Atos 13
Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs ARA
1 Dava ñayiu kukanu ini Jesucristu xtuu Antioquía, ka kuu se ka jaꞌan tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu, te dava‑i ka kuu se ka dakuaꞌa ñayiu. Duꞌa xnani dava‑s: Bernabé, Simeón, Lucio, Manaén, Saulo du. Simeón ya, n‑ka xo dandee ñaꞌa ñayiu Se Ñɨɨ Tnuu. Lucio kuu se Cirene. Manaén n‑xaꞌnu dava xiꞌin Herodes, se n‑taxnuni Galilea.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, por sobrenome Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 N‑ka xo ndadakaꞌnu‑s Ianyuux te n‑ka xo xio ndite‑s. Ɨɨn vuelta nɨni daa ka kida‑s n‑jaꞌan Espíritu Ianyuux nuu‑s:
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Separai-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Nu n‑yaꞌa xa n‑ka xijan taꞌu‑s nuu Ianyuux xiꞌin xa n‑ka xio ndite‑s, n‑ka xajan ndodo‑s ndaꞌa‑s dɨkɨ Bernabé xiꞌin Saulo, te n‑ka jaꞌan‑s nuu‑s xa na jɨꞌɨn koio‑s ɨnka ñuu.
3 Então, jejuando, e orando, e impondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 — ausente —
4 Enviados, pois, pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 — ausente —
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas judaicas; tinham também João como auxiliar.
6 Nɨkani yuꞌu mar n‑ka kixi‑s xa nde n‑ka kixee‑s ñuu nani Pafos. Ijan n‑ka xe juntnaꞌa‑s xiꞌin ɨɨn se Israel kida magia. N‑xo jaꞌan‑s xa tnuꞌu Ianyuux jaꞌan‑s, ko ña ndaa. Barjesús nani‑s. Dɨuni nani‑s Elimas.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, mágico, falso profeta, de nome Barjesus,
7 Kunduu‑s xiꞌin gobernador nani Sergio Paulo. Yo kaxi ini Sergio Paulo jan. N‑kana‑s Bernabé xiꞌin Saulo chi n‑juini‑s xa kunini‑s tnuꞌu Ianyuux.
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era homem inteligente. Este, tendo chamado Barnabé e Saulo, diligenciava para ouvir a palavra de Deus.
8 Dɨu Elimas kuu Magia. Elimas jan n‑dadaꞌan xa jaꞌan ka Bernabé xiꞌin Saulo tnuꞌu Ianyuux nuu gobernador jan, xa na ñaꞌa jandixa ka‑s xa n‑ka jaꞌan‑s.
8 Mas opunha-se-lhes Elimas, o mágico (porque assim se interpreta o seu nome), procurando afastar da fé o procônsul.
9 Saulo ya, dɨuni nani‑s Spalu. Ñuꞌu ñaꞌa Espíritu Ianyuux. N‑nukondeꞌa‑s se kida magia jan.
9 Todavia, Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fixando nele os olhos, disse:
10 Te n‑jaꞌan‑s:
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Kada uꞌu ñaꞌa Ianyuux vitna. Kuaa‑n te ma kuu xa kundeꞌa ka‑n xa ndii nde na xee kɨu nukondeꞌa‑n.
11 Pois, agora, eis aí está sobre ti a mão do Senhor, e ficarás cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridade, e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Xaxeꞌe xa n‑tna ini gobernador jan xa n‑jaꞌan Saulo xa n‑kida Cristu, Ia kuu Xtoꞌo‑ro, xiꞌin xaxeꞌe xa n‑xini‑s xa n‑yaꞌa Elimas, n‑kukanu ini‑s Cristu.
12 Então, o procônsul, vendo o que sucedera, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 N‑ka keé Spalu xiꞌin se xndeka tnaꞌa xiꞌin‑s barcu ñuu Pafos. N‑ka kixee‑s ñuu Perge, distrito Panfilia. Ijan n‑dandoo Sua Spalu xiꞌin Bernabé, te n‑xiko‑s. Juan nuꞌu‑s Jerusalén.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros dirigiram-se a Perge da Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 N‑ka yaꞌa Spalu xiꞌin Bernabé Perge, te n‑ka kixee‑s ñuu Antioquía, distrito Pisidia. N‑ka kɨu‑s veñuꞌu ñayiu ka kuu yatnuꞌu Israel kɨu ka ndetatu‑i, te n‑ka nukoo‑s.
14 Mas eles, atravessando de Perge para a Antioquia da Pisídia, indo num sábado à sinagoga, assentaram-se.
15 Nu n‑yaꞌa n‑kaꞌu ndodo tnuꞌu n‑chidotnuni Moisés xiꞌin tnuꞌu se n‑ka jaꞌan tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu, n‑ka jaꞌan se ka kida veñuꞌu jan nuu Spalu xiꞌin nuu Bernabé:
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação para o povo, dizei-a.
16 N‑ndojuiin Spalu te n‑ndoneꞌe ndaꞌa‑s nuu ñayiu xyuku ijan xa na kunini koio‑i xa jaꞌan‑s. Te n‑jaꞌan‑s:
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: Varões israelitas e vós outros que também temeis a Deus, ouvi.
17 N‑kaxi Ianyuux xixitna roo, ñayiu Israel, xa ku kuu‑i daꞌya‑ia, te n‑kida‑ia xa n‑xini daꞌya dana‑i, te n‑kuu ñuu n‑ka xo tuu‑i país Egipto ɨɨn ñuu kaꞌnu. Ijan dada n‑kida‑ia xa n‑ka kee‑i nación ijan.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou o povo durante sua peregrinação na terra do Egito, donde os tirou com braço poderoso;
18 N‑kundee ini Ianyuux xa ñatu n‑ka jandixa ñaꞌa xixitna‑ro, na n‑ka xo tuu‑i nuu ñayo ñayiu io te ñatu nga juun dau uu diko kuia.
18 e suportou-lhes os maus costumes por cerca de quarenta anos no deserto;
19 N‑danaa Ianyuux uxa nación kuechi Canaán xa n‑xiaꞌan‑ia ñuꞌu ijan xixitna‑ro.
19 e, havendo destruído sete nações na terra de Canaã, deu-lhes essa terra por herança,
20 Koon yodo cientu kuia n‑kuu ntdaa xaꞌa.
20 vencidos cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disto, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Ijan dada n‑ka xijan se Israel nuu Ianyuux ɨɨn rey taxnuni nuu‑s, te n‑xiaꞌan Ianyuux Saul, se kuu daꞌya yɨɨ Cis, daꞌya dana Benjamín. Uu diko kuia n‑taxnuni‑s.
21 Então, eles pediram um rei, e Deus lhes deparou Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto pelo espaço de quarenta anos.
22 Ijan dada n‑kineꞌe‑ia‑s, te n‑jantuu‑ia David. Duꞌa n‑jaꞌan‑ia xa n‑kakuneꞌe‑ia‑s: “Xini‑r xa David, daꞌya yɨɨ Isaí, tna ini‑s xa tna ini‑r, te kada‑s ntdaa xa juini‑r”, kuu Ianyuux.
22 E, tendo tirado a este, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 N‑kida Ianyuux xa ɨɨn daꞌya dana David ya kuu Ia dananitaꞌu ñaꞌa roo xa ka kuu‑ro daꞌya dana Israel na n‑jaꞌan‑ia.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel o Salvador, que é Jesus,
24 ʼNa ta kixeꞌe ka Jesús xa kada‑ia tniu Ianyuux, xá n‑xo jaꞌan Sua tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu Israel. N‑xo jaꞌan‑s xa na natu ini koio‑i xa n‑ka kida‑i kuechi, te na juendute‑i.
24 havendo João, primeiro, pregado a todo o povo de Israel, antes da manifestação dele, batismo de arrependimento.
25 Nu n‑kuyatni xa jɨn ndɨꞌɨ tniu Sua, te n‑jaꞌan‑s: “Tuku se kuu‑r, ñadu se ka xani ini‑n xa kuu‑s kuu‑r. Na jɨn ndɨꞌɨ tniu‑r, kixi ɨɨn ia ndandɨꞌɨ ka dada ruꞌu.” Xaxeꞌe xa ndandɨꞌɨ‑ia, ni xa nandaxi‑r correa ndixa yɨꞌɨ‑ia ñatu natau.
25 Mas, ao completar João a sua carreira, dizia: Não sou quem supondes; mas após mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desatar as sandálias.
26 ʼNtdaa‑ro n‑ka teku xa n‑jaꞌan Ianyuux xa nanitaꞌu koio‑ro. Nani daña xa ka kuu‑da daꞌya dana Abraham, dani ndixi ñayiu ñatu ka kuu daꞌya dana Israel ka jandixa Ianyuux.
26 Irmãos, descendência de Abraão e vós outros os que temeis a Deus, a nós nos foi enviada a palavra desta salvação.
27 Ñayiu n‑ka xio Jerusalén xiꞌin se n‑ka taxnuni nuu‑i, ña n‑ka kutnuni ini‑i xiꞌin‑s jundu kuu Jesús, ni ña n‑ka kutnuni ini‑i tnuꞌu n‑chidotnuni se n‑ka jaꞌan tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu juini n‑ka xo kaꞌu‑i libru yodotnuni tnuꞌu‑s xiti veñuꞌu ntnaꞌa kɨu n‑ka xo ndetatu‑i. N‑xetnaꞌa xa xyodotnuni nuu libru‑s ná n‑ka jaꞌan‑i nuu se ka taxnuni nuu‑i jan xa kaꞌni‑s Jesús.
27 Pois os que habitavam em Jerusalém e as suas autoridades, não conhecendo Jesus nem os ensinos dos profetas que se leem todos os sábados, quando o condenaram, cumpriram as profecias;
28 Juini n‑ka xo naꞌa‑i xa ñatu io xa kuú‑ia chi ña tuu na kuechi‑ia n‑xio, n‑ka jaꞌan‑i nuu Pilato xa kaꞌni‑s‑ia.
28 e, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Nu n‑yaꞌa ntdaa xa xyodotnuni xa yaꞌa‑ia, n‑ka nuneꞌe‑s‑ia nuu curuxi, te n‑ka chinduxi‑s‑ia yau kava,
29 Depois de cumprirem tudo o que a respeito dele estava escrito, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 ko n‑nadandoto Ianyuux‑ia.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 Tɨtnɨ vuelta n‑ka xini ñaꞌa ñayiu n‑kunduu xiꞌin‑ia nde Galilea xiꞌin nde Jerusalén, te dɨu‑i ka najani xa n‑ka xini‑i xa n‑nandoto‑ia nuu ñayiu.
31 e foi visto muitos dias pelos que, com ele, subiram da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas perante o povo.
32 ʼXa ka najani daña vitna, xijan n‑jaꞌan Ianyuux nuu xixitna‑ro xa yaꞌa.
32 Nós vos anunciamos o evangelho da promessa feita a nossos pais,
33 N‑xetnaꞌa xaꞌa xaxeꞌe roo xa ka kuu‑ro daꞌya dana Abraham na n‑nadandoto‑ia Jesús ná yodotnuni nuu Salmo kuu uu. Duꞌa yodotnuni: “Ndoꞌo ku kuu Daꞌya Yɨɨ‑r vitna, chi mee‑r n‑nduu taa‑n.”
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu, hoje, te gerei.
34 Xa daa nga n‑jaꞌan Ianyuux xa nadandoto‑ia Jesús te ma tɨu yɨkɨ kuñu‑ia. Dɨuni yodotnuni: “N‑xiaꞌan‑r tnuꞌu‑r David xa chindee chituu ñaꞌa‑r, te xandaa xakuita kada‑r xijan.”
34 E, que Deus o ressuscitou dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, desta maneira o disse: E cumprirei a vosso favor as santas e fiéis promessas feitas a Davi.
35 Dɨuni yodotnuni: “Ma juejoon‑n xa tɨu yɨkɨ kuñu Ia ii.”
35 Por isso, também diz em outro Salmo: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 N‑xinokuechi David nuu ñayiu ñuu‑s na n‑xo tuu‑s ná n‑taꞌu tniu Ianyuux nuu‑s xa junukuechi‑s. Ijan dada n‑xiꞌí‑s te n‑xe konduxi‑s nuu n‑ka xe konduxi taa‑s xiꞌin xixitna‑s te n‑tɨu yɨkɨ kuñu‑s,
36 Porque, na verdade, tendo Davi servido à sua própria geração, conforme o desígnio de Deus, adormeceu, foi para junto de seus pais e viu corrupção.
37 ko Jesús, n‑nadandoto ñaꞌa Ianyuux, te ña n‑tɨu yɨkɨ kuñu‑ia.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 Xijan kuu xa kachitnuꞌu ñaꞌa‑da xa taxkanu ini Ianyuux kuechi n‑ka kida‑ro xaxeꞌe xa n‑xiꞌí Jesús. Ñatu kida ley n‑chidotnuni Moisés xa ndunini koio‑n,
38 Tomai, pois, irmãos, conhecimento de que se vos anuncia remissão de pecados por intermédio deste;
39 ko n‑kida Ianyuux xa ntdaa ñayiu ka kukanu ini Jesús n‑ka ndunini.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vós não pudestes ser justificados pela lei de Moisés.
40 Koo koio‑n cuedado xa maxku yaꞌa koio‑n ná n‑ka chidotnuni se n‑ka jaꞌan tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu. Duꞌa n‑ka chidotnuni‑s:
40 Notai, pois, que não vos sobrevenha o que está dito nos profetas:
41 Ndoꞌo, ñayiu ña xe ini tnuꞌu jaꞌan‑r, kunini koio xa na jaꞌan‑r.
41 Vede, ó desprezadores, maravilhai-vos e desvanecei, porque eu realizo, em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 Nu n‑kee Spalu xiꞌin se xnetnaꞌa xiꞌin‑s veñuꞌu ñayiu ka kuu yatnuꞌu Israel, te n‑ka jaꞌan se ñatu ka kuu yatnuꞌu Israel nuu‑s xa na jaꞌan ntuku‑s tnuꞌu yaꞌa ɨnka sabado.
42 Ao saírem eles, rogaram-lhes que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Nu n‑tuꞌu veñuꞌu te kueꞌe ñayiu ka kuu daꞌya dana Israel xiꞌin ñayiu xneꞌe tnɨɨ mudu ñayiu Israel n‑ka xe kuitandijun Spalu xiꞌin Bernabé. N‑ka jaꞌan‑s nuu ñayiu ijan xa na jandixa koio ka‑i tnuꞌu Ianyuux, te na kada naꞌi‑i xa juini‑ia.
43 Despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando-lhes, os persuadiam a perseverar na graça de Deus.
44 Na xee una kɨu te nadaa nga ñayiu ñuu ijan n‑ndoñuꞌu xa ntdaa‑i nataka koio xa kunini koio‑i tnuꞌu Ianyuux,
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 ko nu n‑ka xini dava se ka kuu daꞌya dana Israel xa kueꞌe ñayiu n‑ka nataka, n‑ka kukuedi ini‑s, te n‑ka kixeꞌe‑s ka jan tnuꞌu‑s Spalu, te n‑ka jaꞌan‑s xa ñatu jaꞌan‑s tnuꞌu ñukax ini.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, tomaram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Ña n‑yuꞌu Spalu xiꞌin Bernabé xa jaꞌan‑s te ka xiaꞌan‑s:
46 Então, Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Cumpria que a vós outros, em primeiro lugar, fosse pregada a palavra de Deus; mas, posto que a rejeitais e a vós mesmos vos julgais indignos da vida eterna, eis aí que nos volvemos para os gentios.
47 chi duꞌa n‑taꞌu tniu Ianyuux nuu‑da. N‑jaꞌan‑ia:
47 Porque o Senhor assim no-lo determinou: Eu te constituí para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até aos confins da terra.
48 Nu n‑ka teku ñayiu ñatu ka kuu yatnuꞌu Israel tnuꞌu yaꞌa n‑ka kuvete‑i, te n‑ka nukuita‑i ka najuen tnuꞌu‑i Ianyuux. Ntdaa ñayiu n‑ñu ini Ianyuux xa kutuu koio‑i nɨkava nɨkuita andɨu, n‑ka kukanu ini Jesucristu.
48 Os gentios, ouvindo isto, regozijavam-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Nituꞌu región ijan n‑ka teku ñayiu tnuꞌu Ianyuux.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Juini kueꞌe ñayiu n‑ka teku tnuꞌu‑ia, ko dava ñayiu Israel n‑ka dajaꞌan‑i ñadɨꞌɨ ndandɨꞌɨ ña ka jandixa Ianyuux xiꞌin se unu ndandɨꞌɨ ñuu‑i xa kada uꞌu koio‑ña xiꞌin‑s Spalu xiꞌin Bernabé, te n‑ka xijun ñaꞌa‑i región ijan.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 — ausente —
51 E estes, sacudindo contra aqueles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 — ausente —
52 Os discípulos, porém, transbordavam de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.