Atos 11

Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 N‑ka teku tnuꞌu se n‑tundaꞌa ñaꞌa Jesús xiꞌin ntaka dava ñayiu kukanu ini Jesucristu xndaxio ntaka ñuu xndatuu distrito Judea xa dɨuni n‑ka teku ñayiu ñatu kuu daꞌya dana Israel tnuꞌu Ianyuux, te n‑ka kuvete‑i,
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 ko nu n‑naxee Spedru Jerusalén, n‑kanandee ñaꞌa dava se ka kukanu ini Jesucristu. Se n‑ka taꞌnde ndodo ñɨɨ nuu ii‑s ka kuu‑s.
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 Ka xiaꞌan‑s nuu‑s:
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 N‑najani Spedru ná n‑kuu ná n‑xino. Xiaꞌan‑s:
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 —Nɨni xijan taꞌu‑da nuu Ianyuux na n‑xo tuu‑da Jope, n‑kida‑ia xa n‑xini‑da ɨɨn xa kaa ná kaa daꞌma. Ndɨka te kaꞌnu xijan, te duku ndetnaꞌa nkoon punda‑i. N‑xini‑da xa vax juun xijan andɨu, te n‑xino nuu nujuiin‑da.
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 N‑xo ndeꞌa vaꞌa‑da xa jini‑da nax ñuꞌu xiti‑i te n‑xini‑da xa ñuꞌu kɨtɨ uu ndaꞌa uu xeꞌe, kɨtɨ ndava xiꞌin koo.
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 Te n‑teku‑da xa n‑jaꞌan nuu‑da: “Ndojuiin, Pedru. Kaꞌni kɨtɨ de te kaxi‑tɨ.”
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Xiaꞌan‑da: “Ñaꞌa, Taa‑ro Ianyuux, Ia kuu Xtoꞌo‑da, ma kaxi‑da chi ta uun ka kaxi‑da ɨɨn xa ña vaꞌa xa kaxi‑da a ɨɨn xa kuiꞌa kaa.”
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 Ijan n‑jaꞌan ntuku nde andɨu ɨnka vuelta: “Ruꞌu n‑kida xa n‑ndunini‑tɨ, maxku ku jaꞌan ndoꞌo xa ñatu vaꞌa xa kaxi‑n.”
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 Duꞌa n‑kuu uni vuelta. Ijan dada juan ndaa ntdaa xijan andɨu.
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 Hora ijan, n‑ka xee uni se Cesarea veꞌe nuu tuu‑da. Ɨɨn se ñuu‑s n‑tundaꞌa ñaꞌa xa na nanduku ñaꞌa koio‑s.
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 N‑jaꞌan Espíritu Ianyuux xa maxku ñaꞌa kani ini‑da xa jɨꞌɨn‑da xiꞌin se n‑ka xee jan. Te n‑xeꞌen‑da xiꞌin iñu ñani‑ro yaꞌa. Ntdaa‑da n‑ka kɨu veꞌe se n‑kana ñaꞌa jan.
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 N‑najani‑s xa veꞌe‑s n‑xini‑s xa nujuiin ɨɨn ángel, ia xinokuechi nuu Ianyuux, te n‑jaꞌan‑ia nuu‑s: “Tundaꞌa se jɨꞌɨn ñuu Jope na nkueka‑s ɨɨn se nani Simón. Dɨuni nani‑s Spedru.
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 Se ijan kachitnuꞌu ñaꞌa nax kada koio‑n xa nanitaꞌu‑n xiꞌin ntdaa familia xtuu nukee nuveꞌe‑n”, kuu ángel, n‑xiaꞌan‑ia nuu‑s.
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 Nu n‑kixeꞌe‑da xa jaꞌan‑da nuu ñayiu ijan, n‑keé Espíritu Ianyuux ñayiu jan nani n‑keé ñaꞌa‑ia roo.
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 Ijan dada n‑najaꞌan‑da xa daa n‑jaꞌan Jesús: “Sua n‑dajuendute ñaꞌa xiꞌin ndute, te Ianyuux kada xa juꞌun ñaꞌa Espíritu‑ia.”
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Dɨuni n‑dakeé Ianyuux Espíritu‑ia se ijan nani n‑dakeé ñaꞌa‑ia roo xaxeꞌe xa kukanu ini‑ro Jesucristu. ¿Nuda daña ka ku dadaꞌan‑da u? —kuu Spedru, n‑xiaꞌan‑s.
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 Nu n‑ka teku se xtuu Jerusalén xaꞌa, ni ɨɨn xa ñatuka n‑ka jaꞌan‑s, te n‑ka ndadakaꞌnu‑s Ianyuux. N‑ka jaꞌan‑s:
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 Ñayiu ka kukanu ini Jesucristu n‑ka kixee distrito Fenicia, distrito Chipre xiꞌin ñuu Antioquía xa n‑ka kee‑i Jerusalén, n‑ka kakuneꞌe‑i xa n‑jaꞌan Jesús, ko ña n‑ka dakuaꞌa‑i ñayiu ña ka kuu daꞌya dana Israel chi diko ni ñayiu kuu daꞌya dana Israel xndaxio ijan n‑ka dakuaꞌa‑i. N‑ka xe kotuu‑i ijan xaxeꞌe xa n‑ka kida uꞌu ñaꞌa ñayiu ña ka kukanu ini Jesucristu ñuu‑i chi n‑ka kuu ɨnuu‑i xiꞌin Steba, se n‑ka xaꞌni‑s.
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 Xijan kuu xa dava se ka kukanu ini Jesucristu, xndaxio Chipre xiꞌin Cirene n‑ka xee‑s ñuu Antioquía, te n‑ka jaꞌan‑s nuu se ñatu ka kuu daꞌya dana Israel nax n‑kida Jesús, Ia kuu Xtoꞌo‑ro, xa na nanitaꞌu‑i.
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 N‑chindee ñaꞌa Ianyuux, te kueꞌe ñayiu n‑ka kukanu ini Jesús, Ia kuu Xtoꞌo‑ro, te n‑ka natu ini‑i xa n‑ka kida‑i kuechi.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 Nu n‑ka teku ñayiu ka kukanu ini Jesucristu xtuu Jerusalén xaꞌa, n‑ka tundaꞌa‑i Bernabé ñuu Antioquía.
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 Nu n‑xee Bernabé ijan, n‑xini‑s xa vaꞌa ka kutnuni ini ñayiu ijan tnuꞌu Ianyuux chi n‑kidatniu‑ia anu‑i, te n‑kuvete‑s. N‑jaꞌan‑s nuu‑i xa idii vuelta na kajan‑i anu‑i xa kukanu ini‑i Jesucristu.
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 Bernabé kuu ɨɨn se vaꞌa. Ñuꞌu ñaꞌa Espíritu Ianyuux te vaꞌa kukanu ini‑s Jesucristu. Xijan kuu xa kueꞌe ñayiu n‑ka kukanu ini‑ia.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 Nu n‑yaꞌa xaꞌa, n‑kee Bernabé Antioquía xa n‑kixee‑s ñuu nani Tarso xa n‑nanduku‑s Saulo.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 Nu n‑naniꞌi ñaꞌa‑s, ndeka ñaꞌa‑s juaꞌan Antioquía. Ijan n‑ka xo tuu‑s xiꞌin ñayiu ka kukanu ini Jesucristu ɨɨn kuia tɨtɨɨ, te kueꞌe ñayiu n‑ka dakuaꞌa‑s. Antioquía kuu nuu kiꞌna nuu n‑ka xe konani ñayiu ka kukanu ini Jesucristu cristianu.
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 Ijan dada n‑ka xee se ka jaꞌan tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu Antioquía xa n‑ka kee‑s Jerusalén.
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 Ɨɨn‑s nani Agabo. Nu n‑ka xee‑s ijan, n‑ka taka ñayiu nuu‑s, te n‑jaꞌan Agabo nuu‑i. N‑kida Espíritu Ianyuux xa n‑jaꞌan‑s xa koo tnama nituꞌu nación ijan, te daa n‑yaꞌa tiempo n‑xo kuu Claudio emperador.
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 Daa n‑ka kida ɨnuu ñayiu ka kukanu ini Jesucristu xndaxio Antioquía jan xa chindee‑i ñayiu kukanu ini Jesucristu xndaxio Judea según janda n‑ka kundee ini mee‑i xa chindee‑i.
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 Daa n‑ka kida‑i te n‑ka tundaꞌa‑i Bernabé xiꞌin Saulo xa kaneꞌe‑s xa n‑ka doko‑i jɨꞌɨn Judea nuu se ka taxnuni nuu ñayiu ka kukanu ini Jesucristu.
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.