑s, n‑ka xajan ndodo‑s ndaꞌa‑s dɨkɨ Bernabé xiꞌin Saulo, te n‑ka jaꞌan‑s nuu‑s xa na jɨꞌɨn koio‑s ɨnka ñuu.
3 Então, jejuando, e orando, e pondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 — ausente —
4 E assim estes, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 — ausente —
5 E, chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus; e tinham também a João como cooperador.
6 Nɨkani yuꞌu mar n‑ka kixi‑s xa nde n‑ka kixee‑s ñuu nani Pafos. Ijan n‑ka xe juntnaꞌa‑s xiꞌin ɨɨn se Israel kida magia. N‑xo jaꞌan‑s xa tnuꞌu Ianyuux jaꞌan‑s, ko ña ndaa. Barjesús nani‑s. Dɨuni nani‑s Elimas.
6 E, havendo atravessado a ilha até Pafos, acharam um certo judeu, mágico, falso profeta, chamado Barjesus,
7 Kunduu‑s xiꞌin gobernador nani Sergio Paulo. Yo kaxi ini Sergio Paulo jan. N‑kana‑s Bernabé xiꞌin Saulo chi n‑juini‑s xa kunini‑s tnuꞌu Ianyuux.
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, varão prudente. Este, chamando a si Barnabé e Saulo, procurava muito ouvir a palavra de Deus.
8 Dɨu Elimas kuu Magia. Elimas jan n‑dadaꞌan xa jaꞌan ka Bernabé xiꞌin Saulo tnuꞌu Ianyuux nuu gobernador jan, xa na ñaꞌa jandixa ka‑s xa n‑ka jaꞌan‑s.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador (porque assim se interpreta o seu nome), procurando apartar da fé o procônsul.
9 Saulo ya, dɨuni nani‑s Spalu. Ñuꞌu ñaꞌa Espíritu Ianyuux. N‑nukondeꞌa‑s se kida magia jan.
9 Todavia, Saulo, que também se chama Paulo, cheio do Espírito Santo e fixando os olhos nele, disse:
10 Te n‑jaꞌan‑s:
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perturbar os retos caminhos do Senhor?
11 Kada uꞌu ñaꞌa Ianyuux vitna. Kuaa‑n te ma kuu xa kundeꞌa ka‑n xa ndii nde na xee kɨu nukondeꞌa‑n.
11 Eis aí, pois, agora, contra ti a mão do Senhor, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. No mesmo instante, a escuridão e as trevas caíram sobre ele, e, andando à roda, buscava a quem o guiasse pela mão.
12 Xaxeꞌe xa n‑tna ini gobernador jan xa n‑jaꞌan Saulo xa n‑kida Cristu, Ia kuu Xtoꞌo‑ro, xiꞌin xaxeꞌe xa n‑xini‑s xa n‑yaꞌa Elimas, n‑kukanu ini‑s Cristu.
12 Então, o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado da doutrina do Senhor.
13 N‑ka keé Spalu xiꞌin se xndeka tnaꞌa xiꞌin‑s barcu ñuu Pafos. N‑ka kixee‑s ñuu Perge, distrito Panfilia. Ijan n‑dandoo Sua Spalu xiꞌin Bernabé, te n‑xiko‑s. Juan nuꞌu‑s Jerusalén.
13 E, partindo de Pafos, Paulo e os que estavam com ele chegaram a Perge, da Panfília. Mas João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 N‑ka yaꞌa Spalu xiꞌin Bernabé Perge, te n‑ka kixee‑s ñuu Antioquía, distrito Pisidia. N‑ka kɨu‑s veñuꞌu ñayiu ka kuu yatnuꞌu Israel kɨu ka ndetatu‑i, te n‑ka nukoo‑s.
14 E eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia e, entrando na sinagoga, num dia de sábado, assentaram-se.
15 Nu n‑yaꞌa n‑kaꞌu ndodo tnuꞌu n‑chidotnuni Moisés xiꞌin tnuꞌu se n‑ka jaꞌan tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu, n‑ka jaꞌan se ka kida veñuꞌu jan nuu Spalu xiꞌin nuu Bernabé:
15 E, depois da lição da Lei e dos Profetas, lhes mandaram dizer os principais da sinagoga: Varões irmãos, se tendes alguma palavra de consolação para o povo, falai.
16 N‑ndojuiin Spalu te n‑ndoneꞌe ndaꞌa‑s nuu ñayiu xyuku ijan xa na kunini koio‑i xa jaꞌan‑s. Te n‑jaꞌan‑s:
16 E, levantando-se Paulo e pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas e os que temeis a Deus, ouvi:
17 N‑kaxi Ianyuux xixitna roo, ñayiu Israel, xa ku kuu‑i daꞌya‑ia, te n‑kida‑ia xa n‑xini daꞌya dana‑i, te n‑kuu ñuu n‑ka xo tuu‑i país Egipto ɨɨn ñuu kaꞌnu. Ijan dada n‑kida‑ia xa n‑ka kee‑i nación ijan.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito; e com braço poderoso o tirou dela;
18 N‑kundee ini Ianyuux xa ñatu n‑ka jandixa ñaꞌa xixitna‑ro, na n‑ka xo tuu‑i nuu ñayo ñayiu io te ñatu nga juun dau uu diko kuia.
18 e suportou os seus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos.
19 N‑danaa Ianyuux uxa nación kuechi Canaán xa n‑xiaꞌan‑ia ñuꞌu ijan xixitna‑ro.
19 E, destruindo a sete nações na terra de Canaã, deu-lhes por sorte a terra deles.
20 Koon yodo cientu kuia n‑kuu ntdaa xaꞌa.
20 E, depois disto, por quase quatrocentos e cinquenta anos, lhes deu juízes, até ao profeta Samuel.
21 Ijan dada n‑ka xijan se Israel nuu Ianyuux ɨɨn rey taxnuni nuu‑s, te n‑xiaꞌan Ianyuux Saul, se kuu daꞌya yɨɨ Cis, daꞌya dana Benjamín. Uu diko kuia n‑taxnuni‑s.
21 E, depois, pediram um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, a Saul, filho de Quis, varão da tribo de Benjamim.
22 Ijan dada n‑kineꞌe‑ia‑s, te n‑jantuu‑ia David. Duꞌa n‑jaꞌan‑ia xa n‑kakuneꞌe‑ia‑s: “Xini‑r xa David, daꞌya yɨɨ Isaí, tna ini‑s xa tna ini‑r, te kada‑s ntdaa xa juini‑r”, kuu Ianyuux.
22 E, quando este foi retirado, lhes levantou como rei a Davi, ao qual também deu testemunho e disse: Achei a Davi, filho de Jessé, varão conforme o meu coração, que executará toda a minha vontade.
23 N‑kida Ianyuux xa ɨɨn daꞌya dana David ya kuu Ia dananitaꞌu ñaꞌa roo xa ka kuu‑ro daꞌya dana Israel na n‑jaꞌan‑ia.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, levantou Deus a Jesus para Salvador de Israel,
24 ʼNa ta kixeꞌe ka Jesús xa kada‑ia tniu Ianyuux, xá n‑xo jaꞌan Sua tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu Israel. N‑xo jaꞌan‑s xa na natu ini koio‑i xa n‑ka kida‑i kuechi, te na juendute‑i.
24 tendo primeiramente João, antes da vinda dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo do arrependimento.
25 Nu n‑kuyatni xa jɨn ndɨꞌɨ tniu Sua, te n‑jaꞌan‑s: “Tuku se kuu‑r, ñadu se ka xani ini‑n xa kuu‑s kuu‑r. Na jɨn ndɨꞌɨ tniu‑r, kixi ɨɨn ia ndandɨꞌɨ ka dada ruꞌu.” Xaxeꞌe xa ndandɨꞌɨ‑ia, ni xa nandaxi‑r correa ndixa yɨꞌɨ‑ia ñatu natau.
25 Mas João, quando completava a carreira, disse: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo ; mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as sandálias dos pés.
26 ʼNtdaa‑ro n‑ka teku xa n‑jaꞌan Ianyuux xa nanitaꞌu koio‑ro. Nani daña xa ka kuu‑da daꞌya dana Abraham, dani ndixi ñayiu ñatu ka kuu daꞌya dana Israel ka jandixa Ianyuux.
26 Varões irmãos, filhos da geração de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a vós vos é enviada a palavra desta salvação.
27 Ñayiu n‑ka xio Jerusalén xiꞌin se n‑ka taxnuni nuu‑i, ña n‑ka kutnuni ini‑i xiꞌin‑s jundu kuu Jesús, ni ña n‑ka kutnuni ini‑i tnuꞌu n‑chidotnuni se n‑ka jaꞌan tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu juini n‑ka xo kaꞌu‑i libru yodotnuni tnuꞌu‑s xiti veñuꞌu ntnaꞌa kɨu n‑ka xo ndetatu‑i. N‑xetnaꞌa xa xyodotnuni nuu libru‑s ná n‑ka jaꞌan‑i nuu se ka taxnuni nuu‑i jan xa kaꞌni‑s Jesús.
27 Por não terem conhecido a este, os que habitavam em Jerusalém e os seus príncipes, condenaram-no, cumprindo assim as vozes dos profetas que se leem todos os sábados.
28 Juini n‑ka xo naꞌa‑i xa ñatu io xa kuú‑ia chi ña tuu na kuechi‑ia n‑xio, n‑ka jaꞌan‑i nuu Pilato xa kaꞌni‑s‑ia.
28 E, embora não achassem alguma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Nu n‑yaꞌa ntdaa xa xyodotnuni xa yaꞌa‑ia, n‑ka nuneꞌe‑s‑ia nuu curuxi, te n‑ka chinduxi‑s‑ia yau kava,
29 E, havendo eles cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando- o do madeiro, o puseram na sepultura.
30 ko n‑nadandoto Ianyuux‑ia.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 Tɨtnɨ vuelta n‑ka xini ñaꞌa ñayiu n‑kunduu xiꞌin‑ia nde Galilea xiꞌin nde Jerusalén, te dɨu‑i ka najani xa n‑ka xini‑i xa n‑nandoto‑ia nuu ñayiu.
31 E ele, por muitos dias, foi visto pelos que subiram com ele da Galileia a Jerusalém, e são suas testemunhas para com o povo.
32 ʼXa ka najani daña vitna, xijan n‑jaꞌan Ianyuux nuu xixitna‑ro xa yaꞌa.
32 E nós vos anunciamos que a promessa que foi feita aos pais, Deus a cumpriu a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus,
33 N‑xetnaꞌa xaꞌa xaxeꞌe roo xa ka kuu‑ro daꞌya dana Abraham na n‑nadandoto‑ia Jesús ná yodotnuni nuu Salmo kuu uu. Duꞌa yodotnuni: “Ndoꞌo ku kuu Daꞌya Yɨɨ‑r vitna, chi mee‑r n‑nduu taa‑n.”
33 como também está escrito no Salmo segundo: Meu filho és tu; hoje te gerei.
34 Xa daa nga n‑jaꞌan Ianyuux xa nadandoto‑ia Jesús te ma tɨu yɨkɨ kuñu‑ia. Dɨuni yodotnuni: “N‑xiaꞌan‑r tnuꞌu‑r David xa chindee chituu ñaꞌa‑r, te xandaa xakuita kada‑r xijan.”
34 E que o ressuscitaria dos mortos, para nunca mais tornar à corrupção, disse- o assim: As santas e fiéis bênçãos de Davi vos darei.
35 Dɨuni yodotnuni: “Ma juejoon‑n xa tɨu yɨkɨ kuñu Ia ii.”
35 Pelo que também em outro Salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 N‑xinokuechi David nuu ñayiu ñuu‑s na n‑xo tuu‑s ná n‑taꞌu tniu Ianyuux nuu‑s xa junukuechi‑s. Ijan dada n‑xiꞌí‑s te n‑xe konduxi‑s nuu n‑ka xe konduxi taa‑s xiꞌin xixitna‑s te n‑tɨu yɨkɨ kuñu‑s,
36 Porque, na verdade, tendo Davi, no seu tempo, servido conforme a vontade de Deus, dormiu, e foi posto junto de seus pais, e viu a corrupção.
37 ko Jesús, n‑nadandoto ñaꞌa Ianyuux, te ña n‑tɨu yɨkɨ kuñu‑ia.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção viu.
38 Xijan kuu xa kachitnuꞌu ñaꞌa‑da xa taxkanu ini Ianyuux kuechi n‑ka kida‑ro xaxeꞌe xa n‑xiꞌí Jesús. Ñatu kida ley n‑chidotnuni Moisés xa ndunini koio‑n,
38 Seja-vos, pois, notório, varões irmãos, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 ko n‑kida Ianyuux xa ntdaa ñayiu ka kukanu ini Jesús n‑ka ndunini.
39 E de tudo o que, pela lei de Moisés, não pudestes ser justificados, por ele é justificado todo aquele que crê.
40 Koo koio‑n cuedado xa maxku yaꞌa koio‑n ná n‑ka chidotnuni se n‑ka jaꞌan tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu. Duꞌa n‑ka chidotnuni‑s:
40 Vede, pois, que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 Ndoꞌo, ñayiu ña xe ini tnuꞌu jaꞌan‑r, kunini koio xa na jaꞌan‑r.
41 Vede, ó desprezadores, e espantai-vos e desaparecei; porque opero uma obra em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 Nu n‑kee Spalu xiꞌin se xnetnaꞌa xiꞌin‑s veñuꞌu ñayiu ka kuu yatnuꞌu Israel, te n‑ka jaꞌan se ñatu ka kuu yatnuꞌu Israel nuu‑s xa na jaꞌan ntuku‑s tnuꞌu yaꞌa ɨnka sabado.
42 E, saídos os judeus da sinagoga, os gentios rogaram que no sábado seguinte lhes fossem ditas as mesmas coisas.
43 Nu n‑tuꞌu veñuꞌu te kueꞌe ñayiu ka kuu daꞌya dana Israel xiꞌin ñayiu xneꞌe tnɨɨ mudu ñayiu Israel n‑ka xe kuitandijun Spalu xiꞌin Bernabé. N‑ka jaꞌan‑s nuu ñayiu ijan xa na jandixa koio ka‑i tnuꞌu Ianyuux, te na kada naꞌi‑i xa juini‑ia.
43 E, despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos religiosos seguiram Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a que permanecessem na graça de Deus.
44 Na xee una kɨu te nadaa nga ñayiu ñuu ijan n‑ndoñuꞌu xa ntdaa‑i nataka koio xa kunini koio‑i tnuꞌu Ianyuux,
44 E, no sábado seguinte, ajuntou-se quase toda a cidade a ouvir a palavra de Deus.
45 ko nu n‑ka xini dava se ka kuu daꞌya dana Israel xa kueꞌe ñayiu n‑ka nataka, n‑ka kukuedi ini‑s, te n‑ka kixeꞌe‑s ka jan tnuꞌu‑s Spalu, te n‑ka jaꞌan‑s xa ñatu jaꞌan‑s tnuꞌu ñukax ini.
45 Então, os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo dizia.
46 Ña n‑yuꞌu Spalu xiꞌin Bernabé xa jaꞌan‑s te ka xiaꞌan‑s:
46 Mas Paulo e Barnabé, usando de ousadia, disseram: Era mister que a vós se vos pregasse primeiro a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e vos não julgais dignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 chi duꞌa n‑taꞌu tniu Ianyuux nuu‑da. N‑jaꞌan‑ia:
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te pus para luz dos gentios, para que sejas de salvação até aos confins da terra.
48 Nu n‑ka teku ñayiu ñatu ka kuu yatnuꞌu Israel tnuꞌu yaꞌa n‑ka kuvete‑i, te n‑ka nukuita‑i ka najuen tnuꞌu‑i Ianyuux. Ntdaa ñayiu n‑ñu ini Ianyuux xa kutuu koio‑i nɨkava nɨkuita andɨu, n‑ka kukanu ini Jesucristu.
48 E os gentios, ouvindo isto, alegraram-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos quantos estavam ordenados para a vida eterna.
49 Nituꞌu región ijan n‑ka teku ñayiu tnuꞌu Ianyuux.
49 E a palavra do Senhor se divulgava por toda aquela província.
50 Juini kueꞌe ñayiu n‑ka teku tnuꞌu‑ia, ko dava ñayiu Israel n‑ka dajaꞌan‑i ñadɨꞌɨ ndandɨꞌɨ ña ka jandixa Ianyuux xiꞌin se unu ndandɨꞌɨ ñuu‑i xa kada uꞌu koio‑ña xiꞌin‑s Spalu xiꞌin Bernabé, te n‑ka xijun ñaꞌa‑i región ijan.
50 Mas os judeus incitaram algumas mulheres religiosas e honestas, e os principais da cidade, e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus limites.
51 — ausente —
51 Sacudindo, porém, contra eles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 — ausente —
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.