Atos 11
Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs VC
1 N‑ka teku tnuꞌu se n‑tundaꞌa ñaꞌa Jesús xiꞌin ntaka dava ñayiu kukanu ini Jesucristu xndaxio ntaka ñuu xndatuu distrito Judea xa dɨuni n‑ka teku ñayiu ñatu kuu daꞌya dana Israel tnuꞌu Ianyuux, te n‑ka kuvete‑i,
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 ko nu n‑naxee Spedru Jerusalén, n‑kanandee ñaꞌa dava se ka kukanu ini Jesucristu. Se n‑ka taꞌnde ndodo ñɨɨ nuu ii‑s ka kuu‑s.
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 Ka xiaꞌan‑s nuu‑s:
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 N‑najani Spedru ná n‑kuu ná n‑xino. Xiaꞌan‑s:
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 —Nɨni xijan taꞌu‑da nuu Ianyuux na n‑xo tuu‑da Jope, n‑kida‑ia xa n‑xini‑da ɨɨn xa kaa ná kaa daꞌma. Ndɨka te kaꞌnu xijan, te duku ndetnaꞌa nkoon punda‑i. N‑xini‑da xa vax juun xijan andɨu, te n‑xino nuu nujuiin‑da.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 N‑xo ndeꞌa vaꞌa‑da xa jini‑da nax ñuꞌu xiti‑i te n‑xini‑da xa ñuꞌu kɨtɨ uu ndaꞌa uu xeꞌe, kɨtɨ ndava xiꞌin koo.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 Te n‑teku‑da xa n‑jaꞌan nuu‑da: “Ndojuiin, Pedru. Kaꞌni kɨtɨ de te kaxi‑tɨ.”
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Xiaꞌan‑da: “Ñaꞌa, Taa‑ro Ianyuux, Ia kuu Xtoꞌo‑da, ma kaxi‑da chi ta uun ka kaxi‑da ɨɨn xa ña vaꞌa xa kaxi‑da a ɨɨn xa kuiꞌa kaa.”
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 Ijan n‑jaꞌan ntuku nde andɨu ɨnka vuelta: “Ruꞌu n‑kida xa n‑ndunini‑tɨ, maxku ku jaꞌan ndoꞌo xa ñatu vaꞌa xa kaxi‑n.”
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Duꞌa n‑kuu uni vuelta. Ijan dada juan ndaa ntdaa xijan andɨu.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 Hora ijan, n‑ka xee uni se Cesarea veꞌe nuu tuu‑da. Ɨɨn se ñuu‑s n‑tundaꞌa ñaꞌa xa na nanduku ñaꞌa koio‑s.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 N‑jaꞌan Espíritu Ianyuux xa maxku ñaꞌa kani ini‑da xa jɨꞌɨn‑da xiꞌin se n‑ka xee jan. Te n‑xeꞌen‑da xiꞌin iñu ñani‑ro yaꞌa. Ntdaa‑da n‑ka kɨu veꞌe se n‑kana ñaꞌa jan.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 N‑najani‑s xa veꞌe‑s n‑xini‑s xa nujuiin ɨɨn ángel, ia xinokuechi nuu Ianyuux, te n‑jaꞌan‑ia nuu‑s: “Tundaꞌa se jɨꞌɨn ñuu Jope na nkueka‑s ɨɨn se nani Simón. Dɨuni nani‑s Spedru.
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 Se ijan kachitnuꞌu ñaꞌa nax kada koio‑n xa nanitaꞌu‑n xiꞌin ntdaa familia xtuu nukee nuveꞌe‑n”, kuu ángel, n‑xiaꞌan‑ia nuu‑s.
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 Nu n‑kixeꞌe‑da xa jaꞌan‑da nuu ñayiu ijan, n‑keé Espíritu Ianyuux ñayiu jan nani n‑keé ñaꞌa‑ia roo.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Ijan dada n‑najaꞌan‑da xa daa n‑jaꞌan Jesús: “Sua n‑dajuendute ñaꞌa xiꞌin ndute, te Ianyuux kada xa juꞌun ñaꞌa Espíritu‑ia.”
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Dɨuni n‑dakeé Ianyuux Espíritu‑ia se ijan nani n‑dakeé ñaꞌa‑ia roo xaxeꞌe xa kukanu ini‑ro Jesucristu. ¿Nuda daña ka ku dadaꞌan‑da u? —kuu Spedru, n‑xiaꞌan‑s.
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Nu n‑ka teku se xtuu Jerusalén xaꞌa, ni ɨɨn xa ñatuka n‑ka jaꞌan‑s, te n‑ka ndadakaꞌnu‑s Ianyuux. N‑ka jaꞌan‑s:
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Ñayiu ka kukanu ini Jesucristu n‑ka kixee distrito Fenicia, distrito Chipre xiꞌin ñuu Antioquía xa n‑ka kee‑i Jerusalén, n‑ka kakuneꞌe‑i xa n‑jaꞌan Jesús, ko ña n‑ka dakuaꞌa‑i ñayiu ña ka kuu daꞌya dana Israel chi diko ni ñayiu kuu daꞌya dana Israel xndaxio ijan n‑ka dakuaꞌa‑i. N‑ka xe kotuu‑i ijan xaxeꞌe xa n‑ka kida uꞌu ñaꞌa ñayiu ña ka kukanu ini Jesucristu ñuu‑i chi n‑ka kuu ɨnuu‑i xiꞌin Steba, se n‑ka xaꞌni‑s.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Xijan kuu xa dava se ka kukanu ini Jesucristu, xndaxio Chipre xiꞌin Cirene n‑ka xee‑s ñuu Antioquía, te n‑ka jaꞌan‑s nuu se ñatu ka kuu daꞌya dana Israel nax n‑kida Jesús, Ia kuu Xtoꞌo‑ro, xa na nanitaꞌu‑i.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 N‑chindee ñaꞌa Ianyuux, te kueꞌe ñayiu n‑ka kukanu ini Jesús, Ia kuu Xtoꞌo‑ro, te n‑ka natu ini‑i xa n‑ka kida‑i kuechi.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Nu n‑ka teku ñayiu ka kukanu ini Jesucristu xtuu Jerusalén xaꞌa, n‑ka tundaꞌa‑i Bernabé ñuu Antioquía.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 Nu n‑xee Bernabé ijan, n‑xini‑s xa vaꞌa ka kutnuni ini ñayiu ijan tnuꞌu Ianyuux chi n‑kidatniu‑ia anu‑i, te n‑kuvete‑s. N‑jaꞌan‑s nuu‑i xa idii vuelta na kajan‑i anu‑i xa kukanu ini‑i Jesucristu.
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 Bernabé kuu ɨɨn se vaꞌa. Ñuꞌu ñaꞌa Espíritu Ianyuux te vaꞌa kukanu ini‑s Jesucristu. Xijan kuu xa kueꞌe ñayiu n‑ka kukanu ini‑ia.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Nu n‑yaꞌa xaꞌa, n‑kee Bernabé Antioquía xa n‑kixee‑s ñuu nani Tarso xa n‑nanduku‑s Saulo.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Nu n‑naniꞌi ñaꞌa‑s, ndeka ñaꞌa‑s juaꞌan Antioquía. Ijan n‑ka xo tuu‑s xiꞌin ñayiu ka kukanu ini Jesucristu ɨɨn kuia tɨtɨɨ, te kueꞌe ñayiu n‑ka dakuaꞌa‑s. Antioquía kuu nuu kiꞌna nuu n‑ka xe konani ñayiu ka kukanu ini Jesucristu cristianu.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Ijan dada n‑ka xee se ka jaꞌan tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu Antioquía xa n‑ka kee‑s Jerusalén.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Ɨɨn‑s nani Agabo. Nu n‑ka xee‑s ijan, n‑ka taka ñayiu nuu‑s, te n‑jaꞌan Agabo nuu‑i. N‑kida Espíritu Ianyuux xa n‑jaꞌan‑s xa koo tnama nituꞌu nación ijan, te daa n‑yaꞌa tiempo n‑xo kuu Claudio emperador.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Daa n‑ka kida ɨnuu ñayiu ka kukanu ini Jesucristu xndaxio Antioquía jan xa chindee‑i ñayiu kukanu ini Jesucristu xndaxio Judea según janda n‑ka kundee ini mee‑i xa chindee‑i.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Daa n‑ka kida‑i te n‑ka tundaꞌa‑i Bernabé xiꞌin Saulo xa kaneꞌe‑s xa n‑ka doko‑i jɨꞌɨn Judea nuu se ka taxnuni nuu ñayiu ka kukanu ini Jesucristu.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.