Atos 11
Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs ARIB
1 N‑ka teku tnuꞌu se n‑tundaꞌa ñaꞌa Jesús xiꞌin ntaka dava ñayiu kukanu ini Jesucristu xndaxio ntaka ñuu xndatuu distrito Judea xa dɨuni n‑ka teku ñayiu ñatu kuu daꞌya dana Israel tnuꞌu Ianyuux, te n‑ka kuvete‑i,
1 Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 ko nu n‑naxee Spedru Jerusalén, n‑kanandee ñaꞌa dava se ka kukanu ini Jesucristu. Se n‑ka taꞌnde ndodo ñɨɨ nuu ii‑s ka kuu‑s.
2 E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 Ka xiaꞌan‑s nuu‑s:
3 dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 N‑najani Spedru ná n‑kuu ná n‑xino. Xiaꞌan‑s:
4 Pedro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 —Nɨni xijan taꞌu‑da nuu Ianyuux na n‑xo tuu‑da Jope, n‑kida‑ia xa n‑xini‑da ɨɨn xa kaa ná kaa daꞌma. Ndɨka te kaꞌnu xijan, te duku ndetnaꞌa nkoon punda‑i. N‑xini‑da xa vax juun xijan andɨu, te n‑xino nuu nujuiin‑da.
5 Estava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim.
6 N‑xo ndeꞌa vaꞌa‑da xa jini‑da nax ñuꞌu xiti‑i te n‑xini‑da xa ñuꞌu kɨtɨ uu ndaꞌa uu xeꞌe, kɨtɨ ndava xiꞌin koo.
6 E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Te n‑teku‑da xa n‑jaꞌan nuu‑da: “Ndojuiin, Pedru. Kaꞌni kɨtɨ de te kaxi‑tɨ.”
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come.
8 Xiaꞌan‑da: “Ñaꞌa, Taa‑ro Ianyuux, Ia kuu Xtoꞌo‑da, ma kaxi‑da chi ta uun ka kaxi‑da ɨɨn xa ña vaꞌa xa kaxi‑da a ɨɨn xa kuiꞌa kaa.”
8 Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.
9 Ijan n‑jaꞌan ntuku nde andɨu ɨnka vuelta: “Ruꞌu n‑kida xa n‑ndunini‑tɨ, maxku ku jaꞌan ndoꞌo xa ñatu vaꞌa xa kaxi‑n.”
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Duꞌa n‑kuu uni vuelta. Ijan dada juan ndaa ntdaa xijan andɨu.
10 Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 Hora ijan, n‑ka xee uni se Cesarea veꞌe nuu tuu‑da. Ɨɨn se ñuu‑s n‑tundaꞌa ñaꞌa xa na nanduku ñaꞌa koio‑s.
11 E eis que, nesse momento, pararam em frente à casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 N‑jaꞌan Espíritu Ianyuux xa maxku ñaꞌa kani ini‑da xa jɨꞌɨn‑da xiꞌin se n‑ka xee jan. Te n‑xeꞌen‑da xiꞌin iñu ñani‑ro yaꞌa. Ntdaa‑da n‑ka kɨu veꞌe se n‑kana ñaꞌa jan.
12 Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem.
13 N‑najani‑s xa veꞌe‑s n‑xini‑s xa nujuiin ɨɨn ángel, ia xinokuechi nuu Ianyuux, te n‑jaꞌan‑ia nuu‑s: “Tundaꞌa se jɨꞌɨn ñuu Jope na nkueka‑s ɨɨn se nani Simón. Dɨuni nani‑s Spedru.
13 E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Se ijan kachitnuꞌu ñaꞌa nax kada koio‑n xa nanitaꞌu‑n xiꞌin ntdaa familia xtuu nukee nuveꞌe‑n”, kuu ángel, n‑xiaꞌan‑ia nuu‑s.
14 o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Nu n‑kixeꞌe‑da xa jaꞌan‑da nuu ñayiu ijan, n‑keé Espíritu Ianyuux ñayiu jan nani n‑keé ñaꞌa‑ia roo.
15 Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio.
16 Ijan dada n‑najaꞌan‑da xa daa n‑jaꞌan Jesús: “Sua n‑dajuendute ñaꞌa xiꞌin ndute, te Ianyuux kada xa juꞌun ñaꞌa Espíritu‑ia.”
16 Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Dɨuni n‑dakeé Ianyuux Espíritu‑ia se ijan nani n‑dakeé ñaꞌa‑ia roo xaxeꞌe xa kukanu ini‑ro Jesucristu. ¿Nuda daña ka ku dadaꞌan‑da u? —kuu Spedru, n‑xiaꞌan‑s.
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Nu n‑ka teku se xtuu Jerusalén xaꞌa, ni ɨɨn xa ñatuka n‑ka jaꞌan‑s, te n‑ka ndadakaꞌnu‑s Ianyuux. N‑ka jaꞌan‑s:
18 Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.
19 Ñayiu ka kukanu ini Jesucristu n‑ka kixee distrito Fenicia, distrito Chipre xiꞌin ñuu Antioquía xa n‑ka kee‑i Jerusalén, n‑ka kakuneꞌe‑i xa n‑jaꞌan Jesús, ko ña n‑ka dakuaꞌa‑i ñayiu ña ka kuu daꞌya dana Israel chi diko ni ñayiu kuu daꞌya dana Israel xndaxio ijan n‑ka dakuaꞌa‑i. N‑ka xe kotuu‑i ijan xaxeꞌe xa n‑ka kida uꞌu ñaꞌa ñayiu ña ka kukanu ini Jesucristu ñuu‑i chi n‑ka kuu ɨnuu‑i xiꞌin Steba, se n‑ka xaꞌni‑s.
19 Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Xijan kuu xa dava se ka kukanu ini Jesucristu, xndaxio Chipre xiꞌin Cirene n‑ka xee‑s ñuu Antioquía, te n‑ka jaꞌan‑s nuu se ñatu ka kuu daꞌya dana Israel nax n‑kida Jesús, Ia kuu Xtoꞌo‑ro, xa na nanitaꞌu‑i.
20 Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 N‑chindee ñaꞌa Ianyuux, te kueꞌe ñayiu n‑ka kukanu ini Jesús, Ia kuu Xtoꞌo‑ro, te n‑ka natu ini‑i xa n‑ka kida‑i kuechi.
21 E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Nu n‑ka teku ñayiu ka kukanu ini Jesucristu xtuu Jerusalén xaꞌa, n‑ka tundaꞌa‑i Bernabé ñuu Antioquía.
22 Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia;
23 Nu n‑xee Bernabé ijan, n‑xini‑s xa vaꞌa ka kutnuni ini ñayiu ijan tnuꞌu Ianyuux chi n‑kidatniu‑ia anu‑i, te n‑kuvete‑s. N‑jaꞌan‑s nuu‑i xa idii vuelta na kajan‑i anu‑i xa kukanu ini‑i Jesucristu.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração;
24 Bernabé kuu ɨɨn se vaꞌa. Ñuꞌu ñaꞌa Espíritu Ianyuux te vaꞌa kukanu ini‑s Jesucristu. Xijan kuu xa kueꞌe ñayiu n‑ka kukanu ini‑ia.
24 porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Nu n‑yaꞌa xaꞌa, n‑kee Bernabé Antioquía xa n‑kixee‑s ñuu nani Tarso xa n‑nanduku‑s Saulo.
25 Partiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo;
26 Nu n‑naniꞌi ñaꞌa‑s, ndeka ñaꞌa‑s juaꞌan Antioquía. Ijan n‑ka xo tuu‑s xiꞌin ñayiu ka kukanu ini Jesucristu ɨɨn kuia tɨtɨɨ, te kueꞌe ñayiu n‑ka dakuaꞌa‑s. Antioquía kuu nuu kiꞌna nuu n‑ka xe konani ñayiu ka kukanu ini Jesucristu cristianu.
26 e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos.
27 Ijan dada n‑ka xee se ka jaꞌan tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu Antioquía xa n‑ka kee‑s Jerusalén.
27 Naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia;
28 Ɨɨn‑s nani Agabo. Nu n‑ka xee‑s ijan, n‑ka taka ñayiu nuu‑s, te n‑jaꞌan Agabo nuu‑i. N‑kida Espíritu Ianyuux xa n‑jaꞌan‑s xa koo tnama nituꞌu nación ijan, te daa n‑yaꞌa tiempo n‑xo kuu Claudio emperador.
28 e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio.
29 Daa n‑ka kida ɨnuu ñayiu ka kukanu ini Jesucristu xndaxio Antioquía jan xa chindee‑i ñayiu kukanu ini Jesucristu xndaxio Judea según janda n‑ka kundee ini mee‑i xa chindee‑i.
29 E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia;
30 Daa n‑ka kida‑i te n‑ka tundaꞌa‑i Bernabé xiꞌin Saulo xa kaneꞌe‑s xa n‑ka doko‑i jɨꞌɨn Judea nuu se ka taxnuni nuu ñayiu ka kukanu ini Jesucristu.
30 o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.