Atos 10
Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs ARA
1 Cesarea io ɨɨn centurión nani Cornelio. Italiano nani ɨɨn cientu soldado ndeka‑s.
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Jandixa‑s Ianyuux, te ntdaa‑s xiꞌin familia‑s xndaxio xañuꞌu nuu‑ia. Dɨuni xko xiaꞌan nga‑s xa ka ndoñuꞌu ñayiu ka kundaꞌu, te xko xijan taꞌu‑s nuu Ianyuux.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Nɨni xijan taꞌu‑s nuu‑ia ɨɨn vuelta, n‑kida Ianyuux xa n‑xini‑s ɨɨn ángel, ia xinokuechi nuu‑ia, xa juan kɨu‑ia nuu tuu‑s. Naxa kaa uni xañini kuu hora ijan. N‑jaꞌan‑ia:
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 N‑ndakoto ndee‑s‑ia. Vichi n‑yuꞌu‑s te n‑xijan tnuꞌu‑s‑ia:
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Tundaꞌa‑n se na jɨꞌɨn ñuu Jope xa na nkueka‑s ɨɨn se nani Simón. Dɨuni nani‑s Spedru.
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Tuu‑s veꞌe ɨnka ntuku se nani Simón. Kidavita se ijan ñɨɨ kɨtɨ. Yatni yuꞌu mar io‑s —kuu‑ia, xiaꞌan‑ia.
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Nu juan nuꞌu ángel n‑ndatnuꞌu xiꞌin Cornelio, n‑kana‑s uu se ka xinokuechi nuu‑s xa ka kidatniu‑s veꞌe‑s xiꞌin ɨɨn soldado. Vaꞌa jandixa soldado jan Ianyuux.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 N‑najani Cornelio ntdaa xa n‑yaꞌa. Ijan dada n‑tundaꞌa‑s ndruni se ijan. Juaꞌan koio‑s Jope.
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 Naxa kaa x‑uu, kɨu kuu uu, n‑ka kuyatni‑s ñuu Jope. Hora ijan n‑xe xee Spedru dɨkɨ veꞌe xa kajan taꞌu‑s nuu Ianyuux.
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 N‑kojon‑s, te n‑kuu anu‑s xa kaxdeꞌñu‑s. Nɨni kidatuꞌa ɨɨn ñá kida tuꞌa xa kaxi‑s, n‑kida Ianyuux xa n‑xini‑s ɨɨn xa n‑xini‑s.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 N‑xini‑s xa n‑najaan andɨu te vax juun ɨɨn xa kaa ná kaa daꞌma. Ndɨka te kaꞌnu xijan, te duku ndetnaꞌa nkoon punda‑i.
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Xiti daꞌma jan ñuꞌu tɨtnɨ kɨtɨ. Ñuꞌu kɨtɨ uu ndaꞌa uu xeꞌe, kɨtɨ ndava xiꞌin koo.
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Te n‑teku‑s xa n‑jaꞌan:
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 N‑jaꞌan Spedru:
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 N‑teku ntuku‑s ɨnka vuelta xa n‑jaꞌan:
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 Duꞌa n‑yaꞌa uni vuelta. Ijan dada juan ndaa ntdaa xijan andɨu.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 Nu n‑ka xee se n‑tundaꞌa ñaꞌa Cornelio Jope, n‑ka xijan tnuꞌu‑s ndexu katuu veꞌe tuu Spedru. Nɨni xani ini Spedru nuu nakuenda xa n‑xini‑sɨ xijan, n‑ka xee se n‑tundaꞌa Cornelio nuu tuu‑s.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 N‑ka xijan tnuꞌu‑s nuu ijan tuu ɨɨn se nani Simón. N‑ka jaꞌan‑s xa dɨuni nani‑sɨ Spedru.
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 Nɨni xani ini ka Spedru nuu nax kuu xa n‑xini‑s, n‑jaꞌan Espíritu Ianyuux nuu‑s:
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 Ndojuiin, te ta nuu. Juaꞌan xiꞌin‑s, te maxku ñaꞌa kani ini‑n chi mee‑r n‑tundaꞌa‑s.
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 N‑nuu Spedru te n‑jaꞌan‑s nuu ndruni se ijan:
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 Ka xiaꞌan se ijan:
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 N‑jaꞌan Spedru nuu‑s xa kɨu koio‑s veꞌe nuu tuu‑s, te n‑ka ndoo‑s xakuaa ijan. Ijan dada xndeka se Cesarea jan Spedru xiꞌin dava se ka kukanu ini Jesucristu xndaxio ñuu Jope vaxi Cesarea.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 Kɨu kuu uu n‑ka kixee‑s xiꞌin‑s Cesarea. Nu n‑ka xee‑s veꞌe Cornelio, xa xndetu ñaꞌa‑s xiꞌin familia‑s xiꞌin ñayiu kumani xiꞌin‑s n‑nadataka‑s veꞌe‑s.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Juaꞌan Spedru xa kɨu‑s veꞌe‑sɨ, te n‑xe tuꞌa ñaꞌa‑s. N‑xe juiin xiti‑s xa nakuetu‑s nuu‑s,
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 ko n‑ndojani ñaꞌa Spedru. Xiaꞌan‑s nuu Cornelio:
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 Nɨni ndatnuꞌu Spedru xiꞌi‑s, n‑kɨu‑s veꞌe‑s te n‑xini‑s xa kueꞌe ñayiu xyuku.
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Xiaꞌan Spedru nuu ñayiu jan:
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 Xijan kuu xa nu n‑ka kachitnuꞌu ñaꞌa se yaꞌa xa kana ñaꞌa‑n, ñatu n‑kidachɨɨn‑da chi vaxi ni‑da. Juini‑da xa kutnuni ini‑da nakuenda n‑kana ñaꞌa‑n —kuu Spedru, xiaꞌan‑s.
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 Xiaꞌan Cornelio nuu‑s:
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 N‑jaꞌan‑ia nuu‑da: “Cornelio, xko nini Ianyuux xa xko xijan taꞌu‑n te xini‑ia xa xiaꞌan nga‑n xa ka ndoñuꞌu ñayiu ka kundaꞌu.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 Tundaꞌa‑n se tundaꞌa‑n xa na jɨꞌɨn‑s Jope xa na nkueka‑s Simón. Dɨuni nani‑s Spedru. Tuu‑s veꞌe ɨnka se nani Simón. Se kidavita ñɨɨ kɨtɨ kuu‑s. Io‑s yatni yuꞌu mar.”
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Xijan kuu xa nuniꞌno ni n‑tundaꞌa‑da se n‑ka xe nunduku ñaꞌa, te n‑kida‑n xamani xa vaxi‑n. Ntdaa‑da xyuku yaꞌa vitna xa kunini koio‑da ntdaa xa n‑jaꞌan‑ia xa jaꞌan‑n nuu‑da.
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 N‑kixeꞌe Spedru xa jaꞌan‑s. Xiaꞌan‑s:
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Ntdaa ñayiu xndaxio davaꞌa nga ñuu, nux io‑i xañuꞌu nuu‑ia, te kida‑i xavaꞌa, tna ini ñaꞌa‑ia.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 N‑kachitnuꞌu ñaꞌa Ianyuux daña xa ka kuu‑da ñayiu Israel nax n‑kida Jesucristu xa ndumani Ianyuux xiꞌin ñayiu. Taxnuni Jesucristu nuu‑ro ntdaa‑ro.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Xá ka xini ndixi nax n‑yaꞌa Israel na n‑yaꞌa xa n‑jaꞌan Sua Bautista nuu ñayiu xa io xa natu ini koio‑i xa n‑ka kida‑i kuechi, te n‑dajuendute‑s‑yɨ.
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 Xá ka xini‑n xa n‑kida Ianyuux Jesús Nazaret xiꞌin xa n‑kida Jesús. N‑dakeé Ianyuux Espíritu‑ia Jesús, xa n‑kida Jesús xa n‑kida‑ia. Xavaꞌa n‑kida‑ia. N‑ndadavaꞌa‑ia ntdaa ñayiu n‑xo kida uꞌu ñaꞌa Kuiꞌna. N‑kida‑ia xijan chi n‑kunduu‑ia xiꞌin Ianyuux. Distritu Galilea kuu nuu n‑kixeꞌe xaꞌa.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 N‑xo ndeꞌa‑da xiꞌin dava ka se n‑dakuaꞌa Jesús ntdaa xa n‑kida‑ia Jerusalén xiꞌin dava ñuu xndatuu distrito Judea. N‑ka xatakaa dika‑s‑ia nuu ɨɨn curuxi xa n‑ka xaꞌni‑s‑ia.
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 N‑nadandoto Ianyuux‑ia kɨu kuu uni, te n‑kida Ianyuux xa n‑ka xo ndeꞌa‑da‑ia.
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Ñadu ntdaa ñayiu n‑xini‑ia na n‑nandoto‑ia, chi ntdaa ni daña, se n‑kaxí dɨɨn ñaꞌa Ianyuux, n‑ka xini‑ia. N‑ka xaxi‑da te n‑ka xiꞌi‑da xiꞌin‑ia na n‑nandoto‑ia.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 Te n‑taꞌu tniu ñaꞌa‑ia xa jaꞌan koio‑da nuu ñayiu xa Ianyuux n‑tetutniu‑ia xa kuu‑ia juexi nuu ñayiu xndito xiꞌin nuu ñayiu n‑ka xiꞌí.
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 Ntdaa se n‑ka jaꞌan tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu xá n‑kakuneꞌe Jesús. N‑ka jaꞌan‑s xa ñayiu kukanu ini‑ia, taxkanu ini Ianyuux kuechi n‑ka kida‑i —kuu Spedru, xiaꞌan‑s.
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 Nɨni jaꞌan Spedru, n‑keé Espíritu Ianyuux ntdantuꞌu ñayiu xnini tnuꞌu jaꞌan‑s.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 N‑ka yuꞌu se Israel ka kukanu ini Jesucristu ka kunduu xiꞌin Spedru xa dɨuni n‑keé Espíritu Ianyuux se ñatu kuu daꞌya dana Israel.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 N‑ka xo nini‑s xa ka jaꞌan ñayiu ijan ɨnka yuꞌu, te ka najuen tnuꞌu‑i Ianyuux.
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 Xiaꞌan Spedru nuu se kunduu xiꞌin‑s:
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Te n‑taꞌu tniu Spedru xa na juendute koio ñayiu jan xaxeꞌe xa n‑xiꞌí Jesucristu na kuaꞌa nanitaꞌu‑i. Ijan dada n‑ka jaꞌan ñayiu jan nuu Spedru xa na ndoo‑s xiꞌin‑i uni koon kɨu.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.