Atos 10

Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Cesarea io ɨɨn centurión nani Cornelio. Italiano nani ɨɨn cientu soldado ndeka‑s.
1 Em Cesareia morava um homem chamado Cornélio, que era centurião de uma companhia do exército chamada Italiana.
2 Jandixa‑s Ianyuux, te ntdaa‑s xiꞌin familia‑s xndaxio xañuꞌu nuu‑ia. Dɨuni xko xiaꞌan nga‑s xa ka ndoñuꞌu ñayiu ka kundaꞌu, te xko xijan taꞌu‑s nuu Ianyuux.
2 Era piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, fazendo muitas esmolas ao povo e orando sempre a Deus.
3 Nɨni xijan taꞌu‑s nuu‑ia ɨɨn vuelta, n‑kida Ianyuux xa n‑xini‑s ɨɨn ángel, ia xinokuechi nuu‑ia, xa juan kɨu‑ia nuu tuu‑s. Naxa kaa uni xañini kuu hora ijan. N‑jaꞌan‑ia:
3 Um dia, por volta das três horas da tarde, durante uma visão, esse homem viu claramente um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 N‑ndakoto ndee‑s‑ia. Vichi n‑yuꞌu‑s te n‑xijan tnuꞌu‑s‑ia:
4 — Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: — O que é, Senhor? E o anjo lhe disse: — As suas orações e as suas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Tundaꞌa‑n se na jɨꞌɨn ñuu Jope xa na nkueka‑s ɨɨn se nani Simón. Dɨuni nani‑s Spedru.
5 Agora envie mensageiros a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro.
6 Tuu‑s veꞌe ɨnka ntuku se nani Simón. Kidavita se ijan ñɨɨ kɨtɨ. Yatni yuꞌu mar io‑s —kuu‑ia, xiaꞌan‑ia.
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Nu juan nuꞌu ángel n‑ndatnuꞌu xiꞌin Cornelio, n‑kana‑s uu se ka xinokuechi nuu‑s xa ka kidatniu‑s veꞌe‑s xiꞌin ɨɨn soldado. Vaꞌa jandixa soldado jan Ianyuux.
7 Logo que o anjo que lhe falava se retirou, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 N‑najani Cornelio ntdaa xa n‑yaꞌa. Ijan dada n‑tundaꞌa‑s ndruni se ijan. Juaꞌan koio‑s Jope.
8 e, depois de lhes explicar tudo, mandou que fossem a Jope.
9 Naxa kaa x‑uu, kɨu kuu uu, n‑ka kuyatni‑s ñuu Jope. Hora ijan n‑xe xee Spedru dɨkɨ veꞌe xa kajan taꞌu‑s nuu Ianyuux.
9 No dia seguinte, enquanto eles viajavam e já estavam perto da cidade de Jope, Pedro subiu ao terraço, por volta do meio-dia, a fim de orar.
10 N‑kojon‑s, te n‑kuu anu‑s xa kaxdeꞌñu‑s. Nɨni kidatuꞌa ɨɨn ñá kida tuꞌa xa kaxi‑s, n‑kida Ianyuux xa n‑xini‑s ɨɨn xa n‑xini‑s.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase.
11 N‑xini‑s xa n‑najaan andɨu te vax juun ɨɨn xa kaa ná kaa daꞌma. Ndɨka te kaꞌnu xijan, te duku ndetnaꞌa nkoon punda‑i.
11 Viu o céu aberto e um objeto como se fosse um grande lençol, que descia do céu e era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Xiti daꞌma jan ñuꞌu tɨtnɨ kɨtɨ. Ñuꞌu kɨtɨ uu ndaꞌa uu xeꞌe, kɨtɨ ndava xiꞌin koo.
12 contendo todo tipo de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Te n‑teku‑s xa n‑jaꞌan:
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele:
14 N‑jaꞌan Spedru:
14 Mas Pedro respondeu: — De modo nenhum, Senhor! Porque nunca comi nada que fosse impuro ou imundo.
15 N‑teku ntuku‑s ɨnka vuelta xa n‑jaꞌan:
15 Pela segunda vez, a voz lhe falou:
16 Duꞌa n‑yaꞌa uni vuelta. Ijan dada juan ndaa ntdaa xijan andɨu.
16 Isso aconteceu três vezes, e, em seguida, aquele objeto foi levado de volta para o céu.
17 Nu n‑ka xee se n‑tundaꞌa ñaꞌa Cornelio Jope, n‑ka xijan tnuꞌu‑s ndexu katuu veꞌe tuu Spedru. Nɨni xani ini Spedru nuu nakuenda xa n‑xini‑sɨ xijan, n‑ka xee se n‑tundaꞌa Cornelio nuu tuu‑s.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta.
18 N‑ka xijan tnuꞌu‑s nuu ijan tuu ɨɨn se nani Simón. N‑ka jaꞌan‑s xa dɨuni nani‑sɨ Spedru.
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, que também é chamado de Pedro.
19 Nɨni xani ini ka Spedru nuu nax kuu xa n‑xini‑s, n‑jaꞌan Espíritu Ianyuux nuu‑s:
19 Enquanto Pedro meditava a respeito da visão, o Espírito lhe disse: — Estão aí três homens à sua procura.
20 Ndojuiin, te ta nuu. Juaꞌan xiꞌin‑s, te maxku ñaꞌa kani ini‑n chi mee‑r n‑tundaꞌa‑s.
20 Portanto, levante-se, desça e vá com eles, sem hesitar; porque eu os enviei.
21 N‑nuu Spedru te n‑jaꞌan‑s nuu ndruni se ijan:
21 Então Pedro desceu e disse àqueles homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. O que os traz até aqui?
22 Ka xiaꞌan se ijan:
22 Então disseram: — O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo a mandar chamar você para a casa dele e ouvir o que você tem a dizer.
23 N‑jaꞌan Spedru nuu‑s xa kɨu koio‑s veꞌe nuu tuu‑s, te n‑ka ndoo‑s xakuaa ijan. Ijan dada xndeka se Cesarea jan Spedru xiꞌin dava se ka kukanu ini Jesucristu xndaxio ñuu Jope vaxi Cesarea.
23 Pedro, então, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, Pedro se aprontou e foi com eles. Também alguns irmãos dos que moravam em Jope foram com ele.
24 Kɨu kuu uu n‑ka kixee‑s xiꞌin‑s Cesarea. Nu n‑ka xee‑s veꞌe Cornelio, xa xndetu ñaꞌa‑s xiꞌin familia‑s xiꞌin ñayiu kumani xiꞌin‑s n‑nadataka‑s veꞌe‑s.
24 No dia seguinte, Pedro chegou a Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido os seus parentes e os amigos mais íntimos.
25 Juaꞌan Spedru xa kɨu‑s veꞌe‑sɨ, te n‑xe tuꞌa ñaꞌa‑s. N‑xe juiin xiti‑s xa nakuetu‑s nuu‑s,
25 Quando Pedro estava por entrar, Cornélio foi ao seu encontro e, prostrando-se aos pés dele, o adorou.
26 ko n‑ndojani ñaꞌa Spedru. Xiaꞌan‑s nuu Cornelio:
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: — Levante-se, porque eu também sou apenas um homem.
27 Nɨni ndatnuꞌu Spedru xiꞌi‑s, n‑kɨu‑s veꞌe‑s te n‑xini‑s xa kueꞌe ñayiu xyuku.
27 Falando com ele, Pedro entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Xiaꞌan Spedru nuu ñayiu jan:
28 a quem se dirigiu, dizendo: — Vocês bem sabem que um judeu está proibido de se juntar a um gentio ou de entrar na casa dele. Mas Deus me mostrou que não devo considerar ninguém impuro ou imundo.
29 Xijan kuu xa nu n‑ka kachitnuꞌu ñaꞌa se yaꞌa xa kana ñaꞌa‑n, ñatu n‑kidachɨɨn‑da chi vaxi ni‑da. Juini‑da xa kutnuni ini‑da nakuenda n‑kana ñaꞌa‑n —kuu Spedru, xiaꞌan‑s.
29 Por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. E agora pergunto: Por que motivo vocês mandaram me chamar?
30 Xiaꞌan Cornelio nuu‑s:
30 Cornélio respondeu: — Faz hoje quatro dias que, mais ou menos por esta hora, às três da tarde, eu estava orando em minha casa. De repente, se apresentou diante de mim um homem vestido com roupas resplandecentes
31 N‑jaꞌan‑ia nuu‑da: “Cornelio, xko nini Ianyuux xa xko xijan taꞌu‑n te xini‑ia xa xiaꞌan nga‑n xa ka ndoñuꞌu ñayiu ka kundaꞌu.
31 que disse: “Cornélio, a sua oração foi ouvida e as suas esmolas foram lembradas na presença de Deus.
32 Tundaꞌa‑n se tundaꞌa‑n xa na jɨꞌɨn‑s Jope xa na nkueka‑s Simón. Dɨuni nani‑s Spedru. Tuu‑s veꞌe ɨnka se nani Simón. Se kidavita ñɨɨ kɨtɨ kuu‑s. Io‑s yatni yuꞌu mar.”
32 Envie, pois, alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro; ele está hospedado na casa de Simão, curtidor, à beira-mar.”
33 Xijan kuu xa nuniꞌno ni n‑tundaꞌa‑da se n‑ka xe nunduku ñaꞌa, te n‑kida‑n xamani xa vaxi‑n. Ntdaa‑da xyuku yaꞌa vitna xa kunini koio‑da ntdaa xa n‑jaꞌan‑ia xa jaꞌan‑n nuu‑da.
33 Portanto, sem demora, mandei chamá-lo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que o Senhor ordenou a você.
34 N‑kixeꞌe Spedru xa jaꞌan‑s. Xiaꞌan‑s:
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Reconheço por verdade que Deus não trata as pessoas com parcialidade;
35 Ntdaa ñayiu xndaxio davaꞌa nga ñuu, nux io‑i xañuꞌu nuu‑ia, te kida‑i xavaꞌa, tna ini ñaꞌa‑ia.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 N‑kachitnuꞌu ñaꞌa Ianyuux daña xa ka kuu‑da ñayiu Israel nax n‑kida Jesucristu xa ndumani Ianyuux xiꞌin ñayiu. Taxnuni Jesucristu nuu‑ro ntdaa‑ro.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Xá ka xini ndixi nax n‑yaꞌa Israel na n‑yaꞌa xa n‑jaꞌan Sua Bautista nuu ñayiu xa io xa natu ini koio‑i xa n‑ka kida‑i kuechi, te n‑dajuendute‑s‑yɨ.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, tendo começado na Galileia depois do batismo que João pregou,
38 Xá ka xini‑n xa n‑kida Ianyuux Jesús Nazaret xiꞌin xa n‑kida Jesús. N‑dakeé Ianyuux Espíritu‑ia Jesús, xa n‑kida Jesús xa n‑kida‑ia. Xavaꞌa n‑kida‑ia. N‑ndadavaꞌa‑ia ntdaa ñayiu n‑xo kida uꞌu ñaꞌa Kuiꞌna. N‑kida‑ia xijan chi n‑kunduu‑ia xiꞌin Ianyuux. Distritu Galilea kuu nuu n‑kixeꞌe xaꞌa.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Jesus andou por toda parte, fazendo o bem e curando todos os oprimidos do diabo, porque Deus estava com ele.
39 N‑xo ndeꞌa‑da xiꞌin dava ka se n‑dakuaꞌa Jesús ntdaa xa n‑kida‑ia Jerusalén xiꞌin dava ñuu xndatuu distrito Judea. N‑ka xatakaa dika‑s‑ia nuu ɨɨn curuxi xa n‑ka xaꞌni‑s‑ia.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Depois eles o mataram, pendurando-o num madeiro.
40 N‑nadandoto Ianyuux‑ia kɨu kuu uni, te n‑kida Ianyuux xa n‑ka xo ndeꞌa‑da‑ia.
40 Mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Ñadu ntdaa ñayiu n‑xini‑ia na n‑nandoto‑ia, chi ntdaa ni daña, se n‑kaxí dɨɨn ñaꞌa Ianyuux, n‑ka xini‑ia. N‑ka xaxi‑da te n‑ka xiꞌi‑da xiꞌin‑ia na n‑nandoto‑ia.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Te n‑taꞌu tniu ñaꞌa‑ia xa jaꞌan koio‑da nuu ñayiu xa Ianyuux n‑tetutniu‑ia xa kuu‑ia juexi nuu ñayiu xndito xiꞌin nuu ñayiu n‑ka xiꞌí.
42 Jesus nos mandou pregar ao povo e testemunhar que ele foi constituído por Deus como Juiz de vivos e de mortos.
43 Ntdaa se n‑ka jaꞌan tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu xá n‑kakuneꞌe Jesús. N‑ka jaꞌan‑s xa ñayiu kukanu ini‑ia, taxkanu ini Ianyuux kuechi n‑ka kida‑i —kuu Spedru, xiaꞌan‑s.
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio do seu nome, todo o que nele crê recebe remissão dos pecados.
44 Nɨni jaꞌan Spedru, n‑keé Espíritu Ianyuux ntdantuꞌu ñayiu xnini tnuꞌu jaꞌan‑s.
44 Enquanto Pedro falava estas palavras, o Espírito Santo caiu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 N‑ka yuꞌu se Israel ka kukanu ini Jesucristu ka kunduu xiꞌin Spedru xa dɨuni n‑keé Espíritu Ianyuux se ñatu kuu daꞌya dana Israel.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo.
46 N‑ka xo nini‑s xa ka jaꞌan ñayiu ijan ɨnka yuꞌu, te ka najuen tnuꞌu‑i Ianyuux.
46 Pois eles os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então Pedro disse:
47 Xiaꞌan Spedru nuu se kunduu xiꞌin‑s:
47 — Será que alguém poderia recusar a água e impedir que sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Te n‑taꞌu tniu Spedru xa na juendute koio ñayiu jan xaxeꞌe xa n‑xiꞌí Jesucristu na kuaꞌa nanitaꞌu‑i. Ijan dada n‑ka jaꞌan ñayiu jan nuu Spedru xa na ndoo‑s xiꞌin‑i uni koon kɨu.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.