Atos 10

Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Cesarea io ɨɨn centurión nani Cornelio. Italiano nani ɨɨn cientu soldado ndeka‑s.
1 Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da corte chamada italiana,
2 Jandixa‑s Ianyuux, te ntdaa‑s xiꞌin familia‑s xndaxio xañuꞌu nuu‑ia. Dɨuni xko xiaꞌan nga‑s xa ka ndoñuꞌu ñayiu ka kundaꞌu, te xko xijan taꞌu‑s nuu Ianyuux.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
3 Nɨni xijan taꞌu‑s nuu‑ia ɨɨn vuelta, n‑kida Ianyuux xa n‑xini‑s ɨɨn ángel, ia xinokuechi nuu‑ia, xa juan kɨu‑ia nuu tuu‑s. Naxa kaa uni xañini kuu hora ijan. N‑jaꞌan‑ia:
3 cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
4 N‑ndakoto ndee‑s‑ia. Vichi n‑yuꞌu‑s te n‑xijan tnuꞌu‑s‑ia:
4 Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Tundaꞌa‑n se na jɨꞌɨn ñuu Jope xa na nkueka‑s ɨɨn se nani Simón. Dɨuni nani‑s Spedru.
5 agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
6 Tuu‑s veꞌe ɨnka ntuku se nani Simón. Kidavita se ijan ñɨɨ kɨtɨ. Yatni yuꞌu mar io‑s —kuu‑ia, xiaꞌan‑ia.
6 este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. {Ele te dirá o que deves fazer.}
7 Nu juan nuꞌu ángel n‑ndatnuꞌu xiꞌin Cornelio, n‑kana‑s uu se ka xinokuechi nuu‑s xa ka kidatniu‑s veꞌe‑s xiꞌin ɨɨn soldado. Vaꞌa jandixa soldado jan Ianyuux.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
8 N‑najani Cornelio ntdaa xa n‑yaꞌa. Ijan dada n‑tundaꞌa‑s ndruni se ijan. Juaꞌan koio‑s Jope.
8 e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
9 Naxa kaa x‑uu, kɨu kuu uu, n‑ka kuyatni‑s ñuu Jope. Hora ijan n‑xe xee Spedru dɨkɨ veꞌe xa kajan taꞌu‑s nuu Ianyuux.
9 No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
10 N‑kojon‑s, te n‑kuu anu‑s xa kaxdeꞌñu‑s. Nɨni kidatuꞌa ɨɨn ñá kida tuꞌa xa kaxi‑s, n‑kida Ianyuux xa n‑xini‑s ɨɨn xa n‑xini‑s.
10 E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
11 N‑xini‑s xa n‑najaan andɨu te vax juun ɨɨn xa kaa ná kaa daꞌma. Ndɨka te kaꞌnu xijan, te duku ndetnaꞌa nkoon punda‑i.
11 e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
12 Xiti daꞌma jan ñuꞌu tɨtnɨ kɨtɨ. Ñuꞌu kɨtɨ uu ndaꞌa uu xeꞌe, kɨtɨ ndava xiꞌin koo.
12 no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
13 Te n‑teku‑s xa n‑jaꞌan:
13 E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 N‑jaꞌan Spedru:
14 Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 N‑teku ntuku‑s ɨnka vuelta xa n‑jaꞌan:
15 Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
16 Duꞌa n‑yaꞌa uni vuelta. Ijan dada juan ndaa ntdaa xijan andɨu.
16 Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
17 Nu n‑ka xee se n‑tundaꞌa ñaꞌa Cornelio Jope, n‑ka xijan tnuꞌu‑s ndexu katuu veꞌe tuu Spedru. Nɨni xani ini Spedru nuu nakuenda xa n‑xini‑sɨ xijan, n‑ka xee se n‑tundaꞌa Cornelio nuu tuu‑s.
17 Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta.
18 N‑ka xijan tnuꞌu‑s nuu ijan tuu ɨɨn se nani Simón. N‑ka jaꞌan‑s xa dɨuni nani‑sɨ Spedru.
18 E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
19 Nɨni xani ini ka Spedru nuu nax kuu xa n‑xini‑s, n‑jaꞌan Espíritu Ianyuux nuu‑s:
19 Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
20 Ndojuiin, te ta nuu. Juaꞌan xiꞌin‑s, te maxku ñaꞌa kani ini‑n chi mee‑r n‑tundaꞌa‑s.
20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
21 N‑nuu Spedru te n‑jaꞌan‑s nuu ndruni se ijan:
21 E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
22 Ka xiaꞌan se ijan:
22 Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 N‑jaꞌan Spedru nuu‑s xa kɨu koio‑s veꞌe nuu tuu‑s, te n‑ka ndoo‑s xakuaa ijan. Ijan dada xndeka se Cesarea jan Spedru xiꞌin dava se ka kukanu ini Jesucristu xndaxio ñuu Jope vaxi Cesarea.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
24 Kɨu kuu uu n‑ka kixee‑s xiꞌin‑s Cesarea. Nu n‑ka xee‑s veꞌe Cornelio, xa xndetu ñaꞌa‑s xiꞌin familia‑s xiꞌin ñayiu kumani xiꞌin‑s n‑nadataka‑s veꞌe‑s.
24 No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Juaꞌan Spedru xa kɨu‑s veꞌe‑sɨ, te n‑xe tuꞌa ñaꞌa‑s. N‑xe juiin xiti‑s xa nakuetu‑s nuu‑s,
25 Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 ko n‑ndojani ñaꞌa Spedru. Xiaꞌan‑s nuu Cornelio:
26 Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Nɨni ndatnuꞌu Spedru xiꞌi‑s, n‑kɨu‑s veꞌe‑s te n‑xini‑s xa kueꞌe ñayiu xyuku.
27 E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
28 Xiaꞌan Spedru nuu ñayiu jan:
28 e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
29 Xijan kuu xa nu n‑ka kachitnuꞌu ñaꞌa se yaꞌa xa kana ñaꞌa‑n, ñatu n‑kidachɨɨn‑da chi vaxi ni‑da. Juini‑da xa kutnuni ini‑da nakuenda n‑kana ñaꞌa‑n —kuu Spedru, xiaꞌan‑s.
29 pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
30 Xiaꞌan Cornelio nuu‑s:
30 Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandecentes,
31 N‑jaꞌan‑ia nuu‑da: “Cornelio, xko nini Ianyuux xa xko xijan taꞌu‑n te xini‑ia xa xiaꞌan nga‑n xa ka ndoñuꞌu ñayiu ka kundaꞌu.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Tundaꞌa‑n se tundaꞌa‑n xa na jɨꞌɨn‑s Jope xa na nkueka‑s Simón. Dɨuni nani‑s Spedru. Tuu‑s veꞌe ɨnka se nani Simón. Se kidavita ñɨɨ kɨtɨ kuu‑s. Io‑s yatni yuꞌu mar.”
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Xijan kuu xa nuniꞌno ni n‑tundaꞌa‑da se n‑ka xe nunduku ñaꞌa, te n‑kida‑n xamani xa vaxi‑n. Ntdaa‑da xyuku yaꞌa vitna xa kunini koio‑da ntdaa xa n‑jaꞌan‑ia xa jaꞌan‑n nuu‑da.
33 Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
34 N‑kixeꞌe Spedru xa jaꞌan‑s. Xiaꞌan‑s:
34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Ntdaa ñayiu xndaxio davaꞌa nga ñuu, nux io‑i xañuꞌu nuu‑ia, te kida‑i xavaꞌa, tna ini ñaꞌa‑ia.
35 mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
36 N‑kachitnuꞌu ñaꞌa Ianyuux daña xa ka kuu‑da ñayiu Israel nax n‑kida Jesucristu xa ndumani Ianyuux xiꞌin ñayiu. Taxnuni Jesucristu nuu‑ro ntdaa‑ro.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo {este é o Senhor de todos}.
37 Xá ka xini ndixi nax n‑yaꞌa Israel na n‑yaꞌa xa n‑jaꞌan Sua Bautista nuu ñayiu xa io xa natu ini koio‑i xa n‑ka kida‑i kuechi, te n‑dajuendute‑s‑yɨ.
37 esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Xá ka xini‑n xa n‑kida Ianyuux Jesús Nazaret xiꞌin xa n‑kida Jesús. N‑dakeé Ianyuux Espíritu‑ia Jesús, xa n‑kida Jesús xa n‑kida‑ia. Xavaꞌa n‑kida‑ia. N‑ndadavaꞌa‑ia ntdaa ñayiu n‑xo kida uꞌu ñaꞌa Kuiꞌna. N‑kida‑ia xijan chi n‑kunduu‑ia xiꞌin Ianyuux. Distritu Galilea kuu nuu n‑kixeꞌe xaꞌa.
38 concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
39 N‑xo ndeꞌa‑da xiꞌin dava ka se n‑dakuaꞌa Jesús ntdaa xa n‑kida‑ia Jerusalén xiꞌin dava ñuu xndatuu distrito Judea. N‑ka xatakaa dika‑s‑ia nuu ɨɨn curuxi xa n‑ka xaꞌni‑s‑ia.
39 Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 N‑nadandoto Ianyuux‑ia kɨu kuu uni, te n‑kida Ianyuux xa n‑ka xo ndeꞌa‑da‑ia.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
41 Ñadu ntdaa ñayiu n‑xini‑ia na n‑nandoto‑ia, chi ntdaa ni daña, se n‑kaxí dɨɨn ñaꞌa Ianyuux, n‑ka xini‑ia. N‑ka xaxi‑da te n‑ka xiꞌi‑da xiꞌin‑ia na n‑nandoto‑ia.
41 não a todo povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Te n‑taꞌu tniu ñaꞌa‑ia xa jaꞌan koio‑da nuu ñayiu xa Ianyuux n‑tetutniu‑ia xa kuu‑ia juexi nuu ñayiu xndito xiꞌin nuu ñayiu n‑ka xiꞌí.
42 Este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Ntdaa se n‑ka jaꞌan tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu xá n‑kakuneꞌe Jesús. N‑ka jaꞌan‑s xa ñayiu kukanu ini‑ia, taxkanu ini Ianyuux kuechi n‑ka kida‑i —kuu Spedru, xiaꞌan‑s.
43 A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
44 Nɨni jaꞌan Spedru, n‑keé Espíritu Ianyuux ntdantuꞌu ñayiu xnini tnuꞌu jaꞌan‑s.
44 Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 N‑ka yuꞌu se Israel ka kukanu ini Jesucristu ka kunduu xiꞌin Spedru xa dɨuni n‑keé Espíritu Ianyuux se ñatu kuu daꞌya dana Israel.
45 Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
46 N‑ka xo nini‑s xa ka jaꞌan ñayiu ijan ɨnka yuꞌu, te ka najuen tnuꞌu‑i Ianyuux.
46 porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
47 Xiaꞌan Spedru nuu se kunduu xiꞌin‑s:
47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Te n‑taꞌu tniu Spedru xa na juendute koio ñayiu jan xaxeꞌe xa n‑xiꞌí Jesucristu na kuaꞌa nanitaꞌu‑i. Ijan dada n‑ka jaꞌan ñayiu jan nuu Spedru xa na ndoo‑s xiꞌin‑i uni koon kɨu.
48 Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.