João 9
Diuxi-tilantongo Mixtec NT (XTD_TBL) vs VC
1 Na juaꞌan Jesús ichi, n‑xini‑ia ɨɨn se kuaa. Nde na n‑kaku‑s kuaa‑s.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 N‑ka xijan tnuꞌu se dakuaꞌa Jesús nuu‑ia: —Maestru, ¿jundu n‑kida kuechi? ¿Mee se yaꞌa a tadɨꞌɨ‑s a? ¿Nakuenda xa kuaa‑s?
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 N‑jaꞌan Jesús: —Ñadu xaxeꞌe xa n‑kida mee‑s kuechi, ni taa‑s, ni dɨꞌɨ‑s. Chi da kuaa‑s xa dandeꞌa Ianyuux ñayiu xa kuaꞌa‑ia xa kada‑ia xaxeꞌe‑s. Dandeꞌa‑ia‑i tniu‑ia.
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Io xa kada‑r tniu n‑taxi Ia n‑tundaꞌa ñaꞌa. Nɨni dani tuu‑r xiꞌin‑n, kada‑r tniu n‑taxi‑ia. Kuu ná kuu xa vax kunee vitna. Te hora ijan, mayo ka ñayiu kuaꞌa xa kada‑i tniu n‑xiaꞌan‑ia.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Nɨni tuu‑r ñuñayiu, kuu‑r luz vaꞌa ka koko ñuñayiu.
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Te na n‑yaꞌa xa n‑jaꞌan‑ia tnuꞌu yaꞌa, te n‑xatu dɨɨ‑ia nuu ñuꞌu. Xiꞌin dɨɨ‑ia n‑kidavaꞌa‑ia itaꞌu ndeꞌyu, te n‑xajan‑ia ndeꞌyu ñɨɨ nduchi nuu se kuaa jan.
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 N‑jaꞌan‑ia: —Juaꞌan, juan nandaꞌa nuu‑n nuu tanque ndute nani Siloé. (Te Siloé juini kachi: se n‑tundaꞌa Ianyuux.) Se kuaa jan, n‑xeꞌen‑s, te n‑nandaꞌa‑s nduchi nuu‑s. Nu n‑xiko‑s, te n‑kuaꞌa‑s xa ndeꞌa‑s.
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Te ñayiu xtuu yatni xiꞌin‑s, xiꞌin ñayiu n‑ka xini mee‑s na n‑xo kuu‑s se kuaa, n‑ka jaꞌan‑i: —¿Ña dɨu se xko nukoo ichi, se xko xijan ndaꞌu, kuu‑s a?
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Dava‑i n‑ka jaꞌan: —Joon, dɨu‑s. Ɨnka‑i n‑ka jaꞌan: —Ñaꞌa. Da kaa‑s ná kaa se ijan, ko ña dɨu‑s. Ko mee‑s n‑jaꞌan: —Joon, se ijan kuu‑r.
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Te n‑ka xijan tnuꞌu‑i: —¿Janda n‑kuu xa ndeꞌa‑n vitna?
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 N‑jaꞌan‑s: —Se nani Jesús n‑kidavaꞌa ndeꞌyu, te n‑xajan‑s ñɨɨ nduchi nuu‑r, te n‑jaꞌan‑s: “Juaꞌan nuu nani Siloé, te ndute jan nandaꞌa‑n ñɨɨ nduchi nuu‑n.” N‑xeꞌen‑r, te n‑nandaꞌa‑r nuu‑r, te kuaꞌa‑r xa kundeꞌa‑r vitna.
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Te n‑ka xijan tnuꞌu‑i: —¿Ndexu tuu se ijan? N‑jaꞌan‑s: —Ña xini‑r.
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Xndeka‑i se n‑xo kuu se kuaa juaꞌan nuu xtuu se fariseu.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 Te kɨu ndetatu ñayiu Israel kuu kɨu n‑kidavaꞌa Jesús ndeꞌyu xa n‑kida‑ia xa ndeꞌa‑s.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Xijan kuu xa n‑ka xijan tnuꞌu se fariseu tuku nanda n‑kuu xa ndeꞌa‑s. N‑jaꞌan‑s: —Ndeꞌyu n‑xajan‑s ñɨɨ nduchi nuu‑r, te n‑nandaꞌa‑r nduchi nuu‑r, te n‑kukanda nuu‑r.
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Xijan kuu xa n‑ka jaꞌan dava se fariseu: —Ñadu Ianyuux n‑kida xa n‑kida‑s xaꞌa, chi ña chinuu‑s kɨu ndetatu‑ro. Ko dava‑s n‑ka jaꞌan: —¿Janda kuaꞌa‑s xa kada‑s milagru, nux kuu‑s se kida kuechi? Ñayo‑s n‑xani ini ɨɨn nuu.
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Te ɨnka vuelta n‑ka xijan tnuꞌu‑s nuu se n‑xo kuu se kuaa: —¿Nax jaꞌan mee‑n xaxeꞌe‑s, xa n‑kida‑s xa ndeꞌa‑n? N‑xiaꞌan‑s: —Se xian tnuꞌu tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu kuu‑s.
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Ko ña n‑ka jandixa se Israel xa da kuaa‑s n‑kaku‑s te vitna ndeꞌa‑s. N‑ka kana‑s tadɨꞌɨ se kanda nuu vitna.
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 Nu n‑xee tadɨꞌɨ‑s, te n‑ka xijan tnuꞌu ñaꞌa se fariseu: —Se yaꞌa, ¿kuu‑s daꞌya‑n a? ¿Ka jaꞌan mee‑n xa da kuaa‑s n‑kaku‑s? ¿Nux duꞌa n‑xo kuu‑s, te nax kuu xa vitna ndeꞌa‑s?
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 N‑ka jaꞌan tadɨꞌɨ‑s: —Ka xini‑da xa se yaꞌa kuu daꞌya‑da, te ndaa xa da kuaa‑s n‑kaku‑s.
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 Ko nax n‑kuu xa vitna ndeꞌa‑s, ña ka xini‑da. Jundu n‑kida xa ndeꞌa‑s, ña ka xini‑da. Se tnu ini kuu‑s. Kajan tnuꞌu‑n nuu mee‑s. Jaꞌan mee‑s xaxeꞌe mee‑s.
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Tnuꞌu yaꞌa n‑ka jaꞌan tadɨꞌɨ‑s, xaxeꞌe xa n‑ka yuꞌu‑s nuu se Israel. Chi xa n‑ka kida ɨɨn nuu se Israel xa kada koio‑s. Nux jaꞌan ɨɨn ñayiu xa Jesús kuu Ia n‑tundaꞌa Ianyuux, te kineꞌe koio‑s ñayiu jan veñuꞌu ñayiu Israel, xa ma nataka ka‑i xiꞌin ñayiu Israel.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Xijan kuu xa n‑ka jaꞌan tadɨꞌɨ‑s: “Se tnu ini kuu‑s. Kajan tnuꞌu‑n nuu mee‑s.”
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Vuelta kuu uu n‑ka nakana‑s se n‑xo kuu se kuaa. N‑ka xiaꞌan‑s: —Koo xañuꞌu nuu Ianyuux te jaꞌan ndaa. Ka xini‑r xa se nani Jesús kuu se kida kuechi.
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Te n‑jaꞌan‑s: —Nux kida‑s kuechi, daña ña xini‑da. Idini xa xini‑da kuu xa da kuaa‑da n‑kaku‑da, te vitna ndeꞌa‑da.
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 N‑ka xijan tnuꞌu ntuku‑s: —¿Nax n‑kida ñaꞌa‑s? ¿Nanda n‑kida‑s xa ndeꞌa‑n?
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 N‑xiaꞌan‑s: —Xá n‑jaꞌan‑da, ko ñayo‑n n‑ka jandixa tnuꞌu‑da. ¿Nax kuu xa ka juini‑n xa kunini koio‑n ɨnka vuelta? ¿Ka juini mee‑n xa kunduu koio‑n xiꞌin‑s tuku a?
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Te kuiꞌa n‑ka jaꞌan‑s nuu‑s: —Kunduu mee‑n xiꞌin‑s. Mee‑r ka kida xa jaꞌan tnuꞌu n‑chidotnuni Moisés.
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Ka xini mee‑r xa n‑jaꞌan Ianyuux nuu Moisés. Ko se ijan, ña ka xini‑r nde n‑kixi‑s.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 N‑jaꞌan se n‑xo kuu se kuaa: —Ña kutnuni ini‑da nax kuu xa ñayo mee‑n ka kutnuni ini nde n‑kixi‑s. ¡N‑kida‑s xa ndeꞌa‑da!
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Naꞌa‑ro xa ña nini Ianyuux se ka kida kuechi. Nux yuꞌu ɨɨn ñayiu nuu Ianyuux te kida‑i xa juini Ianyuux, te nini Ianyuux mee‑i.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Nde kɨu n‑kixeꞌe xa kuaꞌa ntdaa xa io xiꞌin nde vitna, te ñayo‑ro n‑ka teku xa ni ɨɨn ñayiu ña n‑kida xa kundeꞌa ɨɨn se kuaa nde na n‑kaku‑s.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Se yaꞌa, nux ña n‑tundaꞌa ñaꞌa Ianyuux n‑kuu, te ma kuaꞌa‑s xa kada‑s ni ɨɨn.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 N‑ka jaꞌan‑s: —Xiꞌin kuechi n‑kaku‑n, te, ¿juini‑n xa dakuaꞌa ñaꞌa‑n mee‑r a? Te n‑ka kineꞌe‑s se n‑xo kuu se kuaa juaꞌan‑s.
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Nu n‑teku Jesús xa n‑ka kineꞌe‑s‑sɨ juaꞌan‑s, n‑nanitnaꞌa‑ia xiꞌin‑s, te n‑jaꞌan‑s: —¿Jandixa‑n Daꞌya Yɨɨ Ianyuux a?
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 N‑jaꞌan‑s: —Dito, ¿jundu kuu‑ia? Jaꞌan‑n, te jandixa‑da‑ia.
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 N‑jaꞌan Jesús: —Xá ndeꞌa‑n‑ia, te ndatnuꞌu‑ia xiꞌin‑n.
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 N‑jaꞌan‑s: —Xtoꞌo‑da, jandixa ñaꞌa‑da. Te n‑nujuiin xiti‑s nuu‑ia.
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Te n‑jaꞌan Jesús: —Vaa‑r ñuñayiu yaꞌa xa ndadandaa‑r ñayiu. Kada‑r xa ñayiu ña ndeꞌa, kundeꞌa koio‑i. Te kada‑r xa ñayiu ndeꞌa, ku kuu koio‑i ná kuu ñayiu kuaa.
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Te ijan xtuu se fariseu. Na n‑ka teku‑s tnuꞌu‑ia, n‑ka xijan tnuꞌu‑s: —¿Jaꞌan‑n xa mee‑r ka kuu se kuaa tuku a?
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 N‑jaꞌan Jesús: —Nux se kuaa n‑ka kuu mee‑n n‑kuu, te ma tekuechi ñaꞌa‑r. Ko ka jaꞌan‑n xa xndeꞌa‑n, te xijan kuu xa kuú koio‑n xiꞌin kuechi‑n.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.