2 Pedro 3

Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ñani mani‑da, kuꞌa mani‑da, carta yaꞌa kuu carta kuu uu kidavaꞌa‑da nuu‑n. Nduu carta n‑kidavaꞌa‑da xa kada‑da xa kani ini vaꞌa koio‑n. Juini‑da xa najaꞌan vaꞌa koio‑n nax n‑ka teku‑n.
1 Amados, esta é, agora, a segunda epístola que vos escrevo; em ambas, procuro despertar com lembranças a vossa mente esclarecida,
2 Xá n‑kuu kueꞌe kuia, se xian tnuꞌu tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu, n‑ka jaꞌan‑s tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu n‑xo tuu kɨu ijan. N‑kida dɨɨn Ianyuux se ijan, xa kada koio‑s xa juini mee‑ia. Juini‑ia xa najaꞌan koio‑n nax n‑ka jaꞌan‑s. Dɨuni juini‑ia xa najaꞌan koio‑n tnuꞌu taꞌu tniu n‑ka jaꞌan se n‑tundaꞌa Jesucristu nuu‑n. Xtoꞌo‑ro kuu Jesucristu, Ia dakaku ñaꞌa mee‑ro kuu‑ia.
2 para que vos recordeis das palavras que, anteriormente, foram ditas pelos santos profetas, bem como do mandamento do Senhor e Salvador, ensinado pelos vossos apóstolos,
3 Ditna ka, io xa kutnuni ini koio‑n nax koo, hora jɨn ndɨꞌɨ ntdaa xa io. Kɨu ijan, kixee koio se ñatu jandixa Ianyuux, se kada bula Ianyuux. Te kada koio‑s davaꞌa nga xa kukajan ini mee‑s.
3 tendo em conta, antes de tudo, que, nos últimos dias, virão escarnecedores com os seus escárnios, andando segundo as próprias paixões
4 Jaꞌan koio‑s: “¿N‑taxi‑ia tnuꞌu‑ia xa ndixi‑ia u? Nux duꞌa kuu, ¿nax kuu xa ña n‑kida‑ia ná n‑jaꞌan‑ia? Nde kɨu n‑ka xiꞌí taxaꞌnu tnetnu‑ro xiꞌin nde vitna, ta ndixi ka‑ia. Nani n‑kuu, nde na n‑kuaꞌa ntdaa xa io, dani kuu nde vitna.”
4 e dizendo: Onde está a promessa da sua vinda? Porque, desde que os pais dormiram, todas as coisas permanecem como desde o princípio da criação.
5 Ko se ijan, ña ka juini‑s xa chinuu koio‑s nax n‑kuu xá n‑kuu kueꞌe xa kueꞌe kuia. Xiꞌin tnuꞌu‑ia, n‑kidavaꞌa Ianyuux andɨu. Xiꞌin tnuꞌu‑ia, n‑kidavaꞌa‑ia ñuꞌu nuu n‑xio ndute, te xaxeꞌe ndute n‑xio ñuꞌu.
5 Porque, deliberadamente, esquecem que, de longo tempo, houve céus bem como terra, a qual surgiu da água e através da água pela palavra de Deus,
6 Te dada, xiꞌin tnuꞌu‑ia, n‑danaa‑ia ntdaa xa n‑xio ñuñayiu kiꞌna nuu. N‑tundaꞌa‑ia dau ndeꞌe, te xiꞌin ndute jan, n‑danaa‑ia ntdaa xa n‑xio.
6 pela qual veio a perecer o mundo daquele tempo, afogado em água.
7 Te xiꞌin tnuꞌu‑ia, nevaꞌa‑ia ñuñayiu xiꞌin andɨu io vitna, nde kɨu ndadandaa‑ia ntdaa xa io. Kɨu ijan, nuu ñuꞌu koko danaa‑ia ñayiu ña n‑ka juini xa jandixa‑i‑ia.
7 Ora, os céus que agora existem e a terra, pela mesma palavra, têm sido entesourados para fogo, estando reservados para o Dia do Juízo e destruição dos homens ímpios.
8 Ñani mani‑da, kuꞌa mani‑da, io xa kutnuni ini koio‑n xaꞌa. Nuu Ianyuux, idini kɨu kuu ná kuu ɨɨn mil kuia. Te ɨɨn mil kuia kuu ná kuu idini kɨu.
8 Há, todavia, uma coisa, amados, que não deveis esquecer: que, para o Senhor, um dia é como mil anos, e mil anos, como um dia.
9 Xá n‑taxi Xtoꞌo‑ro tnuꞌu‑ia, te duꞌa kada‑ia. Ka jaꞌan ñayiu xa yo kukuee‑ia, ko ña ndaa. Diko ni ndetu kuee ñaꞌa‑ia mee‑ro. Ña juini‑ia xa ni ɨɨn ñayiu maxku kuú‑i xiꞌin kuechi‑i. Juini‑ia xa natu ini koio ntdaa ñayiu kuechi‑i, xa dandoo‑i kuechi‑i, xa kunduu koio‑i xiꞌin mee‑ia.
9 Não retarda o Senhor a sua promessa, como alguns a julgam demorada; pelo contrário, ele é longânimo para convosco, não querendo que nenhum pereça, senão que todos cheguem ao arrependimento.
10 Nani kɨu ɨɨn ñaduꞌu ɨɨn veꞌe, dani kuu xa ndixi Xtoꞌo‑ro Jesucristu. Kayu nɨꞌɨ andɨu, hora na jɨn ndɨꞌɨ andɨu. Ɨɨn xa iꞌni ka danaa ngandii xiꞌin yoo xiꞌin chudini. Nuu ñuꞌu koko kayu ñuñayiu xiꞌin ntdaa xa io ñuñayiu.
10 Virá, entretanto, como ladrão, o Dia do Senhor, no qual os céus passarão com estrepitoso estrondo, e os elementos se desfarão abrasados; também a terra e as obras que nela existem serão atingidas.
11 Duꞌa kada Ianyuux, xa danaa‑ia ntdaa xa io. Xaxeꞌe xa ka xini‑n xaꞌa, io xa kada koio‑n xa juini Ianyuux, io xa kunduu koio ka‑n xiꞌin‑ia.
11 Visto que todas essas coisas hão de ser assim desfeitas, deveis ser tais como os que vivem em santo procedimento e piedade,
12 Kundetu naꞌi koio ka‑n kɨu ndadandaa Ianyuux ntdaa xa io. Kadatniu naꞌi koio ka‑n xa yachi ndixi Jesucristu. Kɨu ijan, teñuꞌu Ianyuux andɨu, te nandute ntdaa andɨu. Xiꞌin xa iꞌni ka danaa‑ia ngandii, yoo, chudini.
12 esperando e apressando a vinda do Dia de Deus, por causa do qual os céus, incendiados, serão desfeitos, e os elementos abrasados se derreterão.
13 Ko xndetu mee‑ro andɨu xee xiꞌin ñuñayiu xee. Xá n‑taxi Ianyuux tnuꞌu‑ia xa duꞌa koo. Ijan kutuu‑ro, te kada‑ro xavaꞌa. Kida Ianyuux meni xavaꞌa, te ijan kada mee‑ro meni xavaꞌa.
13 Nós, porém, segundo a sua promessa, esperamos novos céus e nova terra, nos quais habita justiça.
14 Ñani mani‑da, kuꞌa mani‑da, xijan kuu xa, nɨni kundetu koio‑n xaꞌa, kada koio‑n xa juini Ianyuux, xa maxku yuꞌu‑n nuu‑ia na ndixi Jesucristu. Kada koio‑n xavaꞌa, xa ni ɨɨn xa maxku tekuechi ñaꞌa. Kutuu mani koio‑n xiꞌin Ianyuux xiꞌin ñayiu.
14 Por essa razão, pois, amados, esperando estas coisas, empenhai-vos por serdes achados por ele em paz, sem mácula e irrepreensíveis,
15 Io xa kutnuni ini koio‑n xa kukuee Xtoꞌo‑ro Jesucristu, xa dakaku‑ia kueꞌe ka ñayiu. Dɨuni n‑kakuneꞌe Spalu xaꞌa, na n‑kidavaꞌa‑s nuu‑n. Ñani mani‑ro kuu Spalu. N‑kida Ianyuux xa kutnuni ini vaꞌa‑s ntdaa xaꞌa.
15 e tende por salvação a longanimidade de nosso Senhor, como igualmente o nosso amado irmão Paulo vos escreveu, segundo a sabedoria que lhe foi dada,
16 Ntdaa carta n‑kidavaꞌa Spalu n‑kakuneꞌe‑s tnuꞌu yaꞌa. Uꞌu kuu xa kutnuni ini‑ro ntdaa tnuꞌu n‑jaꞌan‑s. Ñayiu ñatu tuꞌa vaꞌa xiꞌin ñayiu ña kunduu vaꞌa xiꞌin Ianyuux, nadama‑i tnuꞌu n‑kidavaꞌa‑s. Duꞌa kada‑i xa nadama‑i ntdaa tnuꞌu Ianyuux, te duꞌa kuú koio‑i xiꞌin kuechi‑i.
16 ao falar acerca destes assuntos, como, de fato, costuma fazer em todas as suas epístolas, nas quais há certas coisas difíceis de entender, que os ignorantes e instáveis deturpam, como também deturpam as demais Escrituras, para a própria destruição deles.
17 Ñani mani‑da, kuꞌa mani‑da, xijan kuu xa koo koio‑n cuedado. Antecas xa koo xaꞌa, te xnaꞌa mee‑n xa duꞌa koo. Xá n‑jaꞌan‑da xa se ijan ka juini‑s xa dandaꞌu ñaꞌa‑s mee‑n. Ka kida‑s davaꞌa nga xa juini mee‑s. Ñatu ka jandixa‑s Cristu. Maxku kunini koio‑n tnuꞌu‑s, maxku juejoon‑n xa dandaꞌu ñaꞌa‑s. Maxku ndua‑n. Vitna kunduu‑n xiꞌin Cristu. Io xa kunduu naꞌi koio ka‑n xiꞌin‑ia.
17 Vós, pois, amados, prevenidos como estais de antemão, acautelai-vos; não suceda que, arrastados pelo erro desses insubordinados, descaiais da vossa própria firmeza;
18 Io xa jini vaꞌa koio ka‑n Xtoꞌo‑ro Jesucristu. Ia dakaku ñaꞌa mee‑ro kuu‑ia. Io xa kueka vaꞌa‑n xa kueka vaꞌa koio ka‑n xamani taxi‑ia. Na juñaꞌa‑ro xa n‑kutaꞌu‑ro nuu mee‑ia, vitna xiꞌin nde kuia ma jɨn ndɨꞌɨ. Duꞌa na koo.
18 antes, crescei na graça e no conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele seja a glória, tanto agora como no dia eterno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.