Atos 11
Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs ARA
1 N‑ka teku tnuꞌu se n‑tundaꞌa ñaꞌa Jesús xiꞌin ntaka dava ñayiu kukanu ini Jesucristu xndaxio ntaka ñuu xndatuu distrito Judea xa dɨuni n‑ka teku ñayiu ñatu kuu daꞌya dana Israel tnuꞌu Ianyuux, te n‑ka kuvete‑i,
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 ko nu n‑naxee Spedru Jerusalén, n‑kanandee ñaꞌa dava se ka kukanu ini Jesucristu. Se n‑ka taꞌnde ndodo ñɨɨ nuu ii‑s ka kuu‑s.
2 Quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram da circuncisão o arguiram, dizendo:
3 Ka xiaꞌan‑s nuu‑s:
3 Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 N‑najani Spedru ná n‑kuu ná n‑xino. Xiaꞌan‑s:
4 Então, Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 —Nɨni xijan taꞌu‑da nuu Ianyuux na n‑xo tuu‑da Jope, n‑kida‑ia xa n‑xini‑da ɨɨn xa kaa ná kaa daꞌma. Ndɨka te kaꞌnu xijan, te duku ndetnaꞌa nkoon punda‑i. N‑xini‑da xa vax juun xijan andɨu, te n‑xino nuu nujuiin‑da.
5 Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 N‑xo ndeꞌa vaꞌa‑da xa jini‑da nax ñuꞌu xiti‑i te n‑xini‑da xa ñuꞌu kɨtɨ uu ndaꞌa uu xeꞌe, kɨtɨ ndava xiꞌin koo.
6 E, fitando para dentro dele os olhos, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Te n‑teku‑da xa n‑jaꞌan nuu‑da: “Ndojuiin, Pedru. Kaꞌni kɨtɨ de te kaxi‑tɨ.”
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Xiaꞌan‑da: “Ñaꞌa, Taa‑ro Ianyuux, Ia kuu Xtoꞌo‑da, ma kaxi‑da chi ta uun ka kaxi‑da ɨɨn xa ña vaꞌa xa kaxi‑da a ɨɨn xa kuiꞌa kaa.”
8 Ao que eu respondi: de modo nenhum, Senhor; porque jamais entrou em minha boca qualquer coisa comum ou imunda.
9 Ijan n‑jaꞌan ntuku nde andɨu ɨnka vuelta: “Ruꞌu n‑kida xa n‑ndunini‑tɨ, maxku ku jaꞌan ndoꞌo xa ñatu vaꞌa xa kaxi‑n.”
9 Segunda vez, falou a voz do céu: Ao que Deus purificou não consideres comum.
10 Duꞌa n‑kuu uni vuelta. Ijan dada juan ndaa ntdaa xijan andɨu.
10 Isto sucedeu por três vezes, e, de novo, tudo se recolheu para o céu.
11 Hora ijan, n‑ka xee uni se Cesarea veꞌe nuu tuu‑da. Ɨɨn se ñuu‑s n‑tundaꞌa ñaꞌa xa na nanduku ñaꞌa koio‑s.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrarem comigo.
12 N‑jaꞌan Espíritu Ianyuux xa maxku ñaꞌa kani ini‑da xa jɨꞌɨn‑da xiꞌin se n‑ka xee jan. Te n‑xeꞌen‑da xiꞌin iñu ñani‑ro yaꞌa. Ntdaa‑da n‑ka kɨu veꞌe se n‑kana ñaꞌa jan.
12 Então, o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 N‑najani‑s xa veꞌe‑s n‑xini‑s xa nujuiin ɨɨn ángel, ia xinokuechi nuu Ianyuux, te n‑jaꞌan‑ia nuu‑s: “Tundaꞌa se jɨꞌɨn ñuu Jope na nkueka‑s ɨɨn se nani Simón. Dɨuni nani‑s Spedru.
13 E ele nos contou como vira o anjo em pé em sua casa e que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar Simão, por sobrenome Pedro,
14 Se ijan kachitnuꞌu ñaꞌa nax kada koio‑n xa nanitaꞌu‑n xiꞌin ntdaa familia xtuu nukee nuveꞌe‑n”, kuu ángel, n‑xiaꞌan‑ia nuu‑s.
14 o qual te dirá palavras mediante as quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Nu n‑kixeꞌe‑da xa jaꞌan‑da nuu ñayiu ijan, n‑keé Espíritu Ianyuux ñayiu jan nani n‑keé ñaꞌa‑ia roo.
15 Quando, porém, comecei a falar, caiu o Espírito Santo sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Ijan dada n‑najaꞌan‑da xa daa n‑jaꞌan Jesús: “Sua n‑dajuendute ñaꞌa xiꞌin ndute, te Ianyuux kada xa juꞌun ñaꞌa Espíritu‑ia.”
16 Então, me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Dɨuni n‑dakeé Ianyuux Espíritu‑ia se ijan nani n‑dakeé ñaꞌa‑ia roo xaxeꞌe xa kukanu ini‑ro Jesucristu. ¿Nuda daña ka ku dadaꞌan‑da u? —kuu Spedru, n‑xiaꞌan‑s.
17 Pois, se Deus lhes concedeu o mesmo dom que a nós nos outorgou quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Nu n‑ka teku se xtuu Jerusalén xaꞌa, ni ɨɨn xa ñatuka n‑ka jaꞌan‑s, te n‑ka ndadakaꞌnu‑s Ianyuux. N‑ka jaꞌan‑s:
18 E, ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Logo, também aos gentios foi por Deus concedido o arrependimento para vida.
19 Ñayiu ka kukanu ini Jesucristu n‑ka kixee distrito Fenicia, distrito Chipre xiꞌin ñuu Antioquía xa n‑ka kee‑i Jerusalén, n‑ka kakuneꞌe‑i xa n‑jaꞌan Jesús, ko ña n‑ka dakuaꞌa‑i ñayiu ña ka kuu daꞌya dana Israel chi diko ni ñayiu kuu daꞌya dana Israel xndaxio ijan n‑ka dakuaꞌa‑i. N‑ka xe kotuu‑i ijan xaxeꞌe xa n‑ka kida uꞌu ñaꞌa ñayiu ña ka kukanu ini Jesucristu ñuu‑i chi n‑ka kuu ɨnuu‑i xiꞌin Steba, se n‑ka xaꞌni‑s.
19 Então, os que foram dispersos por causa da tribulação que sobreveio a Estêvão se espalharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Xijan kuu xa dava se ka kukanu ini Jesucristu, xndaxio Chipre xiꞌin Cirene n‑ka xee‑s ñuu Antioquía, te n‑ka jaꞌan‑s nuu se ñatu ka kuu daꞌya dana Israel nax n‑kida Jesús, Ia kuu Xtoꞌo‑ro, xa na nanitaꞌu‑i.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 N‑chindee ñaꞌa Ianyuux, te kueꞌe ñayiu n‑ka kukanu ini Jesús, Ia kuu Xtoꞌo‑ro, te n‑ka natu ini‑i xa n‑ka kida‑i kuechi.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Nu n‑ka teku ñayiu ka kukanu ini Jesucristu xtuu Jerusalén xaꞌa, n‑ka tundaꞌa‑i Bernabé ñuu Antioquía.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Nu n‑xee Bernabé ijan, n‑xini‑s xa vaꞌa ka kutnuni ini ñayiu ijan tnuꞌu Ianyuux chi n‑kidatniu‑ia anu‑i, te n‑kuvete‑s. N‑jaꞌan‑s nuu‑i xa idii vuelta na kajan‑i anu‑i xa kukanu ini‑i Jesucristu.
23 Tendo ele chegado e, vendo a graça de Deus, alegrou-se e exortava a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Bernabé kuu ɨɨn se vaꞌa. Ñuꞌu ñaꞌa Espíritu Ianyuux te vaꞌa kukanu ini‑s Jesucristu. Xijan kuu xa kueꞌe ñayiu n‑ka kukanu ini‑ia.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Nu n‑yaꞌa xaꞌa, n‑kee Bernabé Antioquía xa n‑kixee‑s ñuu nani Tarso xa n‑nanduku‑s Saulo.
25 E partiu Barnabé para Tarso à procura de Saulo;
26 Nu n‑naniꞌi ñaꞌa‑s, ndeka ñaꞌa‑s juaꞌan Antioquía. Ijan n‑ka xo tuu‑s xiꞌin ñayiu ka kukanu ini Jesucristu ɨɨn kuia tɨtɨɨ, te kueꞌe ñayiu n‑ka dakuaꞌa‑s. Antioquía kuu nuu kiꞌna nuu n‑ka xe konani ñayiu ka kukanu ini Jesucristu cristianu.
26 tendo-o encontrado, levou-o para Antioquia. E, por todo um ano, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Ijan dada n‑ka xee se ka jaꞌan tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu Antioquía xa n‑ka kee‑s Jerusalén.
27 Naqueles dias, desceram alguns profetas de Jerusalém para Antioquia,
28 Ɨɨn‑s nani Agabo. Nu n‑ka xee‑s ijan, n‑ka taka ñayiu nuu‑s, te n‑jaꞌan Agabo nuu‑i. N‑kida Espíritu Ianyuux xa n‑jaꞌan‑s xa koo tnama nituꞌu nación ijan, te daa n‑yaꞌa tiempo n‑xo kuu Claudio emperador.
28 e, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que estava para vir grande fome por todo o mundo, a qual sobreveio nos dias de Cláudio.
29 Daa n‑ka kida ɨnuu ñayiu ka kukanu ini Jesucristu xndaxio Antioquía jan xa chindee‑i ñayiu kukanu ini Jesucristu xndaxio Judea según janda n‑ka kundee ini mee‑i xa chindee‑i.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram enviar socorro aos irmãos que moravam na Judeia;
30 Daa n‑ka kida‑i te n‑ka tundaꞌa‑i Bernabé xiꞌin Saulo xa kaneꞌe‑s xa n‑ka doko‑i jɨꞌɨn Judea nuu se ka taxnuni nuu ñayiu ka kukanu ini Jesucristu.
30 o que eles, com efeito, fizeram, enviando-o aos presbíteros por intermédio de Barnabé e de Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.