João 9
Diuxi-tilantongo Mixtec NT (XTD_TBL) vs ACF
1 Na juaꞌan Jesús ichi, n‑xini‑ia ɨɨn se kuaa. Nde na n‑kaku‑s kuaa‑s.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 N‑ka xijan tnuꞌu se dakuaꞌa Jesús nuu‑ia: —Maestru, ¿jundu n‑kida kuechi? ¿Mee se yaꞌa a tadɨꞌɨ‑s a? ¿Nakuenda xa kuaa‑s?
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 N‑jaꞌan Jesús: —Ñadu xaxeꞌe xa n‑kida mee‑s kuechi, ni taa‑s, ni dɨꞌɨ‑s. Chi da kuaa‑s xa dandeꞌa Ianyuux ñayiu xa kuaꞌa‑ia xa kada‑ia xaxeꞌe‑s. Dandeꞌa‑ia‑i tniu‑ia.
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Io xa kada‑r tniu n‑taxi Ia n‑tundaꞌa ñaꞌa. Nɨni dani tuu‑r xiꞌin‑n, kada‑r tniu n‑taxi‑ia. Kuu ná kuu xa vax kunee vitna. Te hora ijan, mayo ka ñayiu kuaꞌa xa kada‑i tniu n‑xiaꞌan‑ia.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Nɨni tuu‑r ñuñayiu, kuu‑r luz vaꞌa ka koko ñuñayiu.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Te na n‑yaꞌa xa n‑jaꞌan‑ia tnuꞌu yaꞌa, te n‑xatu dɨɨ‑ia nuu ñuꞌu. Xiꞌin dɨɨ‑ia n‑kidavaꞌa‑ia itaꞌu ndeꞌyu, te n‑xajan‑ia ndeꞌyu ñɨɨ nduchi nuu se kuaa jan.
6 Tendo dito isto, cuspiu na terra, e com a saliva fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 N‑jaꞌan‑ia: —Juaꞌan, juan nandaꞌa nuu‑n nuu tanque ndute nani Siloé. (Te Siloé juini kachi: se n‑tundaꞌa Ianyuux.) Se kuaa jan, n‑xeꞌen‑s, te n‑nandaꞌa‑s nduchi nuu‑s. Nu n‑xiko‑s, te n‑kuaꞌa‑s xa ndeꞌa‑s.
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 Te ñayiu xtuu yatni xiꞌin‑s, xiꞌin ñayiu n‑ka xini mee‑s na n‑xo kuu‑s se kuaa, n‑ka jaꞌan‑i: —¿Ña dɨu se xko nukoo ichi, se xko xijan ndaꞌu, kuu‑s a?
8 Então os vizinhos, e aqueles que dantes tinham visto que era cego, diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 Dava‑i n‑ka jaꞌan: —Joon, dɨu‑s. Ɨnka‑i n‑ka jaꞌan: —Ñaꞌa. Da kaa‑s ná kaa se ijan, ko ña dɨu‑s. Ko mee‑s n‑jaꞌan: —Joon, se ijan kuu‑r.
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Te n‑ka xijan tnuꞌu‑i: —¿Janda n‑kuu xa ndeꞌa‑n vitna?
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 N‑jaꞌan‑s: —Se nani Jesús n‑kidavaꞌa ndeꞌyu, te n‑xajan‑s ñɨɨ nduchi nuu‑r, te n‑jaꞌan‑s: “Juaꞌan nuu nani Siloé, te ndute jan nandaꞌa‑n ñɨɨ nduchi nuu‑n.” N‑xeꞌen‑r, te n‑nandaꞌa‑r nuu‑r, te kuaꞌa‑r xa kundeꞌa‑r vitna.
11 Ele respondeu, e disse: O homem, chamado Jesus, fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Então fui, e lavei-me, e vi.
12 Te n‑ka xijan tnuꞌu‑i: —¿Ndexu tuu se ijan? N‑jaꞌan‑s: —Ña xini‑r.
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Xndeka‑i se n‑xo kuu se kuaa juaꞌan nuu xtuu se fariseu.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 Te kɨu ndetatu ñayiu Israel kuu kɨu n‑kidavaꞌa Jesús ndeꞌyu xa n‑kida‑ia xa ndeꞌa‑s.
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Xijan kuu xa n‑ka xijan tnuꞌu se fariseu tuku nanda n‑kuu xa ndeꞌa‑s. N‑jaꞌan‑s: —Ndeꞌyu n‑xajan‑s ñɨɨ nduchi nuu‑r, te n‑nandaꞌa‑r nduchi nuu‑r, te n‑kukanda nuu‑r.
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me, e vejo.
16 Xijan kuu xa n‑ka jaꞌan dava se fariseu: —Ñadu Ianyuux n‑kida xa n‑kida‑s xaꞌa, chi ña chinuu‑s kɨu ndetatu‑ro. Ko dava‑s n‑ka jaꞌan: —¿Janda kuaꞌa‑s xa kada‑s milagru, nux kuu‑s se kida kuechi? Ñayo‑s n‑xani ini ɨɨn nuu.
16 Então alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Te ɨnka vuelta n‑ka xijan tnuꞌu‑s nuu se n‑xo kuu se kuaa: —¿Nax jaꞌan mee‑n xaxeꞌe‑s, xa n‑kida‑s xa ndeꞌa‑n? N‑xiaꞌan‑s: —Se xian tnuꞌu tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu kuu‑s.
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu, que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 Ko ña n‑ka jandixa se Israel xa da kuaa‑s n‑kaku‑s te vitna ndeꞌa‑s. N‑ka kana‑s tadɨꞌɨ se kanda nuu vitna.
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego, e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 Nu n‑xee tadɨꞌɨ‑s, te n‑ka xijan tnuꞌu ñaꞌa se fariseu: —Se yaꞌa, ¿kuu‑s daꞌya‑n a? ¿Ka jaꞌan mee‑n xa da kuaa‑s n‑kaku‑s? ¿Nux duꞌa n‑xo kuu‑s, te nax kuu xa vitna ndeꞌa‑s?
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 N‑ka jaꞌan tadɨꞌɨ‑s: —Ka xini‑da xa se yaꞌa kuu daꞌya‑da, te ndaa xa da kuaa‑s n‑kaku‑s.
20 Seus pais lhes responderam, e disseram: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Ko nax n‑kuu xa vitna ndeꞌa‑s, ña ka xini‑da. Jundu n‑kida xa ndeꞌa‑s, ña ka xini‑da. Se tnu ini kuu‑s. Kajan tnuꞌu‑n nuu mee‑s. Jaꞌan mee‑s xaxeꞌe mee‑s.
21 Mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos, não sabemos. Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo; e ele falará por si mesmo.
22 Tnuꞌu yaꞌa n‑ka jaꞌan tadɨꞌɨ‑s, xaxeꞌe xa n‑ka yuꞌu‑s nuu se Israel. Chi xa n‑ka kida ɨɨn nuu se Israel xa kada koio‑s. Nux jaꞌan ɨɨn ñayiu xa Jesús kuu Ia n‑tundaꞌa Ianyuux, te kineꞌe koio‑s ñayiu jan veñuꞌu ñayiu Israel, xa ma nataka ka‑i xiꞌin ñayiu Israel.
22 Seus pais disseram isto, porque temiam os judeus. Porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Xijan kuu xa n‑ka jaꞌan tadɨꞌɨ‑s: “Se tnu ini kuu‑s. Kajan tnuꞌu‑n nuu mee‑s.”
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Vuelta kuu uu n‑ka nakana‑s se n‑xo kuu se kuaa. N‑ka xiaꞌan‑s: —Koo xañuꞌu nuu Ianyuux te jaꞌan ndaa. Ka xini‑r xa se nani Jesús kuu se kida kuechi.
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego, e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Te n‑jaꞌan‑s: —Nux kida‑s kuechi, daña ña xini‑da. Idini xa xini‑da kuu xa da kuaa‑da n‑kaku‑da, te vitna ndeꞌa‑da.
25 Respondeu ele pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 N‑ka xijan tnuꞌu ntuku‑s: —¿Nax n‑kida ñaꞌa‑s? ¿Nanda n‑kida‑s xa ndeꞌa‑n?
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 N‑xiaꞌan‑s: —Xá n‑jaꞌan‑da, ko ñayo‑n n‑ka jandixa tnuꞌu‑da. ¿Nax kuu xa ka juini‑n xa kunini koio‑n ɨnka vuelta? ¿Ka juini mee‑n xa kunduu koio‑n xiꞌin‑s tuku a?
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós porventura fazer-vos também seus discípulos?
28 Te kuiꞌa n‑ka jaꞌan‑s nuu‑s: —Kunduu mee‑n xiꞌin‑s. Mee‑r ka kida xa jaꞌan tnuꞌu n‑chidotnuni Moisés.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Ka xini mee‑r xa n‑jaꞌan Ianyuux nuu Moisés. Ko se ijan, ña ka xini‑r nde n‑kixi‑s.
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 N‑jaꞌan se n‑xo kuu se kuaa: —Ña kutnuni ini‑da nax kuu xa ñayo mee‑n ka kutnuni ini nde n‑kixi‑s. ¡N‑kida‑s xa ndeꞌa‑da!
30 O homem respondeu, e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha, que vós não saibais de onde ele é, e contudo me abrisse os olhos.
31 Naꞌa‑ro xa ña nini Ianyuux se ka kida kuechi. Nux yuꞌu ɨɨn ñayiu nuu Ianyuux te kida‑i xa juini Ianyuux, te nini Ianyuux mee‑i.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus, e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 Nde kɨu n‑kixeꞌe xa kuaꞌa ntdaa xa io xiꞌin nde vitna, te ñayo‑ro n‑ka teku xa ni ɨɨn ñayiu ña n‑kida xa kundeꞌa ɨɨn se kuaa nde na n‑kaku‑s.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Se yaꞌa, nux ña n‑tundaꞌa ñaꞌa Ianyuux n‑kuu, te ma kuaꞌa‑s xa kada‑s ni ɨɨn.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 N‑ka jaꞌan‑s: —Xiꞌin kuechi n‑kaku‑n, te, ¿juini‑n xa dakuaꞌa ñaꞌa‑n mee‑r a? Te n‑ka kineꞌe‑s se n‑xo kuu se kuaa juaꞌan‑s.
34 Responderam eles, e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados, e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Nu n‑teku Jesús xa n‑ka kineꞌe‑s‑sɨ juaꞌan‑s, n‑nanitnaꞌa‑ia xiꞌin‑s, te n‑jaꞌan‑s: —¿Jandixa‑n Daꞌya Yɨɨ Ianyuux a?
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 N‑jaꞌan‑s: —Dito, ¿jundu kuu‑ia? Jaꞌan‑n, te jandixa‑da‑ia.
36 Ele respondeu, e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 N‑jaꞌan Jesús: —Xá ndeꞌa‑n‑ia, te ndatnuꞌu‑ia xiꞌin‑n.
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 N‑jaꞌan‑s: —Xtoꞌo‑da, jandixa ñaꞌa‑da. Te n‑nujuiin xiti‑s nuu‑ia.
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 Te n‑jaꞌan Jesús: —Vaa‑r ñuñayiu yaꞌa xa ndadandaa‑r ñayiu. Kada‑r xa ñayiu ña ndeꞌa, kundeꞌa koio‑i. Te kada‑r xa ñayiu ndeꞌa, ku kuu koio‑i ná kuu ñayiu kuaa.
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem sejam cegos.
40 Te ijan xtuu se fariseu. Na n‑ka teku‑s tnuꞌu‑ia, n‑ka xijan tnuꞌu‑s: —¿Jaꞌan‑n xa mee‑r ka kuu se kuaa tuku a?
40 E aqueles dos fariseus, que estavam com ele, ouvindo isto, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 N‑jaꞌan Jesús: —Nux se kuaa n‑ka kuu mee‑n n‑kuu, te ma tekuechi ñaꞌa‑r. Ko ka jaꞌan‑n xa xndeꞌa‑n, te xijan kuu xa kuú koio‑n xiꞌin kuechi‑n.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos; por isso o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.