João 9

Diuxi-tilantongo Mixtec NT (XTD_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na juaꞌan Jesús ichi, n‑xini‑ia ɨɨn se kuaa. Nde na n‑kaku‑s kuaa‑s.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 N‑ka xijan tnuꞌu se dakuaꞌa Jesús nuu‑ia: —Maestru, ¿jundu n‑kida kuechi? ¿Mee se yaꞌa a tadɨꞌɨ‑s a? ¿Nakuenda xa kuaa‑s?
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 N‑jaꞌan Jesús: —Ñadu xaxeꞌe xa n‑kida mee‑s kuechi, ni taa‑s, ni dɨꞌɨ‑s. Chi da kuaa‑s xa dandeꞌa Ianyuux ñayiu xa kuaꞌa‑ia xa kada‑ia xaxeꞌe‑s. Dandeꞌa‑ia‑i tniu‑ia.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Io xa kada‑r tniu n‑taxi Ia n‑tundaꞌa ñaꞌa. Nɨni dani tuu‑r xiꞌin‑n, kada‑r tniu n‑taxi‑ia. Kuu ná kuu xa vax kunee vitna. Te hora ijan, mayo ka ñayiu kuaꞌa xa kada‑i tniu n‑xiaꞌan‑ia.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Nɨni tuu‑r ñuñayiu, kuu‑r luz vaꞌa ka koko ñuñayiu.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Te na n‑yaꞌa xa n‑jaꞌan‑ia tnuꞌu yaꞌa, te n‑xatu dɨɨ‑ia nuu ñuꞌu. Xiꞌin dɨɨ‑ia n‑kidavaꞌa‑ia itaꞌu ndeꞌyu, te n‑xajan‑ia ndeꞌyu ñɨɨ nduchi nuu se kuaa jan.
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 N‑jaꞌan‑ia: —Juaꞌan, juan nandaꞌa nuu‑n nuu tanque ndute nani Siloé. (Te Siloé juini kachi: se n‑tundaꞌa Ianyuux.) Se kuaa jan, n‑xeꞌen‑s, te n‑nandaꞌa‑s nduchi nuu‑s. Nu n‑xiko‑s, te n‑kuaꞌa‑s xa ndeꞌa‑s.
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Te ñayiu xtuu yatni xiꞌin‑s, xiꞌin ñayiu n‑ka xini mee‑s na n‑xo kuu‑s se kuaa, n‑ka jaꞌan‑i: —¿Ña dɨu se xko nukoo ichi, se xko xijan ndaꞌu, kuu‑s a?
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 Dava‑i n‑ka jaꞌan: —Joon, dɨu‑s. Ɨnka‑i n‑ka jaꞌan: —Ñaꞌa. Da kaa‑s ná kaa se ijan, ko ña dɨu‑s. Ko mee‑s n‑jaꞌan: —Joon, se ijan kuu‑r.
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 Te n‑ka xijan tnuꞌu‑i: —¿Janda n‑kuu xa ndeꞌa‑n vitna?
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 N‑jaꞌan‑s: —Se nani Jesús n‑kidavaꞌa ndeꞌyu, te n‑xajan‑s ñɨɨ nduchi nuu‑r, te n‑jaꞌan‑s: “Juaꞌan nuu nani Siloé, te ndute jan nandaꞌa‑n ñɨɨ nduchi nuu‑n.” N‑xeꞌen‑r, te n‑nandaꞌa‑r nuu‑r, te kuaꞌa‑r xa kundeꞌa‑r vitna.
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 Te n‑ka xijan tnuꞌu‑i: —¿Ndexu tuu se ijan? N‑jaꞌan‑s: —Ña xini‑r.
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Xndeka‑i se n‑xo kuu se kuaa juaꞌan nuu xtuu se fariseu.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 Te kɨu ndetatu ñayiu Israel kuu kɨu n‑kidavaꞌa Jesús ndeꞌyu xa n‑kida‑ia xa ndeꞌa‑s.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Xijan kuu xa n‑ka xijan tnuꞌu se fariseu tuku nanda n‑kuu xa ndeꞌa‑s. N‑jaꞌan‑s: —Ndeꞌyu n‑xajan‑s ñɨɨ nduchi nuu‑r, te n‑nandaꞌa‑r nduchi nuu‑r, te n‑kukanda nuu‑r.
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Xijan kuu xa n‑ka jaꞌan dava se fariseu: —Ñadu Ianyuux n‑kida xa n‑kida‑s xaꞌa, chi ña chinuu‑s kɨu ndetatu‑ro. Ko dava‑s n‑ka jaꞌan: —¿Janda kuaꞌa‑s xa kada‑s milagru, nux kuu‑s se kida kuechi? Ñayo‑s n‑xani ini ɨɨn nuu.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 Te ɨnka vuelta n‑ka xijan tnuꞌu‑s nuu se n‑xo kuu se kuaa: —¿Nax jaꞌan mee‑n xaxeꞌe‑s, xa n‑kida‑s xa ndeꞌa‑n? N‑xiaꞌan‑s: —Se xian tnuꞌu tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu kuu‑s.
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 Ko ña n‑ka jandixa se Israel xa da kuaa‑s n‑kaku‑s te vitna ndeꞌa‑s. N‑ka kana‑s tadɨꞌɨ se kanda nuu vitna.
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 Nu n‑xee tadɨꞌɨ‑s, te n‑ka xijan tnuꞌu ñaꞌa se fariseu: —Se yaꞌa, ¿kuu‑s daꞌya‑n a? ¿Ka jaꞌan mee‑n xa da kuaa‑s n‑kaku‑s? ¿Nux duꞌa n‑xo kuu‑s, te nax kuu xa vitna ndeꞌa‑s?
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 N‑ka jaꞌan tadɨꞌɨ‑s: —Ka xini‑da xa se yaꞌa kuu daꞌya‑da, te ndaa xa da kuaa‑s n‑kaku‑s.
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 Ko nax n‑kuu xa vitna ndeꞌa‑s, ña ka xini‑da. Jundu n‑kida xa ndeꞌa‑s, ña ka xini‑da. Se tnu ini kuu‑s. Kajan tnuꞌu‑n nuu mee‑s. Jaꞌan mee‑s xaxeꞌe mee‑s.
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 Tnuꞌu yaꞌa n‑ka jaꞌan tadɨꞌɨ‑s, xaxeꞌe xa n‑ka yuꞌu‑s nuu se Israel. Chi xa n‑ka kida ɨɨn nuu se Israel xa kada koio‑s. Nux jaꞌan ɨɨn ñayiu xa Jesús kuu Ia n‑tundaꞌa Ianyuux, te kineꞌe koio‑s ñayiu jan veñuꞌu ñayiu Israel, xa ma nataka ka‑i xiꞌin ñayiu Israel.
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Xijan kuu xa n‑ka jaꞌan tadɨꞌɨ‑s: “Se tnu ini kuu‑s. Kajan tnuꞌu‑n nuu mee‑s.”
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 Vuelta kuu uu n‑ka nakana‑s se n‑xo kuu se kuaa. N‑ka xiaꞌan‑s: —Koo xañuꞌu nuu Ianyuux te jaꞌan ndaa. Ka xini‑r xa se nani Jesús kuu se kida kuechi.
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Te n‑jaꞌan‑s: —Nux kida‑s kuechi, daña ña xini‑da. Idini xa xini‑da kuu xa da kuaa‑da n‑kaku‑da, te vitna ndeꞌa‑da.
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 N‑ka xijan tnuꞌu ntuku‑s: —¿Nax n‑kida ñaꞌa‑s? ¿Nanda n‑kida‑s xa ndeꞌa‑n?
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 N‑xiaꞌan‑s: —Xá n‑jaꞌan‑da, ko ñayo‑n n‑ka jandixa tnuꞌu‑da. ¿Nax kuu xa ka juini‑n xa kunini koio‑n ɨnka vuelta? ¿Ka juini mee‑n xa kunduu koio‑n xiꞌin‑s tuku a?
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 Te kuiꞌa n‑ka jaꞌan‑s nuu‑s: —Kunduu mee‑n xiꞌin‑s. Mee‑r ka kida xa jaꞌan tnuꞌu n‑chidotnuni Moisés.
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 Ka xini mee‑r xa n‑jaꞌan Ianyuux nuu Moisés. Ko se ijan, ña ka xini‑r nde n‑kixi‑s.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 N‑jaꞌan se n‑xo kuu se kuaa: —Ña kutnuni ini‑da nax kuu xa ñayo mee‑n ka kutnuni ini nde n‑kixi‑s. ¡N‑kida‑s xa ndeꞌa‑da!
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 Naꞌa‑ro xa ña nini Ianyuux se ka kida kuechi. Nux yuꞌu ɨɨn ñayiu nuu Ianyuux te kida‑i xa juini Ianyuux, te nini Ianyuux mee‑i.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Nde kɨu n‑kixeꞌe xa kuaꞌa ntdaa xa io xiꞌin nde vitna, te ñayo‑ro n‑ka teku xa ni ɨɨn ñayiu ña n‑kida xa kundeꞌa ɨɨn se kuaa nde na n‑kaku‑s.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Se yaꞌa, nux ña n‑tundaꞌa ñaꞌa Ianyuux n‑kuu, te ma kuaꞌa‑s xa kada‑s ni ɨɨn.
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 N‑ka jaꞌan‑s: —Xiꞌin kuechi n‑kaku‑n, te, ¿juini‑n xa dakuaꞌa ñaꞌa‑n mee‑r a? Te n‑ka kineꞌe‑s se n‑xo kuu se kuaa juaꞌan‑s.
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 Nu n‑teku Jesús xa n‑ka kineꞌe‑s‑sɨ juaꞌan‑s, n‑nanitnaꞌa‑ia xiꞌin‑s, te n‑jaꞌan‑s: —¿Jandixa‑n Daꞌya Yɨɨ Ianyuux a?
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 N‑jaꞌan‑s: —Dito, ¿jundu kuu‑ia? Jaꞌan‑n, te jandixa‑da‑ia.
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 N‑jaꞌan Jesús: —Xá ndeꞌa‑n‑ia, te ndatnuꞌu‑ia xiꞌin‑n.
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 N‑jaꞌan‑s: —Xtoꞌo‑da, jandixa ñaꞌa‑da. Te n‑nujuiin xiti‑s nuu‑ia.
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 Te n‑jaꞌan Jesús: —Vaa‑r ñuñayiu yaꞌa xa ndadandaa‑r ñayiu. Kada‑r xa ñayiu ña ndeꞌa, kundeꞌa koio‑i. Te kada‑r xa ñayiu ndeꞌa, ku kuu koio‑i ná kuu ñayiu kuaa.
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Te ijan xtuu se fariseu. Na n‑ka teku‑s tnuꞌu‑ia, n‑ka xijan tnuꞌu‑s: —¿Jaꞌan‑n xa mee‑r ka kuu se kuaa tuku a?
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 N‑jaꞌan Jesús: —Nux se kuaa n‑ka kuu mee‑n n‑kuu, te ma tekuechi ñaꞌa‑r. Ko ka jaꞌan‑n xa xndeꞌa‑n, te xijan kuu xa kuú koio‑n xiꞌin kuechi‑n.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.