Atos 13
Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs ARIB
1 Dava ñayiu kukanu ini Jesucristu xtuu Antioquía, ka kuu se ka jaꞌan tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu, te dava‑i ka kuu se ka dakuaꞌa ñayiu. Duꞌa xnani dava‑s: Bernabé, Simeón, Lucio, Manaén, Saulo du. Simeón ya, n‑ka xo dandee ñaꞌa ñayiu Se Ñɨɨ Tnuu. Lucio kuu se Cirene. Manaén n‑xaꞌnu dava xiꞌin Herodes, se n‑taxnuni Galilea.
1 Ora, na igreja em Antioquia havia profetas e mestres, a saber: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 N‑ka xo ndadakaꞌnu‑s Ianyuux te n‑ka xo xio ndite‑s. Ɨɨn vuelta nɨni daa ka kida‑s n‑jaꞌan Espíritu Ianyuux nuu‑s:
2 Enquanto eles ministravam perante o Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: Separai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Nu n‑yaꞌa xa n‑ka xijan taꞌu‑s nuu Ianyuux xiꞌin xa n‑ka xio ndite‑s, n‑ka xajan ndodo‑s ndaꞌa‑s dɨkɨ Bernabé xiꞌin Saulo, te n‑ka jaꞌan‑s nuu‑s xa na jɨꞌɨn koio‑s ɨnka ñuu.
3 Então, depois que jejuaram, oraram e lhes impuseram as mãos, os despediram.
4 — ausente —
4 Estes, pois, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 — ausente —
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus, e tinham a João como auxiliar.
6 Nɨkani yuꞌu mar n‑ka kixi‑s xa nde n‑ka kixee‑s ñuu nani Pafos. Ijan n‑ka xe juntnaꞌa‑s xiꞌin ɨɨn se Israel kida magia. N‑xo jaꞌan‑s xa tnuꞌu Ianyuux jaꞌan‑s, ko ña ndaa. Barjesús nani‑s. Dɨuni nani‑s Elimas.
6 Havendo atravessado a ilha toda até Pafos, acharam um certo mago, falso profeta, judeu, chamado Bar-Jesus,
7 Kunduu‑s xiꞌin gobernador nani Sergio Paulo. Yo kaxi ini Sergio Paulo jan. N‑kana‑s Bernabé xiꞌin Saulo chi n‑juini‑s xa kunini‑s tnuꞌu Ianyuux.
7 que estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou a Barnabé e Saulo e mostrou desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Dɨu Elimas kuu Magia. Elimas jan n‑dadaꞌan xa jaꞌan ka Bernabé xiꞌin Saulo tnuꞌu Ianyuux nuu gobernador jan, xa na ñaꞌa jandixa ka‑s xa n‑ka jaꞌan‑s.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador {porque assim se interpreta o seu nome}, procurando desviar a fé do procônsul.
9 Saulo ya, dɨuni nani‑s Spalu. Ñuꞌu ñaꞌa Espíritu Ianyuux. N‑nukondeꞌa‑s se kida magia jan.
9 Todavia Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos nele,
10 Te n‑jaꞌan‑s:
10 disse: ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os caminhos retos do Senhor?
11 Kada uꞌu ñaꞌa Ianyuux vitna. Kuaa‑n te ma kuu xa kundeꞌa ka‑n xa ndii nde na xee kɨu nukondeꞌa‑n.
11 Agora eis a mão do Senhor sobre ti, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. Imediatamente caiu sobre ele uma névoa e trevas e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Xaxeꞌe xa n‑tna ini gobernador jan xa n‑jaꞌan Saulo xa n‑kida Cristu, Ia kuu Xtoꞌo‑ro, xiꞌin xaxeꞌe xa n‑xini‑s xa n‑yaꞌa Elimas, n‑kukanu ini‑s Cristu.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhando-se da doutrina do Senhor.
13 N‑ka keé Spalu xiꞌin se xndeka tnaꞌa xiꞌin‑s barcu ñuu Pafos. N‑ka kixee‑s ñuu Perge, distrito Panfilia. Ijan n‑dandoo Sua Spalu xiꞌin Bernabé, te n‑xiko‑s. Juan nuꞌu‑s Jerusalén.
13 Tendo Paulo e seus companheiros navegado de Pafos, chegaram a Perge, na Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 N‑ka yaꞌa Spalu xiꞌin Bernabé Perge, te n‑ka kixee‑s ñuu Antioquía, distrito Pisidia. N‑ka kɨu‑s veñuꞌu ñayiu ka kuu yatnuꞌu Israel kɨu ka ndetatu‑i, te n‑ka nukoo‑s.
14 Mas eles, passando de Perge, chegaram a Antioquia da Psídia; e entrando na sinagoga, no dia de sábado, sentaram-se.
15 Nu n‑yaꞌa n‑kaꞌu ndodo tnuꞌu n‑chidotnuni Moisés xiꞌin tnuꞌu se n‑ka jaꞌan tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu, n‑ka jaꞌan se ka kida veñuꞌu jan nuu Spalu xiꞌin nuu Bernabé:
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai.
16 N‑ndojuiin Spalu te n‑ndoneꞌe ndaꞌa‑s nuu ñayiu xyuku ijan xa na kunini koio‑i xa jaꞌan‑s. Te n‑jaꞌan‑s:
16 Então Paulo se levantou e, pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 N‑kaxi Ianyuux xixitna roo, ñayiu Israel, xa ku kuu‑i daꞌya‑ia, te n‑kida‑ia xa n‑xini daꞌya dana‑i, te n‑kuu ñuu n‑ka xo tuu‑i país Egipto ɨɨn ñuu kaꞌnu. Ijan dada n‑kida‑ia xa n‑ka kee‑i nación ijan.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso,
18 N‑kundee ini Ianyuux xa ñatu n‑ka jandixa ñaꞌa xixitna‑ro, na n‑ka xo tuu‑i nuu ñayo ñayiu io te ñatu nga juun dau uu diko kuia.
18 e suportou-lhes os maus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos;
19 N‑danaa Ianyuux uxa nación kuechi Canaán xa n‑xiaꞌan‑ia ñuꞌu ijan xixitna‑ro.
19 e, havendo destruído as sete nações na terra de Canaã, deu-lhes o território delas por herança durante cerca de quatrocentos e cinquenta anos.
20 Koon yodo cientu kuia n‑kuu ntdaa xaꞌa.
20 Depois disto, deu-lhes juízes até o profeta Samuel.
21 Ijan dada n‑ka xijan se Israel nuu Ianyuux ɨɨn rey taxnuni nuu‑s, te n‑xiaꞌan Ianyuux Saul, se kuu daꞌya yɨɨ Cis, daꞌya dana Benjamín. Uu diko kuia n‑taxnuni‑s.
21 Então pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos a Saul, filho de Cis, varão da tribo de Benjamim.
22 Ijan dada n‑kineꞌe‑ia‑s, te n‑jantuu‑ia David. Duꞌa n‑jaꞌan‑ia xa n‑kakuneꞌe‑ia‑s: “Xini‑r xa David, daꞌya yɨɨ Isaí, tna ini‑s xa tna ini‑r, te kada‑s ntdaa xa juini‑r”, kuu Ianyuux.
22 E tendo deposto a este, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também, dando testemunho, disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 N‑kida Ianyuux xa ɨɨn daꞌya dana David ya kuu Ia dananitaꞌu ñaꞌa roo xa ka kuu‑ro daꞌya dana Israel na n‑jaꞌan‑ia.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel um Salvador, Jesus;
24 ʼNa ta kixeꞌe ka Jesús xa kada‑ia tniu Ianyuux, xá n‑xo jaꞌan Sua tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu Israel. N‑xo jaꞌan‑s xa na natu ini koio‑i xa n‑ka kida‑i kuechi, te na juendute‑i.
24 havendo João, antes do aparecimento dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 Nu n‑kuyatni xa jɨn ndɨꞌɨ tniu Sua, te n‑jaꞌan‑s: “Tuku se kuu‑r, ñadu se ka xani ini‑n xa kuu‑s kuu‑r. Na jɨn ndɨꞌɨ tniu‑r, kixi ɨɨn ia ndandɨꞌɨ ka dada ruꞌu.” Xaxeꞌe xa ndandɨꞌɨ‑ia, ni xa nandaxi‑r correa ndixa yɨꞌɨ‑ia ñatu natau.
25 Mas João, quando completava a carreira, dizia: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo, mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 ʼNtdaa‑ro n‑ka teku xa n‑jaꞌan Ianyuux xa nanitaꞌu koio‑ro. Nani daña xa ka kuu‑da daꞌya dana Abraham, dani ndixi ñayiu ñatu ka kuu daꞌya dana Israel ka jandixa Ianyuux.
26 Irmãos, filhos da estirpe de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a nós é enviada a palavra desta salvação.
27 Ñayiu n‑ka xio Jerusalén xiꞌin se n‑ka taxnuni nuu‑i, ña n‑ka kutnuni ini‑i xiꞌin‑s jundu kuu Jesús, ni ña n‑ka kutnuni ini‑i tnuꞌu n‑chidotnuni se n‑ka jaꞌan tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu juini n‑ka xo kaꞌu‑i libru yodotnuni tnuꞌu‑s xiti veñuꞌu ntnaꞌa kɨu n‑ka xo ndetatu‑i. N‑xetnaꞌa xa xyodotnuni nuu libru‑s ná n‑ka jaꞌan‑i nuu se ka taxnuni nuu‑i jan xa kaꞌni‑s Jesús.
27 Pois, os que habitam em Jerusalém e as suas autoridades, porquanto não conheceram a este Jesus, condenando-o, cumpriram as mesmas palavras dos profetas que se ouvem ler todos os sábados.
28 Juini n‑ka xo naꞌa‑i xa ñatu io xa kuú‑ia chi ña tuu na kuechi‑ia n‑xio, n‑ka jaꞌan‑i nuu Pilato xa kaꞌni‑s‑ia.
28 E, se bem que não achassem nele nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Nu n‑yaꞌa ntdaa xa xyodotnuni xa yaꞌa‑ia, n‑ka nuneꞌe‑s‑ia nuu curuxi, te n‑ka chinduxi‑s‑ia yau kava,
29 Quando haviam cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 ko n‑nadandoto Ianyuux‑ia.
30 mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 Tɨtnɨ vuelta n‑ka xini ñaꞌa ñayiu n‑kunduu xiꞌin‑ia nde Galilea xiꞌin nde Jerusalén, te dɨu‑i ka najani xa n‑ka xini‑i xa n‑nandoto‑ia nuu ñayiu.
31 e ele foi visto durante muitos dias por aqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais agora são suas testemunhas para com o povo.
32 ʼXa ka najani daña vitna, xijan n‑jaꞌan Ianyuux nuu xixitna‑ro xa yaꞌa.
32 E nós vos anunciamos as boas novas da promessa, feita aos pais,
33 N‑xetnaꞌa xaꞌa xaxeꞌe roo xa ka kuu‑ro daꞌya dana Abraham na n‑nadandoto‑ia Jesús ná yodotnuni nuu Salmo kuu uu. Duꞌa yodotnuni: “Ndoꞌo ku kuu Daꞌya Yɨɨ‑r vitna, chi mee‑r n‑nduu taa‑n.”
33 a qual Deus nos tem cumprido, a nós, filhos deles, levantando a Jesus, como também está escrito no salmo segundo: Tu és meu Filho, hoje te gerei.
34 Xa daa nga n‑jaꞌan Ianyuux xa nadandoto‑ia Jesús te ma tɨu yɨkɨ kuñu‑ia. Dɨuni yodotnuni: “N‑xiaꞌan‑r tnuꞌu‑r David xa chindee chituu ñaꞌa‑r, te xandaa xakuita kada‑r xijan.”
34 E no tocante a que o ressuscitou dentre os mortos para nunca mais tornar à corrupção, falou Deus assim: Dar-vos-ei as santas e fiéis bênçãos de Davi;
35 Dɨuni yodotnuni: “Ma juejoon‑n xa tɨu yɨkɨ kuñu Ia ii.”
35 pelo que ainda em outro salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
36 N‑xinokuechi David nuu ñayiu ñuu‑s na n‑xo tuu‑s ná n‑taꞌu tniu Ianyuux nuu‑s xa junukuechi‑s. Ijan dada n‑xiꞌí‑s te n‑xe konduxi‑s nuu n‑ka xe konduxi taa‑s xiꞌin xixitna‑s te n‑tɨu yɨkɨ kuñu‑s,
36 Porque Davi, na verdade, havendo servido a sua própria geração pela vontade de Deus, dormiu e foi depositado junto a seus pais e experimentou corrupção.
37 ko Jesús, n‑nadandoto ñaꞌa Ianyuux, te ña n‑tɨu yɨkɨ kuñu‑ia.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção experimentou.
38 Xijan kuu xa kachitnuꞌu ñaꞌa‑da xa taxkanu ini Ianyuux kuechi n‑ka kida‑ro xaxeꞌe xa n‑xiꞌí Jesús. Ñatu kida ley n‑chidotnuni Moisés xa ndunini koio‑n,
38 Seja-vos pois notório, varões, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 ko n‑kida Ianyuux xa ntdaa ñayiu ka kukanu ini Jesús n‑ka ndunini.
39 E de todas as coisas de que não pudestes ser justificados pela lei de Moisés, por ele é justificado todo o que crê.
40 Koo koio‑n cuedado xa maxku yaꞌa koio‑n ná n‑ka chidotnuni se n‑ka jaꞌan tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu. Duꞌa n‑ka chidotnuni‑s:
40 Cuidai pois que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 Ndoꞌo, ñayiu ña xe ini tnuꞌu jaꞌan‑r, kunini koio xa na jaꞌan‑r.
41 Vede, ó desprezadores, admirai-vos e desaparecei; porque realizo uma obra em vossos dias, obra em que de modo algum crereis, se alguém vo-la contar.
42 Nu n‑kee Spalu xiꞌin se xnetnaꞌa xiꞌin‑s veñuꞌu ñayiu ka kuu yatnuꞌu Israel, te n‑ka jaꞌan se ñatu ka kuu yatnuꞌu Israel nuu‑s xa na jaꞌan ntuku‑s tnuꞌu yaꞌa ɨnka sabado.
42 Quando iam saindo, rogavam que estas palavras lhes fossem repetidas no sábado seguinte.
43 Nu n‑tuꞌu veñuꞌu te kueꞌe ñayiu ka kuu daꞌya dana Israel xiꞌin ñayiu xneꞌe tnɨɨ mudu ñayiu Israel n‑ka xe kuitandijun Spalu xiꞌin Bernabé. N‑ka jaꞌan‑s nuu ñayiu ijan xa na jandixa koio ka‑i tnuꞌu Ianyuux, te na kada naꞌi‑i xa juini‑ia.
43 E, despedida a sinagoga, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram a Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a perseverarem na graça de Deus.
44 Na xee una kɨu te nadaa nga ñayiu ñuu ijan n‑ndoñuꞌu xa ntdaa‑i nataka koio xa kunini koio‑i tnuꞌu Ianyuux,
44 No sábado seguinte reuniu-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 ko nu n‑ka xini dava se ka kuu daꞌya dana Israel xa kueꞌe ñayiu n‑ka nataka, n‑ka kukuedi ini‑s, te n‑ka kixeꞌe‑s ka jan tnuꞌu‑s Spalu, te n‑ka jaꞌan‑s xa ñatu jaꞌan‑s tnuꞌu ñukax ini.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Ña n‑yuꞌu Spalu xiꞌin Bernabé xa jaꞌan‑s te ka xiaꞌan‑s:
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Era mister que a vós se pregasse em primeiro lugar a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos viramos para os gentios;
47 chi duꞌa n‑taꞌu tniu Ianyuux nuu‑da. N‑jaꞌan‑ia:
47 porque assim nos ordenou o Senhor: Eu te pus para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 Nu n‑ka teku ñayiu ñatu ka kuu yatnuꞌu Israel tnuꞌu yaꞌa n‑ka kuvete‑i, te n‑ka nukuita‑i ka najuen tnuꞌu‑i Ianyuux. Ntdaa ñayiu n‑ñu ini Ianyuux xa kutuu koio‑i nɨkava nɨkuita andɨu, n‑ka kukanu ini Jesucristu.
48 Os gentios, ouvindo isto, alegravam-se e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Nituꞌu región ijan n‑ka teku ñayiu tnuꞌu Ianyuux.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Juini kueꞌe ñayiu n‑ka teku tnuꞌu‑ia, ko dava ñayiu Israel n‑ka dajaꞌan‑i ñadɨꞌɨ ndandɨꞌɨ ña ka jandixa Ianyuux xiꞌin se unu ndandɨꞌɨ ñuu‑i xa kada uꞌu koio‑ña xiꞌin‑s Spalu xiꞌin Bernabé, te n‑ka xijun ñaꞌa‑i región ijan.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres devotas de alta posição e os principais da cidade, suscitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 — ausente —
51 Mas estes, sacudindo contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 — ausente —
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.