Atos 10

Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Cesarea io ɨɨn centurión nani Cornelio. Italiano nani ɨɨn cientu soldado ndeka‑s.
1 Havia em Cesaréia um homem, por nome Cornélio, centurião da coorte que se chamava Itálica.
2 Jandixa‑s Ianyuux, te ntdaa‑s xiꞌin familia‑s xndaxio xañuꞌu nuu‑ia. Dɨuni xko xiaꞌan nga‑s xa ka ndoñuꞌu ñayiu ka kundaꞌu, te xko xijan taꞌu‑s nuu Ianyuux.
2 Era religioso; ele e todos os de sua casa eram tementes a Deus. Dava muitas esmolas ao povo e orava constantemente.
3 Nɨni xijan taꞌu‑s nuu‑ia ɨɨn vuelta, n‑kida Ianyuux xa n‑xini‑s ɨɨn ángel, ia xinokuechi nuu‑ia, xa juan kɨu‑ia nuu tuu‑s. Naxa kaa uni xañini kuu hora ijan. N‑jaꞌan‑ia:
3 Este homem viu claramente numa visão, pela hora nona do dia, aproximar-se dele um anjo de Deus e o chamar: Cornélio!
4 N‑ndakoto ndee‑s‑ia. Vichi n‑yuꞌu‑s te n‑xijan tnuꞌu‑s‑ia:
4 Cornélio fixou nele os olhos e, possuído de temor, perguntou: Que há, Senhor? O anjo replicou: As tuas orações e as tuas esmolas subiram à presença de Deus como uma oferta de lembrança.
5 Tundaꞌa‑n se na jɨꞌɨn ñuu Jope xa na nkueka‑s ɨɨn se nani Simón. Dɨuni nani‑s Spedru.
5 Agora envia homens a Jope e faze vir aqui um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Tuu‑s veꞌe ɨnka ntuku se nani Simón. Kidavita se ijan ñɨɨ kɨtɨ. Yatni yuꞌu mar io‑s —kuu‑ia, xiaꞌan‑ia.
6 Ele se acha hospedado em casa de Simão, um curtidor, cuja casa fica junto ao mar.
7 Nu juan nuꞌu ángel n‑ndatnuꞌu xiꞌin Cornelio, n‑kana‑s uu se ka xinokuechi nuu‑s xa ka kidatniu‑s veꞌe‑s xiꞌin ɨɨn soldado. Vaꞌa jandixa soldado jan Ianyuux.
7 Quando se retirou o anjo que lhe falara, chamou dois dos seus criados e um soldado temente ao Senhor, daqueles que estavam às suas ordens.
8 N‑najani Cornelio ntdaa xa n‑yaꞌa. Ijan dada n‑tundaꞌa‑s ndruni se ijan. Juaꞌan koio‑s Jope.
8 Contou-lhes tudo e enviou-os a Jope.
9 Naxa kaa x‑uu, kɨu kuu uu, n‑ka kuyatni‑s ñuu Jope. Hora ijan n‑xe xee Spedru dɨkɨ veꞌe xa kajan taꞌu‑s nuu Ianyuux.
9 No dia seguinte, enquanto estavam em viagem e se aproximavam da cidade - pelo meio-dia -, Pedro subiu ao terraço da casa para fazer oração.
10 N‑kojon‑s, te n‑kuu anu‑s xa kaxdeꞌñu‑s. Nɨni kidatuꞌa ɨɨn ñá kida tuꞌa xa kaxi‑s, n‑kida Ianyuux xa n‑xini‑s ɨɨn xa n‑xini‑s.
10 Então, como sentisse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase.
11 N‑xini‑s xa n‑najaan andɨu te vax juun ɨɨn xa kaa ná kaa daꞌma. Ndɨka te kaꞌnu xijan, te duku ndetnaꞌa nkoon punda‑i.
11 Viu o céu aberto e descer uma coisa parecida com uma grande toalha que baixava do céu à terra, segura pelas quatro pontas.
12 Xiti daꞌma jan ñuꞌu tɨtnɨ kɨtɨ. Ñuꞌu kɨtɨ uu ndaꞌa uu xeꞌe, kɨtɨ ndava xiꞌin koo.
12 Nela havia de todos os quadrúpedes, dos répteis da terra e das aves do céu.
13 Te n‑teku‑s xa n‑jaꞌan:
13 Uma voz lhe falou: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 N‑jaꞌan Spedru:
14 Disse Pedro: De modo algum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma profana e impura.
15 N‑teku ntuku‑s ɨnka vuelta xa n‑jaꞌan:
15 Esta voz lhe falou pela segunda vez: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
16 Duꞌa n‑yaꞌa uni vuelta. Ijan dada juan ndaa ntdaa xijan andɨu.
16 Isto se repetiu três vezes e logo a toalha foi recolhida ao céu.
17 Nu n‑ka xee se n‑tundaꞌa ñaꞌa Cornelio Jope, n‑ka xijan tnuꞌu‑s ndexu katuu veꞌe tuu Spedru. Nɨni xani ini Spedru nuu nakuenda xa n‑xini‑sɨ xijan, n‑ka xee se n‑tundaꞌa Cornelio nuu tuu‑s.
17 Desconcertado, Pedro refletia consigo mesmo sobre o que significava a visão que tivera, quando os homens, enviados por Cornélio, se apresentaram à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 N‑ka xijan tnuꞌu‑s nuu ijan tuu ɨɨn se nani Simón. N‑ka jaꞌan‑s xa dɨuni nani‑sɨ Spedru.
18 Eles chamaram e indagaram se ali estava hospedado Simão, com o sobrenome Pedro.
19 Nɨni xani ini ka Spedru nuu nax kuu xa n‑xini‑s, n‑jaꞌan Espíritu Ianyuux nuu‑s:
19 Enquanto Pedro refletia na visão, disse o Espírito: Eis aí três homens que te procuram.
20 Ndojuiin, te ta nuu. Juaꞌan xiꞌin‑s, te maxku ñaꞌa kani ini‑n chi mee‑r n‑tundaꞌa‑s.
20 Levanta-te! Desce e vai com eles sem hesitar, porque sou eu quem os enviou.
21 N‑nuu Spedru te n‑jaꞌan‑s nuu ndruni se ijan:
21 Pedro desceu ao encontro dos homens e disse-lhes: Aqui me tendes, sou eu a quem buscais. Qual é o motivo por que viestes aqui?
22 Ka xiaꞌan se ijan:
22 Responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, o qual goza de excelente reputação entre todos os judeus, recebeu dum santo anjo o aviso de te mandar chamar à sua casa e de ouvir as tuas palavras.
23 N‑jaꞌan Spedru nuu‑s xa kɨu koio‑s veꞌe nuu tuu‑s, te n‑ka ndoo‑s xakuaa ijan. Ijan dada xndeka se Cesarea jan Spedru xiꞌin dava se ka kukanu ini Jesucristu xndaxio ñuu Jope vaxi Cesarea.
23 Então Pedro os mandou entrar e hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Kɨu kuu uu n‑ka kixee‑s xiꞌin‑s Cesarea. Nu n‑ka xee‑s veꞌe Cornelio, xa xndetu ñaꞌa‑s xiꞌin familia‑s xiꞌin ñayiu kumani xiꞌin‑s n‑nadataka‑s veꞌe‑s.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os estava esperando, tendo convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Juaꞌan Spedru xa kɨu‑s veꞌe‑sɨ, te n‑xe tuꞌa ñaꞌa‑s. N‑xe juiin xiti‑s xa nakuetu‑s nuu‑s,
25 Quando Pedro estava para entrar, Cornélio saiu a recebê-lo e prostrou-se aos seus pés para adorá-lo.
26 ko n‑ndojani ñaꞌa Spedru. Xiaꞌan‑s nuu Cornelio:
26 Pedro, porém, o ergueu, dizendo: Levanta-te! Também eu sou um homem!
27 Nɨni ndatnuꞌu Spedru xiꞌi‑s, n‑kɨu‑s veꞌe‑s te n‑xini‑s xa kueꞌe ñayiu xyuku.
27 E, falando com ele, entrou e achou ali muitas pessoas que se tinham reunido e disse:
28 Xiaꞌan Spedru nuu ñayiu jan:
28 Vós sabeis que é proibido a um judeu aproximar-se dum estrangeiro ou ir à sua casa. Todavia, Deus me mostrou que nenhum homem deve ser considerado profano ou impuro.
29 Xijan kuu xa nu n‑ka kachitnuꞌu ñaꞌa se yaꞌa xa kana ñaꞌa‑n, ñatu n‑kidachɨɨn‑da chi vaxi ni‑da. Juini‑da xa kutnuni ini‑da nakuenda n‑kana ñaꞌa‑n —kuu Spedru, xiaꞌan‑s.
29 Por isso vim sem hesitar, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes.
30 Xiaꞌan Cornelio nuu‑s:
30 Disse Cornélio: Faz hoje quatro dias que estava eu a orar em minha casa, à hora nona, quando se pôs diante de mim um homem com vestes resplandecentes, que disse:
31 N‑jaꞌan‑ia nuu‑da: “Cornelio, xko nini Ianyuux xa xko xijan taꞌu‑n te xini‑ia xa xiaꞌan nga‑n xa ka ndoñuꞌu ñayiu ka kundaꞌu.
31 Cornélio, a tua oração foi atendida e Deus se lembrou de tuas esmolas.
32 Tundaꞌa‑n se tundaꞌa‑n xa na jɨꞌɨn‑s Jope xa na nkueka‑s Simón. Dɨuni nani‑s Spedru. Tuu‑s veꞌe ɨnka se nani Simón. Se kidavita ñɨɨ kɨtɨ kuu‑s. Io‑s yatni yuꞌu mar.”
32 Envia alguém a Jope e manda vir Simão, que tem por sobrenome Pedro. Está hospedado perto do mar em casa do curtidor Simão.
33 Xijan kuu xa nuniꞌno ni n‑tundaꞌa‑da se n‑ka xe nunduku ñaꞌa, te n‑kida‑n xamani xa vaxi‑n. Ntdaa‑da xyuku yaꞌa vitna xa kunini koio‑da ntdaa xa n‑jaꞌan‑ia xa jaꞌan‑n nuu‑da.
33 Por isso mandei chamar-te logo e felicito-te por teres vindo. Agora, pois, eis-nos todos reunidos na presença de Deus para ouvir tudo o que Deus te ordenou de nos dizer.
34 N‑kixeꞌe Spedru xa jaꞌan‑s. Xiaꞌan‑s:
34 Então Pedro tomou a palavra e disse: Em verdade, reconheço que Deus não faz distinção de pessoas,
35 Ntdaa ñayiu xndaxio davaꞌa nga ñuu, nux io‑i xañuꞌu nuu‑ia, te kida‑i xavaꞌa, tna ini ñaꞌa‑ia.
35 mas em toda nação lhe é agradável aquele que o temer e fizer o que é justo.
36 N‑kachitnuꞌu ñaꞌa Ianyuux daña xa ka kuu‑da ñayiu Israel nax n‑kida Jesucristu xa ndumani Ianyuux xiꞌin ñayiu. Taxnuni Jesucristu nuu‑ro ntdaa‑ro.
36 Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a boa nova da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Xá ka xini ndixi nax n‑yaꞌa Israel na n‑yaꞌa xa n‑jaꞌan Sua Bautista nuu ñayiu xa io xa natu ini koio‑i xa n‑ka kida‑i kuechi, te n‑dajuendute‑s‑yɨ.
37 Vós sabeis como tudo isso aconteceu na Judéia, depois de ter começado na Galiléia, após o batismo que João pregou.
38 Xá ka xini‑n xa n‑kida Ianyuux Jesús Nazaret xiꞌin xa n‑kida Jesús. N‑dakeé Ianyuux Espíritu‑ia Jesús, xa n‑kida Jesús xa n‑kida‑ia. Xavaꞌa n‑kida‑ia. N‑ndadavaꞌa‑ia ntdaa ñayiu n‑xo kida uꞌu ñaꞌa Kuiꞌna. N‑kida‑ia xijan chi n‑kunduu‑ia xiꞌin Ianyuux. Distritu Galilea kuu nuu n‑kixeꞌe xaꞌa.
38 Vós sabeis como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com o poder, como ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do demônio, porque Deus estava com ele.
39 N‑xo ndeꞌa‑da xiꞌin dava ka se n‑dakuaꞌa Jesús ntdaa xa n‑kida‑ia Jerusalén xiꞌin dava ñuu xndatuu distrito Judea. N‑ka xatakaa dika‑s‑ia nuu ɨɨn curuxi xa n‑ka xaꞌni‑s‑ia.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Eles o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 N‑nadandoto Ianyuux‑ia kɨu kuu uni, te n‑kida Ianyuux xa n‑ka xo ndeꞌa‑da‑ia.
40 Mas Deus o ressuscitou ao terceiro dia e permitiu que aparecesse,
41 Ñadu ntdaa ñayiu n‑xini‑ia na n‑nandoto‑ia, chi ntdaa ni daña, se n‑kaxí dɨɨn ñaꞌa Ianyuux, n‑ka xini‑ia. N‑ka xaxi‑da te n‑ka xiꞌi‑da xiꞌin‑ia na n‑nandoto‑ia.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia predestinado, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou.
42 Te n‑taꞌu tniu ñaꞌa‑ia xa jaꞌan koio‑da nuu ñayiu xa Ianyuux n‑tetutniu‑ia xa kuu‑ia juexi nuu ñayiu xndito xiꞌin nuu ñayiu n‑ka xiꞌí.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que é ele quem foi constituído por Deus juiz dos vivos e dos mortos.
43 Ntdaa se n‑ka jaꞌan tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu xá n‑kakuneꞌe Jesús. N‑ka jaꞌan‑s xa ñayiu kukanu ini‑ia, taxkanu ini Ianyuux kuechi n‑ka kida‑i —kuu Spedru, xiaꞌan‑s.
43 Dele todos os profetas dão testemunho, anunciando que todos os que nele crêem recebem o perdão dos pecados por meio de seu nome.
44 Nɨni jaꞌan Spedru, n‑keé Espíritu Ianyuux ntdantuꞌu ñayiu xnini tnuꞌu jaꞌan‑s.
44 Estando Pedro ainda a falar, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a {santa} palavra.
45 N‑ka yuꞌu se Israel ka kukanu ini Jesucristu ka kunduu xiꞌin Spedru xa dɨuni n‑keé Espíritu Ianyuux se ñatu kuu daꞌya dana Israel.
45 Os fiéis da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, profundamente se admiraram, vendo que o dom do Espírito Santo era derramado também sobre os pagãos;
46 N‑ka xo nini‑s xa ka jaꞌan ñayiu ijan ɨnka yuꞌu, te ka najuen tnuꞌu‑i Ianyuux.
46 pois eles os ouviam falar em outras línguas e glorificar a Deus.
47 Xiaꞌan Spedru nuu se kunduu xiꞌin‑s:
47 Então Pedro tomou a palavra: Porventura pode-se negar a água do batismo a estes que receberam o Espírito Santo como nós?
48 Te n‑taꞌu tniu Spedru xa na juendute koio ñayiu jan xaxeꞌe xa n‑xiꞌí Jesucristu na kuaꞌa nanitaꞌu‑i. Ijan dada n‑ka jaꞌan ñayiu jan nuu Spedru xa na ndoo‑s xiꞌin‑i uni koon kɨu.
48 E mandou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Rogaram-lhe então que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.